S'il y a lieu de penser que le dommage devra peut—être être réparé à l'avenir, il faut envisager de déclarer un passif éventuel. | UN | وإذا كانت هناك إمكانية معقولة بجواز إصلاح هذا الضرر في وقت ما في المستقبل، وجب النظر في الكشف عن وجود خصم احتمالي. |
L’ambiguïté regrettable qui résulte du refus d’intégrer le dommage dans les conditions de naissance d’un rapport de responsabilité apparaît très clairement à l’article 40. | UN | إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤. |
En cas de dommage, l'Etat lésé doit avoir droit à être indemnisé par l'Etat dont émane le dommage. | UN | وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر. |
que la perte, le dommage ou le retard a été causé par l'un des événements suivants: | UN | أن الهلاك أو التلف أو التأخر كان بسبب حدث من الأحداث التالية: |
Une partie du montant restitué pouvait être considérée comme une indemnité pour le dommage non pécuniaire constitué par le fait que le dossier du Service des forêts n'avait pas été communiqué. | UN | ويمكن اعتبار جزء من التكاليف التي رُدت بمثابة تعويض عن ضرر غير نقدي يتعلق بعدم إرسال مذكرة مصلحة الغابات. |
Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. | UN | بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام. |
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
On a donc proposé que le dommage causé aux espaces publics internationaux soit examiné ultérieurement. | UN | واقترح النظر في الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية، في وقت لاحق في المستقبل. |
La victime est obligée de prouver le dommage, le défaut et le lien de causalité entre le défaut et le dommage. | UN | ويتعين على الشخص المتضرر أن يثبت الضرر الفعلي ووجود الضرر في المنتَج والعلاقة السببية بين الضرر والعيب. |
L'État doit être, en effet, tenu de réparer le dommage causé par le fonctionnement défectueux du service judiciaire. | UN | وعليه، يجب أن تكون الدولة مسؤولة فعلا عن جبر الضرر الناجم عن اختلال أداء جهازها القضائي. |
À en juger par le dommage à l'os... deux lames différentes avec profils de force identiques. | Open Subtitles | إستناداً على الضرر بالعظام لدينا نصلين مختلفين و لكن مع نمط قوة واحد |
La coopération internationale pour le retour ou la restitution de biens culturels sans frais est le minimum à faire pour réparer le dommage causé. | UN | فالتعاون الدولي ﻹعادة أو رد الممتلكات الثقافيــة دون تحمل تكلفة، هو أقل تعويض عادل عن الضرر الذي يقع. |
Tout aussi traditionnellement, le dommage ou préjudice moral est donc une atteinte à l'honneur, à la dignité ou au prestige de l'Etat. | UN | فالضرر أو الضرر اﻷدبي هو من ناحية تقليدية أيضا نيل من شرف، أو كرامة أو هيبة الدولة. |
Cette règle veut que, à compter du moment où le dommage survient jusqu'à celui où il est réparé, l'action appartienne sans rupture à tout ressortissant de l'État qui l'exerce. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإنه من الضروري أن يعود حق المطالبة إلى شخص حامل لجنسية الدولة الرافعة للدعوى بصورة مستمرة ودون انقطاع، ابتداء من حدوث الضرر وإلى غاية صدور الحكم. |
Il faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état. | UN | وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها. |
le dommage causé à l'environnement par le flot soudain et massif de réfugiés doit également être réparé dès que possible. | UN | وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن. |
Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
La responsabilité de l'État qui patronne en cas de manquement à ses obligations de diligence requise nécessite qu'un lien de causalité soit établi entre ce manquement et le dommage. | UN | إن تحمُّل الدولة الراعية المزكية المسؤولية القانونية الناجمة عن عدم امتثالها لموجباتهالالتزاماتها إبداء ببذل العناية الواجبة يستدعي إثبات وجود علاقة سببية بين عدم الامتثال وحصول الضرر. |
Si le lieu où est survenu le dommage est connu, la loi nationale applicable à cette étape du transport devrait également s'appliquer. | UN | فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل. |
Avec le texte actuel, l'article 27 risque de n'avoir que peu d'effet pratique, car le chargeur devra d'abord prouver où le dommage est survenu. | UN | وقد يكون للمادة 27 في صيغتها الحالية مفعول عملي قليل إذ إنه سيتعين على الشاحن أن يثبت أولا أين حدث التلف. |
Il demandait à être indemnisé pour la perte des ventes qu'il aurait réalisées grâce à cet enregistrement et pour le dommage causé à sa carrière musicale. | UN | وتتعلق مطالبته بخسارة المبيعات التي كان يمكن أن يحققها من التسجيل، وبما أصاب مهنته الموسيقية من ضرر. |
La protection diplomatique reposait sur l'idée que l'État de la nationalité était spécialement atteint par le dommage causé ou susceptible d'être causé à un individu. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
Dans la deuxième, l’État causant le dommage peut ne pas partager l’opinion de l’État lésé selon laquelle ce dommage est significatif. | UN | وفي الحالة الثانية، قد لا تتفق الدولة المسببة للضرر مع رأي الدولة المتضررة بأن الضرر جسيم. |
Une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: | UN | يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
L'indemnisation peut être réduite ou refusée si la personne qui a subi le dommage ou une personne dont elle est responsable aux termes de la législation nationale, a, par sa propre faute, occasionné le dommage ou y a contribué, compte tenu de toutes les circonstances. | UN | يجوز، مع مراعاة جميع الظروف، تقليل التعويض أو رفضه إذا كان الشخص المتضرر أو أي شخص يكون مسؤولا عنه بموجب القانون الوطني، قد تسبب خطأً في وقوع الضرر أو أسهم في وقوعه. |
1. La demande en réparation peut être présentée à l'État de lancement dans le délai d'un an à compter de la date à laquelle s'est produit le dommage ou à compter de l'identification de l'État de lancement qui est responsable. | UN | 1- يمكن أن تقدم المطالبة بالتعويض عن الأضرار إلى الدولة المطلقة خلال مهلة لا تتجاوز السنة الواحدة من تاريخ حدوث الأضرار أو تاريخ تحديد الدولة المطلقة المسؤولة. |
c) Le comportement qui est à l’origine d’un dommage causé par la pollution transfrontière doit, ainsi que le dommage lui-même, avoir été prévisible. | UN | )ج( القدرة على التنبؤ بالسلوك الذي نتج عنه ضرر التلوث العابر للحدود، وبالضرر نفسه. |