ويكيبيديا

    "le drame" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محنة
        
    • الدراما
        
    • ومأساة
        
    • دراما
        
    • إن المأساة
        
    • إن مأساة
        
    • ومحنة
        
    • بدء المأساة
        
    • والمأساة
        
    • الدرامة
        
    • الدراميّة
        
    • ودراما
        
    • عن المأساة
        
    • من المأساة
        
    • إلى المأساة
        
    le drame que le peuple iraquien continue de vivre constitue, pour la communauté internationale, une source de vive préoccupation et de grande inquiétude. UN إن محنة الشعب العراقي المتواصلة تشكل بالنسبة للمجتمع الدولي مصدر قلق وانشغال بالغين.
    Ils ont noté que le drame des réfugiés de Palestine faisait partie des questions touchant le statut permanent négociées par les parties. UN وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان.
    Mais le drame est là ; il abonde sur la planète. UN ولكن الدراما موجودة بالفعل؛ وهي تغلي في طول العالم وعرضه.
    La crise au Moyen-Orient et le drame prolongé du peuple palestinien ont continué de mettre en cause la crédibilité du Conseil de sécurité. UN أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن.
    Bien qu'actuellement marginalisés et apparemment éloignés des lieux où se jouait le drame de la pollution, ils entendaient participer pleinement aux programmes d'action mondiaux engagés pour lutter contre les effets d'une détérioration de l'environnement mondial. UN وعلى الرغم من أن هذه البلدان مهمشة حاليا وبعيدة كما يظهر عن خشبة مسرح دراما التلوث، فإنها تود مع ذلك أن تكون مشاركة رئيسية في برامج العمل العالمية التي استحدثت للتصدي ﻵثار التدهور البيئي العالمي.
    le drame qui vient de se jouer au Liban interpelle notre conscience. UN إن المأساة التي وقعت في لبنان تقض مضاجعنا.
    le drame de la dette, ce n est pas qu'elle ne soit pas remboursée, ni effacée, car les deux interviendront toujours. UN إن مأساة الديون لا تتمثل في حقيقة أنها لن تسدد أو تلغى، فذلك يحدث على الدوام.
    le drame des femmes et des enfants, notamment dans des situations de conflit armé, est une question très préoccupante pour la communauté internationale. UN ومحنة النساء واﻷطفال، لا سيما في حالات الصراع المسلح، قضية تشغل المجتمع الدولي بجدية.
    le drame de ces femmes est particulièrement frappant dans les grandes villes, surtout la nuit. UN وتتضح محنة تلك النساء بصورة جليّة للعيان في المدن الكبيرة، ولا سيما في الليل.
    le drame bien connu vécu par une enseignante chypriote grecque, Mme Eleni Foka, qui est en permanence victime de harcèlement et de mesures d'intimidation, est un exemple flagrant des atrocités commises par la partie turque contre les personnes enclavées. UN ومن اﻷمثلة الصارخة على الفظائع التركية المرتكبة ضد المطوﱠقين محنة معروفة هي محنة المعلمة القبرصية اليونانية السيدة إليني فوكا التي تعاني من التكدير والازعاج المستمرين.
    M. Al Shatti (Koweït) dit que le drame du peuple palestinien est resté sans solution depuis plus d'un demisiècle. UN 29 - السيد الشطي (الكويت): قال إن محنة الشعب الفلسطيني ظلت دون حل لأكثر من نصف قرن.
    Mais si tu te retrouvais en plein dans le drame de quelqu'un d'autre... Open Subtitles و لكن أذا سقطت فجأة في منتصف الدراما لشخص آخر ..
    J'ai pensé que toi plus que quiconque pouvait me raconter le drame familial Open Subtitles أنا شخصية لك، لجميع الناس، يمكن أن تتصل الدراما العائلية.
    Elle ne peut aller que chez un parent, et ça aurait voulu dire te réveiller et te ramener toi et le drame avec lequel tu viens dans sa vie... Open Subtitles فلا يمكن أن يتم إلّا بين أقارب بالدم وهذا يعني إيقاظك وإعادتك وكلّ الدراما التي تجلبها لحياته
    le drame rwandais, parce qu'il avilit la race humaine, exige de la communauté internationale la recherche et la mise en oeuvre de solutions pour assurer dans ce pays une coexistence interethnique harmonieuse et définitive. UN ومأساة رواندا التي لا تشرف الجنس البشري، تتطلــب أن يبحث المجتمع الدولي عن سبيل لتنفيذ حلول تكفل لهذا البلد أن يحقق تعايشا في ظل وئام لا رجعة فيه فيما بين اﻷعراق.
    le drame du pays est que ceux qui sont au sommet de la hiérarchie cherchent à assurer leur survie aux dépens de la majorité de la population et ont créé le contexte conduisant aux divers manquements précités, avec l'impunité érigée en système. UN ومأساة البلد هي أن أصحاب السلطة يسعون للبقاء على حساب أغلبية السكان وعبر الإضرار بهم وهم وراء تلك الانتهاكات محصنون فالتون من العقاب.
    le drame de la pauvreté, de l'exclusion sociale et de la répartition inégale des revenus continue de tyranniser nos peuples. UN إن دراما الفقر والاستبعاد الاجتماعي والتوزيع المتفاوت للدخل ما زالت ترعب مجتمعاتنا.
    le drame humain qui se déroule dans la bande de Gaza est dantesque. UN إن المأساة في قطاع غزة هي أشبه بجهنم التي تحدث عنها دانتي.
    le drame des Congolais devrait être examiné avec sérénité, afin qu’une coopération réelle puisse être amorcée entre les organisations internationales et le Congo. UN ٨٢ - إن مأساة الكونغوليين يجب أن تدرس بجدية حتى يتسنى قيام تعاون حقيقي بين المنظمات الدولية والكونغو.
    le drame de la misère et le défi que nous pose la promotion du développement ont radicalement modifié le sens et le rythme des relations internationales. UN ومحنة الفقر والتحدي الذي يواجهه تعزيز التنمية البشرية يغيران بشكل جذري اتجاه العلاقات الدولية وإيقاعها.
    Près de six années se sont écoulées depuis le drame abkhaze. UN انقضت ست سنوات تقريبا منذ بدء المأساة في أبخازيا.
    le drame vécu par notre famille est digne de figurer au Livre Guinness des records. UN والمأساة التي شهدتها أسرتنا جديرة بأن تسجل في كتاب غينيس للأرقام القياسية.
    C'est le drame manichéen. La vie et la mort, le bien et le mal. Open Subtitles هذه هي الدرامة المانوية إنها الحياة والموت، الخير والشر
    J'aime le drame. Open Subtitles والأجواء الدراميّة
    Tous ces costumes et le drame de l'école et le "nous venons de San Felipe". Open Subtitles كل هذه الملابس ودراما المدارس الابتدائية و "نحن من سان فيليبي".
    M. Diallo (Sénégal) : Je me garderai de revenir sur le drame humanitaire qui aurait pu se dérouler en Libye si la communauté internationale n'avait pas, par le biais du Conseil de sécurité, adopté une résolution qui a permis de sauver des milliers de vies humaines. UN السيد ديالو (السنغال) (تكلم بالفرنسية): إنني لن أتكلم من جديد عن المأساة الإنسانية التي كانت ستقع في ليبيا لو لم يعتمد المجتمع الدولي من خلال مجلس الأمن القرار الذي جعل من الممكن إنقاذ الآلاف من الأرواح.
    Malgré le drame humain et une situation d'urgence d'une ampleur sans précédent au Rwanda, des progrès sont réalisés dans un certain nombre de pays africains qui ne retiennent pas l'attention des médias. UN فعلى الرغم من المأساة اﻹنسانية ومن وجود حالة طوارئ ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل في رواندا، يحرز تقــدم فــي عــدد مــن البلــدان الافريقية التي لا تستقطب اهتمام وسائط اﻹعلام.
    Les exemples ne manquent pas; il nous suffit d'évoquer le drame somalien pour s'en convaincre. UN واﻷمثلة على ذلك كثيرة؛ وتكفي الاشارة إلى المأساة الصومالية للاقتناع بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد