Selon le GSsA, ces mesures limitent le droit à l'objection de conscience. | UN | ووفقاً للمجموعة، فإن هذه التدابير تُقيِّد الحق في الاستنكاف الضميري. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. | UN | وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة. |
Toutefois, les Etats-Unis reconnaissent le droit à l'objection de conscience des soldats et appliquent à cette fin des directives et des politiques spécifiques. | UN | إلاّ أن الولايات المتحدة تعترف مع ذلك بالحق في الاستنكاف الضميري للعسكريين الذين يؤدون الخدمة طبقاً لمبادئ توجيهية وسياسات محددة. |
Elle reconnaît également le droit à l'objection de conscience en temps de crise. | UN | كما يعترف قانون الخدمة غير العسكرية بالحق في الاستنكاف الضميري في أوقات الأزمة. |
Mme Chanet espère que des dispositions législatives seront adoptées qui reconnaîtront pleinement le droit à l'objection de conscience pour tous. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتم اعتماد تشريعات تعترف اعترافا كاملا بحق الاستنكاف الضميري للجميع. |
Ainsi, si le Congrès de la République n'a pas encore adopté de loi pour réglementer le droit à l'objection de conscience, ce droit est néanmoins pleinement garanti. | UN | وعليه، وحتى إن لم يعتمد مجلس النواب قانون تنظيم الحق في الاستنكاف الضميري، فإن هذا الحق مضمون على النحو الكامل. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Dans certains pays, la loi stipule que le droit à l'objection de conscience ne peut être invoqué qu'en temps de paix. | UN | وفي بعض البلدان، يقصر القانون الحق في الاستنكاف الضميري على زمن السلم. |
Ces restrictions devraient être soit supprimées soit transformées en présomptions réfutables de manière que le droit à l'objection de conscience puisse être reconnu aux soldats de métier. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
Il montre aussi la multiplicité des approches qui existent pour aborder le droit à l'objection de conscience et les formules de remplacement lorsque les États l'exigent. | UN | ويتبين منه أيضاً وجود طائفة واسعة من النُهُج للتعامل مع الحق في الاستنكاف الضميري والخدمة البديلة عندما تقتضيها الدول. |
L'Islande n'a jamais disposé d'une force militaire, et aucun problème d'ordre pratique n'a été soulevé concernant le droit à l'objection de conscience. | UN | فلم تكن لدى آيسلندا قط قوة عسكرية ولم تُثر أية مسائل عملية تتعلق بالحق في الاستنكاف الضميري. |
Il conviendrait d'encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître le droit à l'objection de conscience et à lui donner plein effet. | UN | وينبغي تشجيع الدول التي لم تعترف بعد بالحق في الاستنكاف الضميري على الاعتراف به وإعماله إعمالاً كاملاً. |
Paraguay : Les articles 37 et 129 de la Constitution reconnaissent explicitement le droit à l'objection de conscience. | UN | باراغواي: تعترف المادتان ٧٣ و٩٢١ من الدستور صراحة بالحق في الاستنكاف الضميري. |
1. La législation mexicaine ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience et le service militaire est obligatoire pour tous les Mexicains, de naissance ou naturalisés. | UN | 1- لا يعترف التشريع المكسيكي بالحق في الاستنكاف الضميري، والخدمة العسكرية إلزامية لجميع المكسيكيين بالمولد أو بالتجنس. |
L'État partie devrait reconnaître sans réserve le droit à l'objection de conscience et faire en sorte que, par leur durée et leur nature, les formes de service remplaçant le service militaire n'aient pas un caractère punitif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقر بالحق في الاستنكاف الضميري إقراراً كاملاً وأن تضمن ألاَ تكون الإجراءات البديلة للخدمة العسكرية عقابية في طبيعتها ومدتها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que l'Érythrée ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience au service militaire. | UN | 48- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن إريتريا لم تعترف بالحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Elle a prié instamment l'Érythrée de donner suite aux recommandations qui lui avaient été faites d'instaurer le droit à l'objection de conscience. | UN | وحثت المنظمة إريتريا على تنفيذ التوصيات المتعلقة بالاعتراف بحق الاستنكاف الضميري. |
18. Or, lorsque le droit à l'objection de conscience n'est pas reconnu par la loi, l'objecteur de conscience est traité comme un déserteur et le code pénal militaire lui est appliqué. | UN | 18- وعندما لا يعترف القانون بحق الامتناع عن أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير، يعامل الممتنع عن أداء الخدمة العسكرية معاملة الهارب من التجنيد ويطبق عليه القانون الجنائي العسكري. |
Dans le cas contraire, comment le droit à l'objection de conscience estil garanti ? | UN | وتساءل عن الكيفية التي يُكفل بها حق الاستنكاف الضميري، في حال لم يكن الأمر كذلك. |
La législation nationale ne garantirait pas le droit à l'objection de conscience pour conviction religieuse. | UN | 11- يقال إن التشريع الوطني لا يضمن حق الفرد في الاستنكاف ضميريا بسبب معتقداته الدينية. |
La CPTI voudrait voir consacrer le droit à l'objection de conscience à l'acquittement d'un impôt destiné à l'achat d'armements et à la préparation et la conduite de la guerre. | UN | تهدف الهيئة إلى الحصول على الاعتراف بحق الاعتراض ضميريا على دفع ضرائب للتسلح والإعداد للحرب وشن الحرب. |
Toutefois, cette situation est apparemment provisoire et il conviendrait de savoir si les autorités envisagent d'adopter une loi consacrant le droit à l'objection de conscience. | UN | ومع هذا، فإن هذا الوضع يبدو مؤقتاً، ومن الأفضل معرفة ما إذا كانت السلطات تتوخى اعتماد قانون يكرس الحق في الاعتراض الضميري. |