ويكيبيديا

    "le droit autrichien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون النمساوي
        
    Aux termes de ces conditions générales, le contrat devait être régi par le droit autrichien. UN وطبقاً لهذه الشروط يحكم القانون النمساوي العقد.
    Il avait donc recommandé à l'État partie de veiller à ce que tous les droits visés par le Pacte soient reconnus dans le droit autrichien. UN ولذلك، فإنها أوصت الدولة الطرف بأن تحرص على الاعتراف بجميع الحقوق التي يشير إليها العهد في القانون النمساوي.
    En principe, le droit autrichien n'impose aucun délai précis concernant le gel des avoirs, qui est défini par les dispositions ci-après : UN من حيث المبدأ، لا يفرض القانون النمساوي أية حدود زمنية للمدة التي يمكن أن يستمر فيها تجميد الأصول. وتتناول الأحكام التالية تجميد الأموال:
    le droit autrichien s'applique aussi aux crimes commis par des étrangers si ceux-ci ne peuvent pas être extradés pour des motifs autres que ceux résultant de la nature des crimes. UN وفيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أجانب، ينطبق القانون النمساوي أيضا إذا لم يمكن تسليمهم لأسباب غير تلك الناشئة عن طبيعة تلك الأعمال.
    En l'absence de preuves de torture, la question de la charge de la preuve est particulièrement délicate et, selon le droit autrichien, reste à la discrétion du juge. UN وإذا لم تكن هناك أي أدلة على التعذيب تصبح مسألة عبء الإثبات حساسة بصفة خاصة وتُترك بموجب القانون النمساوي لتقدير القاضي.
    50. Les activités nazies et la négation de la Shoah étaient formellement interdites par le droit autrichien. UN 50- ويمنع القانون النمساوي منعاً باتاً الأنشطة النازية وإنكار المحرقة.
    Toutefois, cet article ne traitant pas de la question du taux d’intérêt applicable, le tribunal a appliqué le droit autrichien pour le déterminer. UN ولكن بما أن المادة ٨٧ من اتفاقية البيع لا تتناول مسألة سعر الفائدة المنطبق فقد طبقت المحكمة القانون النمساوي لتحديد سعر الفائدة .
    le droit autrichien ne fait pas de distinction entre les victimes d'infractions graves réputées avoir été commises par des fonctionnaires ou experts des Nations Unies en mission et celles d'infractions commises par d'autres personnes. UN 33 - ولا يميز القانون النمساوي بين ضحايا الجرائم الخطيرة التي يُدّعى أنّ موظفي الأمم المتحدة أو خبراءها الموفدين في بعثات قد ارتكبوها، والجرائم التي يرتكبها الآخرون.
    le droit autrichien prévoyait une peine de prison allant de 10 à 20 ans ou l'emprisonnement à perpétuité en cas de décès de la victime Le code pénal autrichien prévoyait la possibilité d'une réduction de peine lorsque la victime était relâchée volontairement et qu'aucun préjudice corporel grave ne lui avait été infligé. UN وينص القانون النمساوي على عقوبة السجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و20 سنة أو على عقوبة السجن المؤبد في حالة وفاة الضحية. وينص القانون الجنائي النمساوي على إمكانية تخفيض الحكم إذا أطلق سراح الضحية طوعا بدون إلحاق إصابة خطيرة بها.
    D'abord, le paragraphe 64.1.6 prévoit que certains crimes réprimés par le droit autrichien et commis à l'extérieur peuvent être punis selon la loi pénale autrichienne, quel que soit le droit pénal applicable au lieu où le crime a été commis, dès lors que l'Autriche est tenue de les punir. UN فأولا، تنص المادة 64-1-6 على أن جرائم معينة بموجب القانون النمساوي إذا ارتكبت في الخارج يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي النمساوي، بصرف النظر عن القانون الجنائي للمكان الذي ارتكبت فيه، عندما تكون النمسا خاضعة لالتزام بالمعاقبة عليها.
    92.23 Condamner sans équivoque toute incitation à la violence ou à la haine et s'assurer que le droit autrichien contient des dispositions réprimant expressément l'agitation contre un groupe national ou ethnique (Suède); UN 92-23- الإدانة القاطعة لكل تحريض على العنف أو الكراهية، وضمان أن ينص القانون النمساوي بوضوح على أحكام تمنع التحريض ضد جماعة من الجماعات القومية أو العرقية (السويد)؛
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 10 de la loi slovaque sur le droit international privé et procédural, le tribunal a appliqué le droit autrichien à la question de l'expiration du délai de prescription. UN وبحكم المادة 10 (2) من القانون السلوفاكي بشأن القانون الدولي الخاص والإجرائي، طبّقت المحكمة القانون النمساوي على مسألة انتهاء فترة التقادم.
    La Cour suprême a considéré que c'était la CVIM qui était applicable du fait que les parties avaient valablement choisi le droit d'un État contractant (en l'occurrence le droit autrichien), même si - contrairement à la conclusion à laquelle la Cour d'appel était parvenue - la Chine n'avait pas étendu l'application de la CVIM à la RAS de Hong Kong. UN ورأت المحكمة العليا أن اتفاقية البيع تنطبق بموجب اختيار الطرفين الصحيح لقانون دولة متعاقدة (القانون النمساوي هنا)، حتى إذا كانت الصين - على خلاف ما توصلت إليه المحكمة - لم تمد نطاق تطبيق اتفاقية البيع إلى شركة Hong Kong S.A.R..
    La Cour suprême a estimé que le contrat entre les deux parties, bien qu’ayant été conclu avant l’entrée en vigueur de la CVIM pour la République tchèque, était régi par la Convention en vertu de son article 1-1b) du fait que les parties étaient convenues d’appliquer le droit autrichien. UN ورأت المحكمة العليا أنه على الرغم من أن العقد كان قد أبرم بين الطرفين قبل دخول اتفاقية البيع حيز النفاذ في الجمهورية التشيكية ، فان العقد يخضع ﻷحكام المادة ١ )١( )ب( من الاتفاقية ، وأن الطرفين اتفقا على تطبيق القانون النمساوي .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد