ويكيبيديا

    "le droit constitutionnel à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق الدستوري في
        
    La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. UN وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية.
    Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. UN وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة.
    La dérogation accordée aux communautés religieuses s'explique par le droit constitutionnel à la liberté religieuse. UN والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية.
    < < le droit constitutionnel à l'avortement légal > > , avec Flavia Piovesan, 21 octobre 1995 UN " الحق الدستوري في الاجهاض القانوني " مع فلافيا بايو فيسان، 21 تشرين الأول/أكتوبر 1995
    Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. UN وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة.
    Cependant, le droit constitutionnel à la représentation juridique des prévenus est loin d'être respecté. UN بيد أن الحق الدستوري في التمثيل القانوني للمتهمين لا يجري إعماله.
    Les allégations faisant état de l'absence d'avocats compétents et efficaces sont particulièrement préoccupantes dans les Etats où le droit constitutionnel à être défendu est assuré par un avocat commis d'office. UN وتبعث المزاعم المتعلقة بعدم ملاءمة وكفاءة الدفاع على القلق بوجه خاص في الولايات التي يمارَس فيها الحق الدستوري في الاستعانة بمحام تعيﱢنه المحكمة.
    L'adoption d'une loi instituant des garanties essentielles sera un indicateur important de la volonté du Gouvernement de réglementer le droit constitutionnel à la liberté de réunion dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وسيكون اعتماد قانون يحتوي على ضمانات أساسية مؤشرا هاما على التزام الحكومة بتقنين الحق الدستوري في حرية التجمع طبقاً لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Toutes les fois où une ambulance n'est pas en mesure de secourir une vie et d'assumer ses obligations en matière d'urgence, le droit constitutionnel à la vie est en situation de danger imminent. UN وكلما عجز الإسعاف عن أداء واجباته المتمثلة في الإنقاذ من الموت وما يتصل بذلك بشكل وثيق من التدخلات في حالات الطوارئ، يتهدد الخطر الحق الدستوري في الحياة.
    Dans la présente affaire, la Cour suprême a jugé que les propos de M. Sjolie étaient protégés par le droit constitutionnel à la liberté d'expression; en conséquence, toute action engagée par les auteurs serait vaine. UN أما في القضية الحالية، فإن المحكمة العليا قد اعتبرت أن التعليقات التي أدلى بها السيد سيولي محمية بموجب الحق الدستوري في حرية التعبير، وبالتالي فلا جدوى من قيام أصحاب البلاغ برفع أية دعوى.
    " . le droit constitutionnel à l'égalité sexuelle et l'interdiction de la discrimination sexuelle sont tous deux énoncés sous une forme générale, et l'on peut donc supposer qu'ils sont applicables sous cette forme aux institutions publiques et privées, bien que ce point n'ait pas encore été éclairci par la jurisprudence. UN ويرد التعبير عن الحق الدستوري في المساواة بين الجنسين والحظر المفروض على التمييز بسبب الجنس بعبارات عامة، ومن المفترض بالتالي أن ينطبقا على كل من المؤسسات الحكومية والخاصة، وإن كان ذلك مازال يحتاج إلى إيضاح من خلال تفسير قضائي.
    le droit constitutionnel à l'aide juridictionnelle a été établi en 1976 dans l'affaire State (Healy) v. Donoghue. UN وأرسي الحق الدستوري في تلقي المساعدة القانونية عام 1976 في إطار قضية الدولة (هيلي) ضد دوناهيو.
    4.2 Pour ce qui est du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, l'État partie affirme garantir le droit constitutionnel à l'inviolabilité de la correspondance et précise que tout acte arbitraire doit faire l'objet d'une plainte pour qu'il puisse y avoir une enquête. UN 4-2 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تكفل الدولة الطرف الحق الدستوري في حرمة المراسلات وتشير إلى أن أي تصرف غير قانوني في هذا الصدد ينبغي الإبلاغ عنه حتى يتسنى إجراء تحقيق بشأنه.
    36. Le Comité prie instamment l'État partie de promulguer une législation étendant le droit constitutionnel à la gratuité de l'enseignement primaire à l'ensemble des adultes ayant des besoins éducatifs spéciaux. UN 36- وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريع يقضي بتوسيع نطاق الحق الدستوري في التعليم الابتدائي المجاني ليشمل جميع البالغين ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    417. La législation en vigueur régit le droit constitutionnel à la protection de la santé et crée un régime de prestations de santé ouvrant à toutes les femmes enceintes le droit à la protection de l'État pendant la grossesse et jusqu'au sixième mois après la naissance de l'enfant. UN 417- ينص التشريع القائم على الحق الدستوري في الحماية الصحية، وينشئ نظاماً للاستحقاقات الصحية، حيث يحق لكل امرأة حامل أن تتمتع بحماية الدولة أثناء الحمل ولغاية الشهر السادس الذي يلي الولادة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de promulguer une législation étendant le droit constitutionnel à la gratuité de l'enseignement primaire à l'ensemble des adultes ayant des besoins éducatifs spéciaux. UN 150- وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريع يقضي بتوسيع نطاق الحق الدستوري في التعليم الابتدائي المجاني ليشمل جميع البالغين ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    La Cour a noté que, quand bien même Dirani était citoyen d'un État ennemi et avait agi activement contre Israël, le droit constitutionnel à une procédure régulière et à la protection des droits de l'homme faisait obligation de protéger le droit d'avoir accès aux tribunaux. UN لكن المحكمة رأت أنه على الرغم من كون ديراني مواطناً في دولة معادية ويعمل بنشاط ضد إسرائيل، فإن الحق الدستوري في المعاملة وفق الأصول القانونية وحماية حقوق الإنسان يوجِب حماية الحق في الوصول إلى المحاكم.
    Pour garantir le droit constitutionnel à la santé, l'accès dans des conditions d'égalité, d'intégrité et d'universalité et organiser des actions et des services de santé dans les établissements pénitentiaires, les Ministères de la santé et de la justice ont lancé le Plan national de santé dans le système pénitentiaire (PNSSP) en application de l'ordonnance interministérielle no 1777 du 9 septembre 2003. UN 111- بغية ضمان الحق الدستوري في الصحة، والمساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية وتكاملها وشموليتها وتنظيم إجراءات وخدمات صحية داخل المرافق الجنائية، أطلقت وزارتا الصحة والعدالة الخطة الوطنية للصحة في النظام الإصلاحي، بموجب أمر وزاري مشترك رقمه 1777 المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2003.
    115. Avec pour but de garantir expressément le droit constitutionnel à un niveau de vie adéquat, la loi nationale sur la sécurité des moyens de subsistance de base institue un programme public d'assistance, en vertu duquel l'État accorde une aide financière aux personnes et aux familles à faible revenu afin de les aider à subvenir à leurs besoins essentiels et de leur donner les moyens d'accéder à l'autosuffisance économique. UN 115- ينص القانون الوطني لأمن المعيشة الأساسية، الذي سنّ خصيصاً لضمان الحق الدستوري في مستوى المعيشة اللائق، على برنامج للمساعدة العامة، تمنح الحكومة بموجبه مساعدة مالية للأفراد والأسر ضعاف الدخل لمساعدتهم على تلبية الاحتياجات الأساسية وتمكينهم من تحقيق الاعتماد الذاتي الاقتصادي.
    Le cadre juridique établi par la Charte fondamentale a permis de formuler une proposition de loi organique sur la santé (actuellement en discussion) qui a pour objet de développer le droit constitutionnel à la santé en droit social fondamental et de lui donner effet. UN أتاح الإطار القانوني الذي وضعه الميثاق العظيم إعداد مشروع قانون للصحة (تجري مناقشته حاليا) يستهدف تطوير وإعمال الحق الدستوري في الصحة بوصفه حقاً اجتماعياً أساسياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد