ويكيبيديا

    "le droit conventionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون المعاهدات
        
    • القانون التعاهدي
        
    • القانون الاتفاقي
        
    • القوانين الناشئة من اتفاقيات
        
    • وقانون المعاهدات
        
    • القانون الدولي التقليدي
        
    • القانون القائم على المعاهدات
        
    • والقانون المستند إلى معاهدات
        
    En Argentine, État fédéral, le droit conventionnel et le droit international coutumier sont directement applicables au plan interne. UN ففي الأرجنتين، وهي دولة اتحادية، يطبق قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي مباشرة في المجال المحلي.
    Il ressort des réponses que ce prétendu principe est fondé tant sur le droit conventionnel que sur la coutume. UN وتشير الردود إلى أن هذا المبدأ يستند إلى كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Elle illustre le processus par lequel un principe implicite du régime international des droits de l'homme est développé par les spécialistes et affiné dans les décisions des tribunaux compétents avant d'être codifié dans le droit conventionnel. UN فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات.
    Il convient de distinguer le droit conventionnel et le droit coutumier. UN وينبغي التمييز بين القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    Les différentes sources, en particulier le droit conventionnel et le droit coutumier, sont soumises à des règles et des mécanismes différents; il se produit en outre certaines interactions. UN فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها.
    69. le droit conventionnel contemporain présente un certain nombre de lacunes. UN ٩٦- إن قانون المعاهدات الحديث يشوبه عدد من الفجوات.
    Suivant le régime actuellement en vigueur à la Jamaïque, le droit conventionnel ne fait pas automatiquement partie intégrante du droit interne. UN وبين أن قانون المعاهدات لا يصبح بصورة تلقائية جزءاً من القانون المحلي في إطار النظام القانوني السائد حالياً.
    Il existe un précédent d'une telle clause dans le droit conventionnel international. Avec l'ajout d'un nouveau paragraphe, le paragraphe 2 deviendrait le paragraphe 3. UN وثمة سابقة لهذا الشرط في قانون المعاهدات الدولي وبإضافة فقرة جديدة، ستصير الفقرة 2 الحالية الفقرة 3.
    Certaines délégations n'étaient pas convaincues qu'il faille, dans ce contexte, établir une distinction entre les crimes relevant du droit international coutumier et les crimes définis par le droit conventionnel. UN وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.
    le droit conventionnel établit la primauté des traités internationaux sur la législation interne en cas d'incompatibilité. UN وينص قانون المعاهدات على أن المعاهدات الدولية تعلو على القوانين الوطنية في حالة التعارض.
    le droit conventionnel exclut toute application sélective fondée sur une interprétation unilatérale. UN وأكد أنه لا مجال في قانون المعاهدات للتقيد بمادة دون أخرى على أساس تفسيرها من طرف واحد.
    C. le droit conventionnel régional 50 - 51 17 UN جيم- قانون المعاهدات الإقليمي 50 - 51 20
    La délégation du Burkina Faso espère qu'au cours du prochain millénaire, le droit international sera moins marqué par l'exercice de la puissance, plus fermement fondé sur les principes d'équité et de justice et qu'il sera impartial et qu'il reposera sur le droit conventionnel. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يتسم القانون الدولي في اﻷلفية القادمة بطابع الممارسة اﻷقل للسلطة، وأن يستند استنادا أكبر إلى مبادئ المساواة والعدالة، وأن يكون غير منحاز وأن يستند إلى قانون المعاهدات.
    La délégation israélienne voit dans le droit conventionnel le cadre privilégié de la création de normes juridiques internationales. Or, la plupart des actes unilatéraux des États relève du droit des traités ou d’une norme coutumière internationale. UN وقال إن قانون المعاهدات هو أنسب إطار لوضع قواعد قانونية دولية، ومعظم اﻷفعال الانفرادية للدول تقع ضمن إطار قانون المعاهدات أو تحت قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Bien que le paragraphe C soit formulé de façon négative, il résulte clairement de l'analyse de la Cour que ni les dispositions de la Charte, ni le droit international coutumier, ni le droit conventionnel ne rendent illicite en soi la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. UN ورغم أن الفقرة ٢ جيم وضعت بصيغة سلبية فإنه يتضح من تحليل المحكمة أن لا أحكام الميثاق ولا القانون الدولي العرفي، ولا قانون المعاهدات تعتبر التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها غير مشروع في حد ذاته.
    2. Fondements juridiques de l'obligation Plusieurs délégations ont indiqué que l'obligation d'extrader ou de poursuivre trouvait sa source dans le droit conventionnel. UN 72 - أشارت بعض الوفود إلى أن مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة موجود في القانون التعاهدي.
    le droit conventionnel a contribué à circonscrire cette notion d'asile territorial. UN 81 - وقد ساهم القانون التعاهدي في الإحاطة بمفهوم اللجوء الإقليمي هذا.
    L'obligation de coopérer non seulement donne un fondement à l'obligation de consentir telle qu'on l'analyse actuellement, mais elle fait une fois de plus valoir que le droit conventionnel implique que l'on ne peut refuser arbitrairement son consentement. UN ولذلك فواجب التعاون ليس فقط يوفر الأساس لاشتراط الموافقة على النحو المبين هنا، ولكنه يؤكد أيضا أن القانون التعاهدي ينطوي على واجب عدم الامتناع تعسفا عن الموافقة.
    Il s'agit en fait d'une règle d'origine coutumière consacrée par le droit conventionnel. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    On ne voit pas d'autres limites aux actes d'un État que celles que posent déjà le droit coutumier et le droit conventionnel. UN ولا توجد قيود أخرى يمكن تمييزها لأفعال دولة ما غير القيود التي سبق أن أوجدها القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    L'attention a été par ailleurs appelée sur la pertinence du droit relatif aux missions spéciales, tant le droit conventionnel que le droit international coutumier, pour l'examen du sujet. UN ووُجه الانتباه كذلك إلى أهمية قانون البعثات الخاصة، القانون الدولي التقليدي والقانون الدولي العرفي على السواء، لدراسة هذا الموضوع.
    Pour ces États, il importerait donc peu que l'instrumentum se soit heurté à des votes négatifs, qui ne peuvent avoir pour effet d'annihiler ces règles coutumières, confirmées par le droit conventionnel. UN ولذا، ترى هذه الدول، أن كون هذه اﻷداة قد لقيت أصواتاً معارضة ليس من اﻷهمية في شئ، ولا يمكن أن يكون مفعوله إلغاء القواعد العرفية التي أكدها القانون القائم على المعاهدات.
    Là encore, les réponses font apparaître une combinaison de sources comprenant tant la coutume que le droit conventionnel: UN ومرة أخرى كشفت الردود عن مصادر مؤتلفة تشمل القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد