le droit d'exercer ces pouvoirs serait conféré par la résolution dans laquelle le Conseil de sécurité adoptera le statut du tribunal spécial. | UN | وينبغي أن يمنح الحق في ممارسة هذه السلطات بموجب قرار مجلس اﻷمن الذي سيعتمد به ميثاق المحكمة المخصصة. |
Pour des raisons tout à fait évidentes, je pense qu'aucun pays ne devrait avoir le droit d'exercer sa souveraineté sur ses émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولأسباب واضحة جدا، لا أعتقد أنه ينبغي أن يكون لأي بلد الحق في ممارسة السيادة على انبعاثات غاز الدفيئة لديه. |
Tout citoyen a le droit d'exercer le travail de son choix. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه. |
La communauté internationale s'est récemment élargie encore, et pourtant la population de la République de Chine n'a pas le droit d'exercer sa souveraineté. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد اتسع نطاقه مؤخرا، ما زال شعب جمهورية الصين في تايوان محروما من حق ممارسة سيادته. |
Réaffirmant en outre que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter le droit de l'État qui les accueille et que celui-ci a le droit d'exercer, s'il y a lieu, sa compétence pénale, conformément aux règles applicables du droit international et aux accords régissant les opérations des missions des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة، |
Premièrement, l'État hôte se réservait le droit d'exercer sa protection diplomatique et avait donc en la matière un pouvoir discrétionnaire. | UN | فأولاً، تحتفظ الدولة المضيفة بالحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولها بالتالي سلطة تقديرية في هذا الشأن. |
La femme, tout comme l'homme, a le droit d'exercer toute activité professionnelle de son choix. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
L'État de nationalité a le droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'un de ses nationaux lésé par un autre État. | UN | لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة. |
Le fait d'octroyer le droit d'exercer la protection diplomatique à plusieurs États avec lesquels une société aurait un lien ou auxquels elle serait rattachée pourrait entraîner la même confusion. | UN | وقد ينشأ الالتباس نفسه نتيجة لمنح الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لعدة دول يوجد بينها وبين الشركة صلة أو ارتباط. |
Ils ont demandé au Comité de reconnaître qu'ils avaient eux aussi, comme n'importe quel autre peuple, le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنهم، على غرار أي شعب آخر، لهم الحق في ممارسة حق تقرير المصير. |
Nous estimons que le peuple libanais a le droit d'exercer son autorité souveraine sur son territoire internationalement reconnu et que chaque pays est solennellement tenu de respecter ce droit. | UN | ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق. |
En vertu du principe de la compétence universelle, tout Etat a déjà le droit d'exercer sa compétence ou de livrer des criminels présumés sans devoir obtenir le consentement d'autres Etats. | UN | وبموجب مبدأ الولاية الشاملة، سبق أن أصبح لكل دولة الحق في ممارسة ولايتها أو تسليم المشتبه فيهم، دون أن يكون عليها وجوب الحصول على موافقة الدول اﻷخرى. |
Certains membres ont dit que le Kosovo était un État indépendant qui avait le droit d'exercer son autorité sur l'ensemble de son territoire. | UN | وقال بعض الأعضاء أن كوسوفو بلد مستقل وله الحق في ممارسة سلطة الدولة في شتى أنحاء أراضيه. |
Tous les citoyens sont égaux devant la loi et ont le droit d'exercer leur liberté de pensée et d'expression. | UN | وجميع المواطنين متساوون أمام القانون ولهم الحق في ممارسة حريتهم في التفكير والتعبير. |
i) le droit d'exercer la profession ou toute activité de son choix; et | UN | الحق في ممارسة أي مهنة أو أي نشاط تجاري آخر؛ |
Refuser à ces 22 millions de personnes le droit d'exercer ce choix revient à violer leur droit fondamental de choisir. | UN | وحرمان هذه الملايين الاثنين والعشرين من حق ممارسة ذلك الخيار هو بمثابة انتهاك لحقهم اﻹنساني في الاختيار. |
En ce qui concerne les populations autochtones, l'article 27 protège le droit d'exercer des activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et le droit de vivre dans des réserves protégées par la loi. | UN | ففيما يتعلق بالسكان الأصليين، تنصّ المادة 27 على حماية حق ممارسة الأنشطة التقليدية، كالصيد البري وصيد السمك وحق العيش في مناطق مخصصة تحت حماية القانون. |
Réaffirmant en outre que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter le droit de l'État qui les accueille, lequel a le droit d'exercer sa compétence pénale lorsqu'il y a lieu et conformément aux règles applicables du droit international et aux accords régissant les opérations des missions des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة، |
5. L'Afghanistan conserve le droit d'exercer sa juridiction sur les contractants de l'OTAN et leurs employés. | UN | ٥ - تحتفظ أفغانستان بالحق في ممارسة ولايتها القضائية على المتعاقدين مع الناتو وعلى موظفي المتعاقدين مع الناتو. |
Une naturalisation ne reposant pas sur un lien suffisamment effectif n'oblige pas les autres États à reconnaître à l'État qui l'a accordée le droit d'exercer la protection diplomatique au profit de l'intéressé. | UN | وأي تجنيس لا يستند إلى رابطة فعلية كافية لا يلزم الدول اﻷخرى بالاعتراف للدولة التي منحته بحق ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشخص المعني. |
Celle-ci prévoit, entre autres, le droit pour tout Canadien, quelle que soit sa province d'origine, de gagner sa vie dans toute province (alinéa 6(2)b)), ce qui pourrait comprendre aussi le droit d'exercer la profession et le métier de son choix. | UN | وينص الميثاق الثاني على جملة أمور منها حق كل كندي، بصرف النظر عن مقاطعته اﻷصلية، في السعي إلى الارتزاق في أية مقاطعة )الفقرة ٦)٢()ب((، الذي قد يشمل أيضا الحق في مزاولة المهنة أو الحرفة التي يختارها. |
Nous insistons sur cet aspect parce que, sans cette précision, le raisonnement du Comité pourrait être interprété comme conférant le droit d'exercer les recours civils nationaux même lorsqu'ils vont au-delà des dispositions du paragraphe 3 a) de l'article 2, par exemple en prévoyant des dommages-intérêts punitifs. | UN | ونشدّد على هذا الجانب لأنه من دون هذا التوضيح، يمكن أن يفسّر تحليل اللجنة على أنه يمنح حقّ استنفاد سبل انتصاف مدنية محلية حتى وإن تجاوزت مقتضيات أحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2، مثل الحكم بتعويضات عقابية. |
Lorsque, toutefois, les circonstances indiquent que la société est plus étroitement rattachée à un autre État, un État dans lequel se trouve son siège social réel et où s'exerce son contrôle financier, cet État sera considéré comme l'État de nationalité ayant le droit d'exercer la protection diplomatique. | UN | غير أنه عند توافر ظروف تشير إلى ارتباط الشركة ارتباطاً أوثق بدولة أخرى، أي دولة يوجد بها مقر الإدارة والرقابة المالية، تعتبر تلك الدولة دولة الجنسية التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris les droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses, notamment le droit d'exercer librement leur religion ou conviction, | UN | وإذ يشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Au 31 décembre 2010, 282 400 personnes avaient le droit d'exercer la profession d'infirmière et 34 300 celle de sage-femme. | UN | وبلغ عدد المصرح لهم بالعمل في مهنة التمريض 400 282 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، والمصرح لهم بالعمل في مهنة قابلة 300 34. |
Après avoir perdu le droit d'exercer la médecine. | Open Subtitles | بعد أن يسحبوا مني رخصتي الطبية |