Selon certaines informations, le droit de ces derniers à la liberté d'expression et leur droit de s'organiser comme ils l'entendaient auraient été violés sans que les autorités soient intervenues. | UN | فحسبما أفادت به تقارير، انتُهِك حق هؤلاء في حرية التعبير وتنظيم أنفسهم دون أن تتدخل السلطات. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour protéger le droit de ces enfants à la vie privée. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية. |
Garantir effectivement le droit de ces populations à un territoire; | UN | :: ضمان حق هذه الشعوب في أراضيها فعلياً؛ |
À cette fin, la communauté internationale devrait réaffirmer avec force le droit de ces peuples à l'autodétermination. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد بقوة حق تلك الشعوب في تقرير المصير. |
Le présent rapport traite en premier lieu de la situation des peuples autochtones, qui est spécifique dans la mesure où le droit de ces peuples à la délimitation et la protection de leurs terres est reconnu par le droit international. | UN | ويتناول هذا التقرير أولا حالة السكان الأصليين، التي تعد حالة خاصة من حيث أن القانون الدولي يعترف بحق هؤلاء السكان في أن يتم ترسيم أراضيهم وحمايتها. |
3. De plus, les gouvernements doivent reconnaître le droit de ces peuples de créer leurs propres institutions et moyens d'éducation, à condition que ces institutions répondent aux normes minimales établies par l'autorité compétente en consultation avec ces peuples. | UN | " ٣- تعترف الحكومات فضلا عن ذلك بحق هذه الشعوب في إقامة معاهد ووسائل تعليمية خاصة بها، شريطة أن تفي هذه المؤسسات بالمعايير الدنيا التي تضعها السلطة المختصة بالتشاور مع هذه الشعوب. |
Il rappelle que le droit de ces populations au respect de leur culture est inscrit dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأضاف أن حقوق هؤلاء السكان في احترام ثقافتهم منصوص عليها في الاتفاق الدولي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle soutient que, le Gouvernement ayant reconnu le droit de ces enfants devenus adultes de demander la nationalité en application de la loi de 2002, la date limite du 7 février 1961 n'aurait plus dû s'appliquer. | UN | وتفيد بأنه ما أن تعترف الحكومة بحق نفس الأشخاص في التسجيل كمواطنين بريطانيين كبالغين بموجب قانون عام 2002، فإن 7 شباط/فبراير 1961 كتاريخ نهائي لن يكون تاريخا ذي صلة بالموضوع. |
le droit de ces enfants à préserver et récupérer leur identité légitime doit être visé. | UN | ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها. |
L'État partie devrait également s'assurer que toute personne détenue au secret est remise sous la protection de la loi, et que le droit de ces personnes d'être présentées devant un juge dans les plus brefs délais est respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص محتجز في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في المثول أمام القضاء على وجه السرعة. |
L'État partie devrait également s'assurer que toute personne détenue au secret est remise sous la protection de la loi, et que le droit de ces personnes d'être présentées devant un juge dans les plus brefs délais est respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص معتقل في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في تقديمهم أمام القضاء على وجه السرعة. |
La loi adoptée pour l'éducation des handicapés confirme le droit de ces personnes à une éducation à tous les niveaux, et des centres d'enseignement spécialisés pour enfants handicapés ont été ouverts dans chaque province dans le but d'améliorer leur qualité de vie et leur permettre d'aller à l'école avec les autres enfants. | UN | وأضاف أن القانون الذي أصدرته حكومته فيما يتعلق بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد من جديد حق هؤلاء الأشخاص في التعليم على جميع المستويات. وذكر أنه تم إنشاء مراكز تعليم خاص الأطفال ذوي الإعاقة في كل إقليم من أجل تحسين نوعية الحياة والسماح لهؤلاء الأطفال بالالتحاق بالمدارس مع غيرهم من الأطفال. |
71. Le SPT recommande que la législation soit modifiée afin d'expliciter les droits des personnes privées de liberté, ainsi que le droit de ces personnes d'être informées de leurs droits dès le début de la privation de liberté. | UN | 71- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتعديل التشريعات بحيث تنص بوضوح على حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية، وعلى حق هؤلاء الأشخاص في إخطارهم بحقوقهم ابتداء من اللحظة التي يبدأ فيها حرمانهم من الحرية. |
Garantir effectivement le droit de ces populations à un territoire; | UN | :: ضمان حق هذه الشعوب في أراضيها فعلياً. |
Tout au contraire, le droit international affirme de manière explicite le droit de ces peuples à lutter pour leurs droits. | UN | بل على العكس، أكد القانون الدولي صراحة على حق هذه الشعوب في النضال لنيل حقوقها. |
le droit de ces peuples autochtones à être consultés préalablement est défini dans notre constitution et dans la Convention 169 de l'OIT. | UN | ويتحدد حق هذه المجتمعات في التشاور المسبق في دستورنا وفي الاتفاقية رقم 169 لمنظمة العمل الدولية. |
L'article 90 fait valoir le droit de ces communautés d'exprimer librement et de préserver leurs langues, leur art et leur culture. | UN | وتشدد المادة 90 على حق تلك المجتمعات في حرية التعبير وفي الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
Il préserve le droit de ces Etats de ne pas donner effet à une nationalité attribuée par un Etat concerné au mépris de l'exigence d'un rattachement effectif, et il exige en outre que le fait de traiter les personnes en cause comme des nationaux joue à leur avantage, et non à leur détriment. | UN | وهي تضمن حق تلك الدول في عدم العمل بجنسية معطاة من قِبل الدولة المعنية على نحو لا يفي بشرط وجود صلة فعلية، كما تنص على أن تكون تلك المعاملة لفائدة الأشخاص المعنيين، لا ضدهم. |
Alors qu'il existe des différences entre les hommes et les autres habitants de la planète et qu'il faut en tenir compte, une telle déclaration devra reconnaître le droit de ces autres habitants de la planète à la vie et à l'harmonie. | UN | وقال إن الفروق بين البشر وبين سائر أعضاء أمنا الأرض يجب أن تؤخذ في الاعتبار، ولكن الإعلان يجب أن يعترف بحق هؤلاء الأعضاء الآخرين في الحياة وفي الانسجام. |
10. Se déclare préoccupé par la situation des personnes appartenant à la minorité ethnique rohingya du nord de l'État Rakhine et prie instamment le Gouvernement du Myanmar à reconnaître le droit de ces personnes à la nationalité, et à protéger tous leurs droits fondamentaux; | UN | 10- يعرب عن قلقه إزاء حالة الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروهينغيا العرقية في شمال ولاية راخين ويحث حكومة ميانمار على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الجنسية وحماية جميع حقوق الإنسان المقررة لهم؛ |
À cet égard, la BID, conformément à sa politique concernant le droit de ces populations à vivre dans ces conditions, a réalisé une étude régionale pour évaluer la situation de ces populations et les mécanismes administratifs de protection de leurs droits en vigueur dans le bassin de l'Amazonie et le Chaco. | UN | وفي هذا الصدد، أجرى مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، وقف سياسته المتعلقة بحق هذه الشعوب في العيش بالطريقة المذكورة، دراسة إقليمية لتقييم حالة هذه الشعوب، وكذلك الآليات الإدارية لحماية حقوقها التي تطبق في حوض الأمازون ومنطقة شاكو. |
M. Kartashkin était d'avis que même s'ils n'étaient pas en faveur d'un droit des minorités à l'autodétermination ou à la sécession unilatérale, les organes conventionnels et le Groupe de travail sur les minorités reconnaissaient le droit de ces dernières à l'autonomie culturelle ou territoriale à l'intérieur des frontières d'un État donné. | UN | وأعرب عن رأيه بأن الهيئات الدولية المنشأة بمعاهدات، فضلاً عن الفريق العامل المعني بالأقليات، وإن كانت لا تعترف بحق الأقليات في تقرير المصير أو في إعلان انفصالها أحادياً عن الدول التي توجد بها، فهي تعترف بحق هذه الأقليات في الخصوصية الثقافية أو الاستقلال الذاتي لأراضيها داخل حدود الدولة المعنية. |
L'Assemblée Générale soutient le droit de ces personnes déplacées dans leur propre pays (dont le nombre s'élève à plus de 400 000) de rentrer chez eux. | UN | وأيدت الجمعية العامة حقوق هؤلاء المشردين داخليا - الذي بلغ عددهم أكثر من 000 400 نسمة - في العودة إلى منازلهم. |
Elle soutient que, le Gouvernement ayant reconnu le droit de ces enfants devenus adultes de demander la nationalité en application de la loi de 2002, la date limite du 7 février 1961 n'aurait plus dû s'appliquer. | UN | وتفيد بأنه ما أن تعترف الحكومة بحق نفس الأشخاص في التسجيل كمواطنين بريطانيين كبالغين بموجب قانون عام 2002، فإن 7 شباط/فبراير 1961 كتاريخ نهائي لن يكون تاريخا ذي صلة بالموضوع. |