ويكيبيديا

    "le droit de l'auteur à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق صاحب البلاغ في
        
    • لحق صاحب البلاغ في
        
    • حق صاحبة البلاغ في
        
    En outre, le droit de l'auteur à la vie n'avait pas été protégé par la loi durant toute cette période. UN وفضلا عن ذلك، لم يكن حق صاحب البلاغ في الحياة محميا بالقانون طوال الفترة بأكملها.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك.
    Le Comité a donc estimé que la condamnation à la peine capitale violait le droit de l'auteur à la vie. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة.
    Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. UN وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة.
    Le Comité a donc estimé que le droit de l'auteur à la sécurité de la personne, prévu au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, avait été violé. UN ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الأمان على نفسه، وفقاًَ للفقرة 1 من المادة 9، قد انتُهِك.
    L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك.
    L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك.
    le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi a donc été violé. UN وبالتالي فإن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام القانون قد انتهك.
    L'État partie fait valoir que la lecture du témoignage n'a pas violé le droit de l'auteur à un procès équitable et que cette partie de la communication ne soulève, par conséquent, aucune question au titre du Pacte. UN وتجادل الدولة الطرف بأن تلاوة الشهادة لا تنتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة، وأن هذا الجزء من البلاغ لا يثير بالتالي أي مسألة بموجب العهد.
    À notre avis, en l'absence d'une telle explication par l'État partie, le Comité aurait dû considérer que le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi en vertu de l'article 26 du Pacte avait été violé. UN ونحن نرى أنه في غياب هذا التوضيح من جانب الدولة الطرف، كان يتعين على اللجنة أن تعتبر أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام القانون بموجب المادة 26 من العهد قد انتهك.
    L'État partie a l'obligation de prendre des mesures appropriées pour protéger le droit de l'auteur à la réunification effective avec son père, et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعلي مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé > > (annexe X, sect. K, par. 5.3). UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك " (المرفق العاشر، الفرع كاف، الفقرة 5-3).
    572. Le Comité a conclu que le droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, tel qu'il est énoncé au paragraphe 1 de l'article 9, avait été violé. UN 572- وخلصت اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب المادة 9(1) قد انتُهك.
    9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures pour protéger le droit de l'auteur à la réunification effective avec son père, et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN 9- وعملاً بأحكام الاتفاقية، فإن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعال مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    Par conséquent, par sa décision du 23 février 1999, la Cour suprême n'a pas violé le droit de l'auteur à un recours utile. UN ووفقاً لذلك، فإن قرار المحكمة العليا المؤرخ 23 شباط/فبراير 1999 لم ينتهك حق صاحب البلاغ في الحصول على وسيلة انتصاف فعّالة.
    3.3 S'agissant de l'article 23, le conseil affirme qu'il n'existe aucun motif justifiant de restreindre le droit de l'auteur à la vie familiale et à la protection de sa famille. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 23، يزعم المحامي أن ليست هناك أسباب يمكن أن تبرر تقييد حق صاحب البلاغ في الحياة الأسرية وحقه في حماية الأسرة لـه.
    Le Comité conclut que le droit de l'auteur à l'égalité devant les tribunaux a été violé > > (annexe IX, sect. Z, par. 10.2 à 10.5 et 10.7). UN وتستنتج الدولة الطرف أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية قد انتهك " (المرفق التاسع، الفرع ضاد، الفقرات من 10-2 إلى 10-5، و10-7).
    7.4 Ayant conclu que le droit de l'auteur à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte a été violé pour les raisons exposées au paragraphe 7.3, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner d'autres arguments ayant trait à des violations du droit à un procès équitable. UN 7-4 وبالنظر إلى هذا الاستنتاج القاضي بوقوع انتهاك لحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة وفقا للمادة 14 من العهد، للأسباب المذكورة في الفقرة 7-3 أعلاه، ترى اللجنة أن من غير الضروري النظر في الحجج الأخرى المتعلقة بانتهاكات حقه في المحاكمة العادلة.
    Dans ces circonstances, il considère que le délai observé en l'espèce viole le droit de l'auteur à former recours sans délai et constate donc une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن التأخير في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في إعادة النظر في المسألة دون تأخير وترتيباً على ذلك تخلص إلى حدوث انتهاك للفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14 من العهد.
    Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. UN وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد