Le viol tel que le définit le code pénal de la Corée constitue un crime parce qu'il viole le droit de la victime à l'autodétermination sexuelle. | UN | يشكل الاغتصاب، حسبما يمليه القانون الجنائي في كوريا، جريمة لأنه ينتهك حق الضحية في تقرير المصير الجنسي. |
Par ailleurs, le droit de la victime à une indemnisation doit être considéré comme une question de justice et non pas comme un moyen ou un instrument de vengeance. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي اعتبار حق الضحية في التعويض كمسألة تتعلق بالعدالة وليس كأداة أو وسيلة للانتقام. |
Dans sa décision, la Cour a souligné que le pouvoir de bloquer une procédure pénale est limité par le droit de la victime à obtenir un recours utile, décision qui importe pour la réforme future du système de justice pénale. | UN | وأكدت المحكمة في قرارها أن سلطة وقف الإجراءات الجنائية مقيّدة بضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وهو قرار مهم للإصلاح المتوخى لنظام العدالة الجنائية. |
37. S'agissant des points sur lesquels l'accord ne s'est pas encore fait, la délégation du Koweït croit qu'au lieu de mettre l'accent sur les droits de l'accusé, il faudrait prendre en considération le droit de la victime à une réparation juste et équitable du préjudice qu'elle a subi. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بالمسائل التي لا زال لم يتم بشأنها اتفاق، قال إن وفده يعتقد بضرورة عدم التركيز على حقوق المتهم وإغفال حقوق المجني عليه، ويرى ضرورة التأكيد على حق الضحية في التعويض العادل. |
Il faut restaurer et respecter le droit de la victime à se défendre. | UN | ولا بد من احترام حق الضحايا في الدفاع عن النفس واستعادة هذا الحق. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
La Convention est le premier instrument universellement contraignant qui définisse la disparition forcée comme un crime contre l'humanité et réaffirme le droit de la victime à la réparation, à la justice et à la vérité. | UN | 55 - وأوضحت أن الاتفاقية هي أول صك ملزم عالميا يُعرّف الإختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية ويؤكد مجددا حق الضحية في الجبر والوصول إلى العدالة ومعرفة الحقيقة. |
Même lorsque cette situation n'entraîne pas la mort de la victime, il est manifeste que l'État partie n'a pas satisfait à son obligation de protéger le droit de la victime à la vie et qu'il a, à cet égard, enfreint l'article 6 du Pacte. | UN | وحتى إن لم ينجم عن هذه الظروف الوفاة الحقيقية للضحية، يبدو واضحاً أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بحماية حق الضحية في الحياة وبالتالي انتهكت المادة 6 من المعهد(). |
" b) Subordonner le droit de la victime à la vérité, à l'information, à un recours, à une réparation, à la réhabilitation ou à une indemnisation, au retrait des accusations ou à l'octroi du pardon aux auteurs prétendus de la disparition; | UN | " (ب) جعل حق الضحية في معرفة الحقيقة، أو التوصل إلى معلومات، أو ورد الحق، أو الجبر، أو إعادة التأهيل، أو التعويض مرهونا بسحب التهم أو مسامحة من يُدّعى أنهم مرتكبو الاختفاء؛ |
• Au sujet de l'amendement constitutionnel qui oblige l'État à fournir une aide juridique aux victimes de délits sexuels, il conviendrait d'ajouter le droit de la victime à collaborer avec le ministère public, outre ses droits à la recevoir réparation du préjudice subi et des soins médicaux d'urgence. | UN | * فيما يتعلق باﻹصلاحات الدستورية التي تقضي بالتزام الدولة بتوفير المساعدة القانونية لضحايا الجريمة، من المفيد أن تضاف إشارة إلى حق الضحية في مساعدة المدعي العام علاوة على حقوقه في الحصول على تعويض عن اﻷذى والعلاج الطبي اﻹسعافي. |
Le Danemark devrait, en particulier, faire en sorte que le Pacte puisse être invoqué devant les autorités et les tribunaux danois, de façon à garantir le droit de la victime à réparation (art. 2 du Pacte). | UN | يجب على الدانمرك أن تضمن، على وجه الخصوص، جواز الاحتجاج بأحكام العهد أمام السلطات والمحاكم الدانمركية لضمان حق الضحية في الانتصاف (المادة 2 من العهد). |
Même lorsque cette situation n'entraîne pas la mort de la victime, il est manifeste que l'État partie n'a pas satisfait à son obligation de protéger le droit de la victime à la vie et qu'il a, à cet égard, enfreint l'article 6 du Pacte. | UN | وحتى إن لم ينجم عن هذه الظروف الوفاة الحقيقية للضحية، يبدو واضحاً أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بحماية حق الضحية في الحياة وبالتالي انتهكت المادة 6 من المعهد(). |
Par conséquent, le Comité conclut que le droit de la victime à une indemnisation effective pour le préjudice moral subi, garanti au paragraphe 1 de l'article 15, lu conjointement avec les alinéas c et e de l'article 2 de la Convention, a été violé. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حق الضحية في الحصول على تعويض فعال عما لحقها من ضرر معنوي بموجب الفقرة 1 من المادة 15، مقترنة بالفقرتين (ج) و(ﻫ) من المادة 2 من الاتفاقية قد انتُهك. |
b) le droit de la victime à la justice; et | UN | )ب( حق الضحية في العدل؛ |
b) le droit de la victime à la justice; et | UN | )ب( حق الضحية في العدل؛ |
Dans son rapport final, M. Bassouani a revu les principes fondamentaux et directives et estimé que le droit de la victime à un recours comprend : a) le droit d'accès de la victime aux instances judiciaires; b) son droit à réparation du préjudice subi; et c) son droit d'accès à des informations factuelles concernant les violations. | UN | ونقح السيد بسيوني في التقرير النهائي المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية متمسكا بأن حق الضحية في الإنتصاف يشمل: (أ) الوصول إلى العدالة؛ و (ب) جبر ما يصيب الضحية من أذى؛ و(ج) الحصول على المعلومات الوقائعية بشأن الانتهاكات(). |
Il a également souligné que des mesures similaires aux amnisties sont contraires aux obligations prévues par la Déclaration, notamment quand elles ont pour effet de < < subordonner le droit de la victime à la vérité, à l'information, à un recours, à une réparation, à la réhabilitation ou à une indemnisation, au retrait des accusations ou à l'octroi du pardon aux auteurs prétendus de la disparition > > . | UN | وبيَّن الفريق العامل أيضاً أن التدابير المماثلة لقرارات العفو تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في الإعلان وبخاصة عندما يكون من نتائجها " إخضاع حق الضحية في معرفة الحقيقة، أو التوصل إلى معلومات، أو الانتصاف، أو الجبر، أو إعادة التأهيل، أو التعويض شرط سحب التهم أو منح عفو لمن يُدّعى تسببهم في الاختفاء " . |
L'exercice du droit de rentrer dans son pays n'exclut pas le droit de la victime à des remèdes adéquats, y compris la restitution de biens dont elle a été dépossédée à l'occasion ou à la suite de transferts de population, l'indemnisation en compensation de tout bien qui ne peut pas lui être restitué et toute autre forme de réparation prévue en droit international. | UN | وممارسة حق العودة لا تحول دون ممارسة حق الضحايا في الحصول على الانتصاف الكافي بما في ذلك رد الأملاك التي حرموا منها بمناسبة حدوث عمليات نقل السكان أو نتيجة لها. والتعويض عن أي أملاك لا يمكن ردها إليهم وأي تعويضات أخرى يستوجبها القانون الدولي. |
Ces dispositions tendent à assurer un équilibre entre le droit de la victime à un recours effectif et le droit de la personne poursuivie, présumée innocente, d'être jugée dans un délai raisonnable garantissant notamment la fiabilité des preuves. | UN | 83- وتهدف هذه الأحكام إلى ضمان التوازن بين حق الضحايا في الانتصاف الفعال وحق المتهم، الذي يعتبر بريئاً، في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة تكفل بصورة خاصة مصداقية الأدلة. |