Il était important d'éviter d'étendre le droit de réserve de propriété dans des domaines qui pourraient contenir une ambiguïté. | UN | ومن المهم أن تجنّب توسيع حق الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل ميادين قد يكتنفها الغموض. |
" Prescriptions en matière de preuve pour le droit de réserve de propriété et le droit du crédit-bailleur | UN | " اشتراط إثبات حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي |
Il n'en reste pas moins que dans certains États, le droit de réserve de propriété et le droit de crédit-bail sur un produit incorporel sont transformés en une sûreté réelle mobilière, mais, là encore, ce n'est pas la pratique courante. | UN | بيد أن حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي في العائدات غير الملموسة يُحوَّلان، في بعض الدول، إلى حقوق ضمانية، وإن كان ذلك أيضا ممارسة غير شائعة. |
La deuxième partie de la définition proposée pour le droit de réserve de propriété allait dans le sens de ce principe. | UN | والجزء الثاني من التعريف المقترح لحق الاحتفاظ بحق الملكية يدعم ذلك المبدأ. |
L'unique raison justifiant d'étendre le droit de réserve de propriété au produit dans les recommandations relatives à l'approche non unitaire serait de maintenir le principe de l'équivalence fonctionnelle. | UN | والسبب الوحيد لتوسيع الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل العائدات في توصيات النهج غير الوحدوي هو المحافظة على مبدأ التكافؤ الوظيفي. |
Le Comité avait tranché sur cette suggestion et, en conséquence, le système non unitaire offrait maintenant tant les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions que le droit de réserve de propriété, avec la restriction que les prêteurs ne pourraient obtenir ce dernier que par la cession. | UN | وقد عملت اللجنة بموجب ذلك الاقتراح ونتيجة لذلك أصبح النسق غير الوحدوي ينص حاليا على الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق الاحتفاظ بحق الملكية على حد سواء، لكن مع قيد يجعل من المتعذر على المقرضين أن يحصلوا على حقوق الاحتفاظ بحق الملكية إلا عن طريق الإحالة. |
le droit de réserve de propriété n'est que l'un des divers mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. | UN | وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين. |
Dans la plupart des cas, cependant, lorsqu'un tel cas de figure est possible, le droit de réserve de propriété ou le droit de crédit-bail est transformé en sûreté réelle mobilière sur le produit. | UN | لكن، في أغلب الحالات التي يكون فيها التوسيع ممكنا، يُحوَّل حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي إلى حق ضماني في العائدات. |
Il est également favorable à l'ajout d'une recommandation car, à la différence de la situation abordée précédemment, dans le cas d'un bien attaché à un bien immeuble, le droit de réserve de propriété ne sera pas automatiquement converti en sûreté ordinaire. | UN | كما أنه يفضل إضافة توصية لأنها، على خلاف الحالة السابقة، ولايستتبع ذلك بطبيعة الأمر في حالة الملحقات الممتلكات المنقولة أن يُحول حق الاحتفاظ بالملكية إلى حق ضماني. |
" Prescriptions en matière de preuve pour le droit de réserve de propriété et le droit du crédit-bailleur | UN | " اشتراط إثبات حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي |
Le " droit de réserve de propriété " désigne le droit du vendeur sur un bien corporel découlant d'un arrangement avec l'acheteur en vertu duquel la propriété du bien n'est pas transférée tant que n'a pas été remboursée la fraction non payée de son prix d'achat | UN | :: " حق الاحتفاظ بالملكية " يعني حق البائع في موجودات ملموسة وفقا لترتيب مع المشتري لا تُنقل بمقتضاه ملكية الموجودات الملموسة من البائع إلى المشتري إلى أن يُسدَّد الجزء المتبقي من ثمن الشراء |
De même, dans la plupart des États, le droit de réserve de propriété ne peut pas s'étendre à des biens transformés en de nouveaux produits, mais dans un petit nombre d'États, la réserve de propriété est automatiquement conservée même lorsque les biens sont transformés en un nouveau produit. | UN | وعلى هذه الشاكلة، لا يمكن في معظم الدول تمديد نطاق حق الاحتفاظ بالملكية ليشمل موجودات تُعالج أو تُحوّل صناعياً إلى منتوجات جديدة، بينما يُصان في عدد صغير من الدول الأخرى الاحتفاظ بحق الملكية تلقائيا عندما تُحوّل الموجودات إلى منتوج جديد. |
Certains de ces États permettent toutefois d'élargir le droit de réserve de propriété, par exemple en donnant aux parties la possibilité de convenir, lors de la vente de stocks, de clauses dites d'intégralité des sommes. | UN | على أن بعض هذه الدول تجيز توسيع حق الاحتفاظ بالملكية بالنص، مثلا، على أن الأطراف يمكن أن تتفق على شرط " جميع الأموال " أو شرط " الحساب الجاري " عندما تكون المخزونات هي الموجودات المبيعة. |
Comme la formule < < droit lié au financement d'une acquisition > > avait été remplacée par le < < droit de réserve de propriété > > et le < < droit du crédit-bailleur > > dans la nouvelle recommandation, la notion de création n'était plus pertinente. | UN | وحيث أن " حق تمويل الاحتياز " استعيض عنه بتعبير " حق الاحتفاظ بحق الملكية " و " حق المؤجر التمويلي " في التوصية الجديدة، فإن مفهوم الإنشاء لم يعد ذا صلة. |
90. Il a été dit que l'option A et l'option B devraient mentionner l'inscription d'un avis dans le registre général des sûretés tant pour le droit de réserve de propriété que pour le droit de crédit-bail, de façon à ce que le registre couvre l'ensemble des divers droits, ce qui irait dans le sens de l'efficacité et de la transparence. | UN | 90- وقيل إن الخيار ألف والخيار باء كليهما ينبغي أن يتضمنا إشارة إلى تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام فيما يتعلق بكل من حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق الإيجار التمويلي، وذلك بغية ضمان أن يشمل السجل كل الحقوق المختلفة شمولا كاملا، وهي نتيجة من شأنها أن تعزّز الفعالية والشفافية. |
le droit de réserve de propriété (pour la définition du terme " droit de réserve de propriété " , voir A/CN.9/631/Add.1, Introduction, sect. B, Terminologie et règles d'interprétation) n'est que l'un des mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. | UN | وحق الاحتفاظ بالملكية (للاطلاع على تعريف " حق الاحتفاظ بالملكية " ، انظر الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير، من مقدّمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1) ليس سوى واحدة من الأدوات الكثيرة المتوفرة للبائعين. |
Si le Comité se rangeait à l'opinion que les prêteurs ne devraient pas avoir le droit d'acquérir directement un droit de propriété, la deuxième partie de la définition proposée pour le droit de réserve de propriété pouvait être supprimée. | UN | وإذا رأت اللجنة أنه لا ينبغي أن يحق للمقرضين الحصول مباشرة على حق الملكية، فبالإمكان حذف الجزء الثاني من التعريف المقترح لحق الاحتفاظ بحق الملكية. |
S'il était important de préserver la distinction entre prêteur et vendeur dans les définitions, il était prêt à accepter la suppression de la deuxième moitié de la définition proposée pour le droit de réserve de propriété. | UN | 42- وأضاف قائلا إنه إذا كان من المهم المحافظة على التمييز بين المقرض والبائع في التعريفين، فإنه على استعداد لقبول حذف الجزء الثاني من التعريف المقترح لحق الاحتفاظ بالملكية. |
M. Bazinas (secrétariat) dit qu'il supposait que la proposition de la délégation canadienne impliquait que les recommandations 195 et 196 seraient supprimées et qu'une recommandation serait ajoutée à la suite de la nouvelle recommandation 197 proposée, pour que, dans le cas des produit de stocks auxquels le droit de réserve de propriété ne s'étendrait pas, le vendeur réservataire puisse conserver une sûreté réelle mobilière. | UN | 53- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه يفهم بأن الاقتراح المقدم من الوفد الكندي يوحي بأن تُحذف التوصيتان 195 و196 وبأن تضاف توصية بعد التوصية 197 الجديدة المقترحة تفيد بأنه في حالة عائدات المخزون التي لا يمتد الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشملها يحتفظ البائع المحتفظ بحق الملكية بحق ضماني. |
153. Dans les États qui ne considèrent pas le droit de réserve de propriété et le droit de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières, les règles générales de priorité énoncées au chapitre relatif à la priorité d'une sûreté réelle mobilière ne s'appliqueraient pas directement au financement d'acquisitions. | UN | 153- وفي الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، لا تنطبق قواعد الأولوية العامة المنصوص عليها في الفصل المتعلق بأولوية الحق الضماني انطباقا مباشرا على تمويل الاحتياز. |