Précisons, soit dit en passant, que ces citoyens-là avaient déjà bénéficié d'un avantage unique en son genre, à savoir, récupérer par des allégements fiscaux la valeur des biens déclarés au moment des nationalisations avant même d'avoir acquis le droit de résidence aux États-Unis. | UN | ويجب القول إنهم منحوا فعلا ميزة فريدة وذلك بالسمـاح لهـم عــن طـريق تخفيضات ضريبية باسترداد القيمة المزعومة للممتلكات التي أممت حتى قبل حصولهم على حق اﻹقامة في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
3.6 De nombreux habitants des territoires d’outre-mer qui ont la citoyenneté britannique des territoires dépendants, mais n’ont pas le statut de citoyen britannique et, par conséquent, le droit de résidence au Royaume-Uni, ressentent clairement des griefs. | UN | ٣-٦ لدى كثير من الناس في أقاليم ما وراء البحار الذين لديهم جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا ولكنهم لا يتمتعون بصفة المواطن البريطاني ومن ثم ليس لهم حق اﻹقامة في المملكة المتحدة شعور واضح بالظلم. |
Différences entre le droit de Hongkong et la Loi fondamentale en ce qui concerne le droit de résidence | UN | الاختلافات بين قانون هونغ كونغ والقانون اﻷساسي فيما يتصل بحق اﻹقامة |
3.14 Notre intention est que l’octroi de la citoyenneté britannique devrait se faire sur une base non réciproque en ce qui concerne le droit de résidence. | UN | ٣-١٤ نعتزم أن يكون عرضنا للجنسية البريطانية قائما على أساس مبدأ عدم المعاملة بالمثل فيما يتعلق بحق اﻹقامة. |
Dans un certain nombre de cas assez rares, le droit de résidence permanente en Suisse a été accordé. | UN | وفي عدد من الحالات النادرة، تم منح الحق في الإقامة الدائمة في سويسرا. |
À cette fin, les parents sont tenus de respecter l'obligation légale suivante : avoir habituellement résidé en Allemagne pendant huit ans et avoir le droit de résidence illimitée ou un permis de résidence illimitée depuis trois ans. | UN | والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات. |
La suggestion du Groupe de travail d'élargir la portée des négociations pour y inclure des questions telles que la double nationalité, la séparation des familles, les obligations militaires, les pensions et autres prestations sociales et le droit de résidence, a rencontré dans l'ensemble l'approbation des membres de la Commission. | UN | وحظي بموافقة أعضاء لجنة القانون الدولي عموما اقتراح الفريق العامل الداعي إلى توسيع نطاق تلك المفاوضات ليشمل مسائل من قبيل الجنسية المزدوجة، وفصل اﻷسر، والتزامات الخدمة العسكرية، والمعاشات التقاعدية وغيرها من مستحقات الضمان الاجتماعي، وحق اﻹقامة. |
(1) le droit de résidence est l'une des questions fondamentales que soulève la succession d'États. | UN | )١( يعد حق اﻹقامة من بين المسائل المحورية التي تنشأ فيما يتعلق بخلافة الدول. |
Il reste toutefois un travail important à accomplir, notamment à arrêter les modalités de mise en oeuvre des dispositions de la Loi fondamentale concernant le droit de résidence á Hongkong après le 30 juin. | UN | ومع ذلك قال إنه لا يزال هناك عمل هام يتعين إنجازه لا سيما فيما يتعلق بتحديد طرائق تنفيذ أحكام القانون اﻷساسي بشأن حق اﻹقامة في هونغ كونغ بعد ٠٣ حزيران/يونيه. |
b) La citoyenneté britannique (ainsi que le droit de résidence) sera offerte aux ressortissants des Territoires d’outre-mer qui n’en bénéficient pas encore et qui remplissent certaines conditions; | UN | )ب( تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية )ومن ثم حق اﻹقامة( لسكان أقاليم ما وراء البحار الذين لم يسبق لهم الحصول عليها والذين يستوفون شروطا محددة؛ |
Nous avons décidé que la citoyenneté britannique – et partant le droit de résidence – devrait être offerte aux citoyens britanniques des territoires dépendants qui n’en bénéficient pas jusqu’à présent et qui veulent l’acquérir (voir cependant les paragraphes 3.12 et 3.13). | UN | وقررنا أن تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية - ومن ثم حق اﻹقامة - لمواطني اﻷقاليم التابعة الذين لم يسبق لهم الحصول عليها ويريدون ذلك )ولكن انظر الفقرتين ٣-١٢ و ٣-١٣(. |
b) La citoyenneté britannique, et donc le droit de résidence, serait accordée aux habitants des territoires d’outre-mer qui n’en jouissent pas déjà, à certaines conditions; | UN | )ب( تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية )ومن ثم حق اﻹقامة( لسكان أقاليم ما وراء البحار الذين لم يسبق لهم الحصول عليها عند استيفائهم لشروط معينة؛ |
b) La citoyenneté britannique (et partant le droit de résidence) sera offerte aux ressortissants des territoires d’outre-mer qui n’en bénéficient pas encore et qui remplissent certaines conditions; | UN | )ب( تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية )ومن ثم حق اﻹقامة( لسكان أقاليم ما وراء البحار الذين لم يسبق لهم الحصول عليها والذين يستوفون شروطا محددة؛ |
Il s'agit de sauvegarder le droit de résidence de cette population, et, comme la résidence habituelle est souvent utilisée comme critère fondamental de l'attribution de la nationalité, cette disposition a des conséquences directes pour la matière considérée. | UN | والغرض من هذا الحكم هو الاحتفاظ لهؤلاء اﻷشخاص بحق اﻹقامة. وبما أن مكان الاقامة الاعتيادية يستخدم غالبا كمعيار أساسي لتحديد جنسية اﻷشخاص المعنيين، فإن لهذا الحكم أثرا مباشرا على الموضوع قيد النظر حاليا. |
e) L’offre de citoyenneté ne serait pas soumise à des conditions de réciprocité (en ce qui concerne le droit de résidence). | UN | )ﻫ( لا يشترط لمنح فرصة الحصول على الجنسية أن يكون على أساس المعاملة بالمثل )فيما يتعلق بحق اﻹقامة(. |
e) L’offre de citoyenneté se fera sur une base de non-réciprocité (en ce qui concerne le droit de résidence). | UN | )ﻫ( لا يشترط لمنح فرصة الحصول على الجنسية أن يكون على أساس المعاملة بالمثل )فيما يتعلق بحق اﻹقامة(. |
Dans cette mesure, le pouvoir discrétionnaire de l'État d'accueil d'expulser les ressortissants étrangers est limité, même en l'absence de traité régissant le droit de résidence. | UN | وإلى هذا الحد، تصبح السلطة التقديرية لدولة الإقامة التي تطرد بموجبها رعايا أجانب سلطة مقيدة حتى في غياب معاهدات تنظم الحق في الإقامة. |
Les Palestiniens chrétiens de Jérusalem-Est seraient victimes de confiscations de leur carte d'identité afin de leur retirer le droit de résidence, et de délivrances très restreintes de permis de construire, le but étant d'augmenter les prix du logement et d'encourager la construction de résidences illégales et donc pouvant être démolies. | UN | وتصادر بطاقات هوية الفلسطينيين المسيحيين في القدس الشرقية بهدف تجريدهم من الحق في الإقامة ويمنحون عدداً قليلاً جداً من تراخيص البناء بهدف رفع أسعار السكن وتشجيعهم على بناء مساكن غير قانونية يمكن بالتالي هدمها. |
Au 30 juin 1998, le Département des affaires sociales fournissait des services d'assistance sociale à 416 familles éclatées et à 747 enfants séparés de leur mère qui n'avaient pas le droit de résidence à Hong Kong. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 1998، كانت إدارة الرعاية الاجتماعية الحكومية تقدم خدمات الفرد والأسرة إلى 416 أسرة مفككة وقرابة 747 طفلاً فصلوا عن أمهاتهم اللاتي لم يكن لهن الحق في الإقامة في هونغ كونغ. |
42. Les membres de la Commission ont d'une manière générale approuvé la proposition du Groupe de travail selon laquelle l'obligation d'entreprendre des négociations qui incombe aux États concernés doit valoir également pour des questions telles que la double nationalité, la séparation des familles, les obligations militaires, les pensions et autres prestations sociales et le droit de résidence. | UN | ٤٢ - وحظي بموافقة أعضاء لجنة القانون الدولي عموما اقتراح الفريق العامل الداعي الى توسيع نطاق المفاوضات التي يتعين أن تضطلع بها الدول المعنية بشأن مسائل من قبيل الجنسية المزدوجة، وفصل اﻷسر، والتزامات الخدمة العسكرية، والمعاشات التقاعدية وغيرها من مستحقات الضمان الاجتماعي، وحق اﻹقامة. |
Les étrangers qui n'ont pas le droit de résidence ne sont couverts par aucun de ces deux régimes. | UN | والأجانب الذين ليس لديهم حق قانوني في الإقامة لا يشملهم أي من المخططين. |
15. Presque tous les États ont confirmé que leurs autorités compétentes vérifiaient la nationalité ou le droit de résidence permanente des migrants objet d'un trafic à la demande de l'État d'accueil (art. 18, par. 3, du Protocole relatif aux migrants). | UN | 15- وأكّدت جميع الدول تقريبا أن سلطاتها المختصة تتيح إمكانية التحقّق من جنسية المهاجرين المهرَّبين أو حقهم في الإقامة الدائمة بناءً على طلب الدولة المستقبِلة (انظر الفقرة 3 من المادة 18 من بروتوكول المهاجرين). |
Il arrive souvent que les changements volontaires de nationalité affectent directement le droit de résidence des intéressés. | UN | وثانيها، كثيرا ما كان للتغييرات الاختيارية في الجنسية آثار مباشرة على حق إقامة اﻷشخاص المعنيين. |
Il convient de souligner que le rapatriement, aux termes de la résolution, devrait se dérouler sur l'ensemble du territoire de l'Abkhazie et aller de pair avec une protection adéquate des droits de l'homme, notamment en respectant le droit de résidence et l'identité. | UN | ومما يجب تأكيده أن العودة إلى الوطن يجب أن تتم، وفقا للقرار، في جميع أنحاء أراضي أبخازيا وأن تتاح بموازاة ذلك حماية حقوق الإنسان بصورة وافية، بما في ذلك حقوق الإقامة والهوية. |
Des cadres régionaux tels que le Protocole sur la libre circulation des personnes, le droit de résidence et d'établissement de la Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) constituent des mécanismes importants améliorant les perspectives d'installation sur place. | UN | وتُعتبر الأطر الإقليمية، مثل بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن حرية انتقال الأشخاص والحق في الإقامة والتوطن، آليات مهمة لتحسين إمكانيات التوطين المحلي. |
Passant au point 19, l'intervenante dit que les conditions à remplir pour être autorisé à résider dans la Région administrative spéciale sont énoncées à l'article 24 de la Loi fondamentale, laquelle, comme toutes les autres lois, politiques et dispositions administratives concernant le droit de résidence, est conforme aux traités relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | 48 - وانتقلت إلى السؤال 19 وقالت إن معايير استحقاق التمتع بالحق في الإقامة في المنطقة الإدارية الخاصة مبينة في المادة 24 من القانون الأساسي والتي تتفق هي وغيرها من القوانين والسياسات والترتيبات الإدارية الأخرى المتعلقة بحق الإقامة مع المعاهدات ذات الصلة لحقوق الإنسان. |