Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Le même article établit aussi le droit des citoyens de ne pas être forcé d'adhérer à une association ou à un syndicat. | UN | كما قررت هذه المادة حق المواطنين في عدم إجبارهم على الانضمام إلى جمعيات أو نقابات لا يريدون الانضمام إليها. |
Nous réaffirmons le droit des citoyens cubains de décider librement de leur avenir. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
L'article 49 de la Constitution garantit le droit des citoyens bélarussiens de recevoir une éducation primaire et secondaire gratuite. | UN | وتكفل المادة 49 من الدستور حق مواطني بيلاروس في الحصول على التعليم المجاني الابتدائي والثانوي. |
Le colonialisme est contraire par définition à la démocratie qui repose sur le droit des citoyens d'élire ceux qui les gouvernent. | UN | وأن الاستعمار هو تحديدا عكس الديمقراطية، التي ترتكز على حق المواطنين في انتخاب من يقوم بحكمهم. |
ii) Garantissent le droit des citoyens handicapés de voter à bulletin secret; et | UN | `2 ' أن تتيح حماية حق المواطنين المعوقين في التصويت عن طريق الاقتراع السري؛ |
L'article 23 mentionne le droit des citoyens de participer aux affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, à des élections périodiques au suffrage universel. | UN | وتنص المادة ٣٢ على حق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة مباشرة أو من خلال ممثلين ينتخبوا بحرية في انتخابات دورية تتم بطريق الاقتراع العام. |
A son avis, cette disposition est extrêmement restrictive pour le droit des citoyens à la libre circulation. | UN | ورأى أن هذا النص يقيﱢد بشكل مفرط حق المواطنين في حرية التنقل. |
L'article 116 de la Constitution garantit le droit des citoyens et des organisations de bénéficier d'une aide juridique professionnelle assurée par un avocat. | UN | فتضمن المادة 116 من الدستور حق المواطنين والمنظمات في الحصول على المساعدة القانونية المهنية التي يقدمها لهم محام. |
L'Égypte réaffirmait le droit des citoyens syriens à la liberté de circulation ainsi que leur droit aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | وتؤكد مصر من جديد حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الحصول على الرعاية الطبية والتعليم. |
Cela contribue à garantir le droit des citoyens à accéder à l'emploi afin de réaliser leurs objectifs personnels et d'apporter une contribution significative au développement du pays. | UN | وهذا يكفل حق المواطنين في الحصول على عمل بغية تحقيق أهدافهم الشخصية وتقديم مساهمة قيمة في تنمية البلد. |
En ce qui concerne les aspects politiques, on a mentionné le droit des citoyens et des travailleurs à s'associer et la nécessaire transparence des activités du gouvernement et des institutions. | UN | وبالنسبة للبعد السياسي، تتضمن اﻷمثلة حق المواطنين و/أو العمال في التنظيم، وأن تكون العمليات الحكومية والمؤسسية واضحة. |
113. le droit des citoyens de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est prévu par la Constitution azerbaïdjanaise et en particulier par l'article 49. | UN | ١١٣- تنص المادة ٤٩ من دستور أذربيجان على حق المواطنين في الاشتراك في أحزاب سياسية أو نقابات عمال أو غيرها من الجمعيات العامة. |
L'affaire concerne le droit des citoyens de désigner un candidat à un poste électif et de prendre part au gouvernement. | UN | فالقضية تتعلق بحق المواطنين في تسمية مرشح لشغل منصب ما، وفي المشاركة في إدارة شؤون الحكومة. |
le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Elle proclame le droit des citoyens de la république de déterminer et de revendiquer leur appartenance nationale, en précisant que nul ne peut être contraint de choisir ou revendiquer une appartenance nationale. | UN | ويعلن حق مواطني الجمهورية في تقرير وتحديد جنسيتهم، مع عدم إلزام أي فرد بتقرير وتحديد جنسيته. |
le droit des citoyens à participer pleinement à l'élaboration de la politique nationale de développement en est fortement limité. | UN | وحق المواطنين في المشاركة مشاركة كاملة في تأطير سياسة التنمية الوطنية يتقلص بشكل خطير. |
La Constitution consacre le droit des citoyens de créer des syndicats et des associations professionnelles, sociales et économiques, en précisant que l'exercice de ce droit est réglementé par la loi (art. 40, par. 1). | UN | 115- كفل الدستور للمواطنين الحق في تكوين التنظيمات النقابية والمهنية والاجتماعية والاقتصادية وعَهَدَ بمهمة تنظيم ذلك الحق إلى القانون (المادة 40(1) من الدستور). |
La Constitution reconnaît et garantit le droit des citoyens de professer une religion, de pratiquer des rites religieux et d'exercer un culte conformément à leurs convictions individuelles. | UN | 44 - يضمن الدستور حق الناس في اعتناق دين ما والتقيد بالتعاليم الدينية وممارسة شكل من أشكال العبادة وفقاً لمعتقداتهم الشخصية، ويحمي هذا الحق. |
L'Inde a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le droit des citoyens à un logement convenable et décent. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
103. La Constitution reconnaît le droit des citoyens à vivre dans un environnement non pollué. | UN | 103- يعترف الدستور بحق المواطن في العيش في بيئة خالية من التلوث. |
Les méthodes utilisées par les LTTE pour imposer leur loi violent le droit des citoyens à ne pas être arrêtés et détenus arbitrairement et leur droit à une égale protection de la loi. | UN | فلقد انتهك نمور التحرير لشعب تاميل إيلام، في اﻷساليب التي لجأوا إليها لفرض حكمهم، حق السكان في عدم الخضوع للتوقيف والاحتجاز بصورة تعسفية، وحقهم في المساواة في الحصول على حماية القانون. |
Le but de cette loi est, conformément aux principes universellement reconnus, de protéger le droit des citoyens géorgiens de quitter leur propre pays et d’y retourner. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
Elle a demandé au Gouvernement d'assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme, de se démarquer publiquement de telles déclarations, et de défendre sans équivoque le droit des citoyens sri-lankais de participer librement à des débats internationaux de ce type. | UN | ودعت الحكومة إلى " ضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، والتنصل من هذه التصريحات علناً، والإعلان عن دعم واضح لحق المواطنين السريلانكيين بحرية الانخراط في مناقشات دولية من هذا النوع " (). |
Cette loi régit le droit des citoyens à la liberté de conscience et de conviction ainsi que le statut juridique des organisations religieuses. | UN | وينظم هذا القانون حقوق المواطنين في حرية الضمير والمعتقد، كما ينظم الوضع القانوني للمنظمات الدينية. |
34. Le Comité invite le Gouvernement égyptien à modifier ou à abroger la loi no 153, conformément à ses obligations en vertu de l'article 8 du Pacte et de la Constitution égyptienne, qui reconnaît le droit des citoyens de former leurs propres organisations. | UN | 34- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بناء على التزاماتها بموجب المادة 8 من العهد وبناء على دستور مصر اللذين يؤكدان حق الموطنين في تشكيل جمعياتهم، بالعمل على تعديل القانون رقم 153 أو إلغائه. |
En 2010, d'une façon exceptionnelle, l'Inde a adopté la loi sur le tribunal national vert afin de garantir le droit des citoyens de vivre dignement dans un environnement sain, en protégeant efficacement par la loi l'environnement, les forêts et les autres ressources naturelles; | UN | في عام 2010، وفي تطور فريد ولضمان تمتع المواطنين بحقهم في العيش الكريم في بيئة صحية سُنّ قانون المحاكم الأخضر الوطني وهو ينص على منح حماية قانونية فعلية للبيئة والغابات والموارد الطبيعية الأخرى. |