Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. | UN | واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب. |
Il encourage aussi l'État partie à renforcer le droit des femmes à un travail à plein temps en concevant de nouvelles mesures de promotion. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تعزيز حق المرأة في العمل لوقت كامل، من خلال اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية. |
De telles exceptions contribueraient à réduire la mortalité maternelle et à protéger le droit des femmes à la santé. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
Elle proclame aussi le droit des femmes à des réparations justes, opportunes et efficaces pour les torts qu'elles ont subis. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Aucune société ne peut réaliser ses objectifs en matière de développement social en ignorant le droit des femmes à l'égalité des chances. | UN | لا يمكن لأي مجتمع أن يحقق أهداف التنمية الاجتماعية إذا تجاهل حق المرأة في المساواة في الفرص. |
le droit des femmes à l'accès aux services de santé génésique est l'une des récentes cibles des politiques appliquées par les autorités. | UN | وكان حق المرأة في الحصول على الخدمات الإنجابية أحد آخر استهدافات السياسات التي تفرضها السلطات. |
- Restreindre le droit des femmes à l'éducation, à l'emploi et leur accès aux services de santé; | UN | :: تقييد حق المرأة في التعليم والعمل والحصول على الخدمات الصحية؛ |
le droit des femmes à participer aux travaux des commissions a été plus clairement défini. | UN | وعُرِّف حق المرأة في المشاركة في أعمال اللجان بصورة واضحة. |
Le droit successoral n'est pas discriminatoire en ce qui concerne le droit des femmes à hériter. | UN | ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث. |
De plus en plus souvent dans les débats radiophoniques sur les affaires publiques, le droit des femmes à la liberté de choix est présenté comme une valeur positive. | UN | وكثيرا ما تعترف إذاعات الراديو في المناقشات التي تتناول القضايا العامة بأن حق المرأة في حرية الاختيار له قيمته. |
Les gouvernements devraient garantir et promouvoir le respect des normes internationales relatives à l'égalité, y compris celles qui concernent le droit des femmes à la propriété. | UN | وينبغي أن توفر الحكومات الحماية والتعزيز للامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بالمساواة، بما في ذلك حق المرأة في الملكية. |
Dans certains de ces chantiers, très peu a été fait pour garantir le droit des femmes à travailler et à participer aux côtés des hommes. | UN | ففي بعض خطط اﻷشغال العامة، لم يتم إعمال حق المرأة في العمل والمشاركة إلى جانب الرجل إلا لماما. |
Dans le code civil, les clauses discriminatoires sur le mariage et la famille ont été révisées. le droit des femmes à posséder la terre est également garanti. | UN | وقالت إن ما في القانون المدني من بنود تمييزية بشأن الزواج واﻷسرة قد نقحت، كما ضمن حق المرأة في ملكية اﻷرض. |
Le droit des droits de l'homme reconnaît le droit des femmes à accéder à des services d'avortement | UN | يعترف قانون حقوق الإنسان بحق المرأة في الحصول على خدمات الإجهاض |
le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. | UN | فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة. |
:: Mesures prises pour faire en sorte que le droit des femmes à la propriété soit garanti : | UN | :: التدابير التي يجري تنفيذها لضمان حقوق المرأة في ملكية العقارات |
- Par ailleurs, le droit des femmes à la propriété privée est protégé par la loi. | UN | - علاوة على ذلك، أصبحت حقوق المرأة في الملكية الخاصة محمية بموجب القانون. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Il conviendrait ainsi que le Gouvernement dépénalise l'avortement et garantisse davantage le droit des femmes à la santé et à la vie. | UN | لهذا فإنه ينبغي للحكومة ألا تجرم الإجهاض وأن تعزز حمايتها لحق المرأة في الصحة والحياة. |
La citoyenneté active et le droit des femmes à transmettre la nationalité | UN | بشأن حالة المواطنة الفعلية وحق المرأة في نقل الجنسية |
Un travail approfondi sur le droit des femmes à la propriété est également en train d'être fait. | UN | ويجري أيضا القيام بأنشطة موسعة فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية. |
II. le droit des femmes à un logement convenable: passé et présent 5−29 3 | UN | ثانياً - المرأة والحق في السكن اللائق: الماضي والحاضر 5-29 4 |
20.3 Les États veillent à ce que toutes les politiques nationales en rapport avec le droit à la restitution garantissent pleinement le droit des femmes à la nondiscrimination et à l'égalité en vertu de la législation et dans la pratique. | UN | 20-3 تضمن الدول توفير جميع السياسات الوطنية المتعلقة بالحق في الاسترداد لضمانات كاملة لحقوق المرأة في عدم التعرض للتمييز وفي المساواة في القانون والممارسة على السواء. |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Par ailleurs, le droit des femmes à un travail décent est toujours considéré comme inférieur à celui des hommes. | UN | علاوة على ذلك، فإن حق المرأة في العمل اللائق ينظر إليه على الدوام باعتباره أقل من حق الرجل. |