ويكيبيديا

    "le droit des gouvernements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق الحكومات
        
    • حقوق الحكومات
        
    • بحق الحكومات
        
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Dans le même temps, il fallait garantir le droit des gouvernements de réglementer l'investissement; il s'agissait notamment de concilier les intérêts du secteur privé et de la politique publique. UN وفي الوقت ذاته، ذُكر أن حق الحكومات في تنظيم الاستثمار حق يلزم ضمانه؛ ويتطلب هذا الأمر إيجاد توازن بين مصالح القطاع الخاص والسياسات العامة.
    Dans le même temps, il fallait garantir le droit des gouvernements de réglementer l'investissement; il s'agissait notamment de concilier les intérêts du secteur privé et de la politique publique. UN وفي الوقت ذاته، ذُكر أن حق الحكومات في تنظيم الاستثمار حق يلزم ضمانه؛ ويتطلب هذا الأمر إيجاد توازن بين مصالح القطاع الخاص والسياسات العامة.
    L'AGCS n'empiète pas sur le droit des gouvernements d'imposer un visa aux ressortissants d'autres pays. UN واعتُبر أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لا يمس حقوق الحكومات في اشتراط حصول رعايا الدول الأخرى على تأشيرات دخول.
    Plusieurs intervenants ont fait observer que ces initiatives risquaient de remettre en cause le droit des gouvernements de réglementer dans l'intérêt général. UN ولاحظ عدد من المتكلمين أن من شأن مثل هذه المبادرات أن تضر بحق الحكومات في التنظيم توخياً للمصلحة العامة.
    En conséquence, tout en rappelant notre attachement à l'Accord, nous affirmons qu'il peut et doit être interprété et appliqué d'une manière qui favorise le droit des gouvernements de protéger la santé publique et, en particulier, de promouvoir l'accès de tous aux médicaments. UN ولذلك، وفي حين نكرر تأكيد التزامنا بهذا الاتفاق، نؤكد أن الاتفاق يمكن بل ينبغي أن يفسر وينفذ بطريقة تدعم حق الحكومات في حماية الصحة العامة، وبوجه خاص، في تعزيز حصول الجميع على الدواء.
    9. Réaffirme le droit des gouvernements à faire respecter leurs lois en matière de migration, dans le cadre de leurs obligations internationales; UN 9 - تعيد تأكيد حق الحكومات في أن تنفذ قوانين الهجرة لديها، بما يتماشى والتزاماتها الدولية؛
    Nous estimons que les dispositions des futurs accords ne doivent pas limiter le droit des gouvernements à la légitime défense et à se livrer au commerce légal des armements. UN ونرى أنه ينبغي لأحكام أي اتفاقات في المستقبل ألا تحد من حق الحكومات في الدفاع عن النفس والاتجار على نحو قانوني بالأسلحة.
    9. Réaffirme le droit des gouvernements à faire respecter leurs lois en matière de migration, dans le cadre de leurs obligations internationales; UN 9 - تعيد تأكيد حق الحكومات في أن تنفذ قوانين الهجرة لديها، بما يتماشى والتزاماتها الدولية؛
    74. Un autre expert a observé qu'il importait de parvenir à un équilibre entre, d'une part, le droit des gouvernements à réglementer et, d'autre part, la position des prestataires de services, et que cette question revenait sans cesse dans les négociations. UN 74- ولاحظ خبير آخر أن إقامة التوازن بين حق الحكومات في التنظيم، من جانب، ومركز مقدمي الخدمات، من جانب آخر، هو أمر مهم وأن هذه المسألة كانت تعود إلى الظهور كثيراً أثناء المفاوضات.
    Reconnaissant et soulignant le droit des gouvernements de réglementer pour atteindre des objectifs de politique légitimes consistant notamment à assurer la disponibilité, l'accessibilité, l'acceptabilité et la qualité des services essentiels tels que les services médicaux, les services en matière d'éducation et autres services sociaux nécessaires, UN وإذ تقر وتؤكد حق الحكومات في وضع الأنظمة من أجل بلوغ الأهداف المشروعة للسياسة العامة بغية ضمان توفر الخدمات الأساسية وإمكانية الوصول إليها ومقبوليتها ونوعيتها، مثل الخدمات الطبية والخدمات التعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية الضرورية،
    Il est encourageant de constater que les investissements étrangers directs, qui ont des effets positifs sur les économies nationales ont enregistré un léger redressement au long des six premiers mois de 2010 et devraient contribuer à un équilibre entre le droit des gouvernements s'agissant de poursuivre les objectifs en matière de politique générale et la nécessité de protéger les investisseurs. UN 8 - ومن الأمور المشجعة أن الاستثمار الأجنبي المباشر الذي امتدت آثاره الإيجابية إلى الاقتصادات المحلية قد شهد انتعاشاً متواضعاً في النصف الأول من عام 2010. وينبغي للاستثمار الأجنبي المباشر أن يحقق التوازن بين حق الحكومات في تحقيق أهدافها السياسية والحاجة إلى حماية المستثمرين.
    En conséquence, tout en réaffirmant notre attachement à l'ADPIC, nous déclarons que cet accord peut et doit être interprété et appliqué d'une manière qui favorise le droit des gouvernements de protéger la santé publique et en particulier, de promouvoir l'accès de tous aux médicaments. (Approuvé par le facilitateur) UN ومن ثم، ورغم أننا نعرب من جديد عن التزامنا بهذا الاتفاق، نؤكد أن الاتفاق يمكن، بل وينبغي، أن يفسر وينفذ بطريقة تدعم حق الحكومات في حماية الصحة العامة، وبوجه خاص، في تعزيز أسباب تأمين الدواء للجميع. (وافق عليه الميسِّر)
    En outre, les accords conclus par cette organisation ne doivent pas entamer le droit des gouvernements démocratiques d'appliquer leur propre politique en matière d'éducation, de sécurité sociale et d'investissements publics ni entraver les progrès accomplis par des pays plus petits et plus pauvres, et les pays en développement, qui sont fonction de leurs capacités. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تقوض اتفاقات منظمة التجارة العالمية حقوق الحكومات الديمقراطية في تدبير سياساتها في مجال التعليم والرعاية الاجتماعية والاستثمارات العامة، أو تحول دون التقدم في هذا المجال مع إيلاء الاعتبار الواجب لقدرات البلدان الأصغر والأفقر والبلدان النامية.
    De son point de vue, les sauvegardes prévues par l'accord devaient être renforcées de manière à reconnaître explicitement le droit des gouvernements de prendre des dispositions réglementaires, notamment concernant les investissements étrangers directs et la capacité d'agir en cas de problèmes de balance des paiements, de crises ou d'autres contextes défavorables. UN وقالت إنها ترى أن الضمانات المنصوص عليها في الاتفاق تحتاج إلى تعزيزٍ لكي تعترف صراحةً بحق الحكومات في تنظيم أمورٍ منها الاستثمار الأجنبي المباشر والقدرة على التصرف في مواجهة الصعوبات المتعلقة بميزان المدفوعات أو الأزمات أو غيرها من الظروف غير المواتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد