le droit des pays en développement de fixer des conditions de ce genre est énoncé à l'article XIX de l'accord. | UN | وقد نص في المادة التاسعة عشرة من هذا الاتفاق على حق البلدان النامية في طلب مثل هذه الشروط. |
Par droit au développement, il faut entendre le droit des pays en développement à une assistance économique. Il est nécessaire que la communauté internationale appuie les différents gouvernements dans leurs efforts dans ce domaine. | UN | وقال إن الحق في التنمية ينبغي ألاّ يُفهم على أنه حق البلدان النامية في المساعدة الاقتصادية؛ غير أن المجتمع الدولي ينبغي أن يدعم جهود الحكومات في ذلك المجال. |
Il importe de respecter le droit des pays en développement de choisir leur propre voie et de faire preuve de pragmatisme pour traduire en action les engagement pris. | UN | وينبغي احترام حق البلدان النامية في أن تختار المسار التي يناسبها وأن تترجم الالتزامات المتعهد بها إلى أعمال بصورة عملية وواقعية. |
Par conséquent, le Mexique lance un appel solennel à la résistance aux pressions protectionnistes et à un retour à une quelconque forme de protectionnisme, et à la promotion du financement du commerce, en reconnaissant le droit des pays en développement d'avoir recours aux arrangements et aux mécanismes de protections conformes aux accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وبالتالي، تدعو المكسيك بقوة إلى مقاومة التدابير الحمائية والعودة إلى أي شكل من أشكال الحمائية، وإلى تعزيز تمويل التجارة، والاعتراف بحق البلدان النامية في استخدام آليات الضمان وتحقيق المرونة، وفقا لاتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Maintenant qu'il est bien clair que certains de ces mêmes organismes sont incapables de prédire et de gérer les retombées des chocs financiers, la Conférence pourrait aussi bien reconnaître le droit des pays en développement de prendre de leur côté des mesures commerciales respectant les règles de l'Organisation mondiale du commerce pour résoudre ce problème. | UN | والآن وقد غدا جليا أن بعضا من هذه الهيئات نفسها غير قادرة على توقع الصدمات المالية أو إدارتها، فقد يعترف المؤتمر بحق البلدان النامية في اتخاذ تدابير تجارية في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية لمعالجة هذه المسألة. |
Il nous semble pertinent de rappeler les recommandations émises par plusieurs réunions au sommet, aussi bien dans le Nord que dans le Sud, appuyant le droit des pays en développement de rejoindre l'Organisation mondiale du commerce, sans entraves ni politisation. | UN | كما نذكّر في هذا الصدد بالتوصية التي صدت عن العديد من قمم الشمال والجنوب على حد سواء والتي تنص على حق الدول النامية في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بدون عوائق وبعيدا عن فلسفة التسييس. |
La communauté internationale doit respecter le droit des pays en développement de choisir une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et leur fournir de l'aide dans des domaines tels que le renforcement des institutions, la formation de personnel et le développement de la compétitivité. | UN | وينبغي أن يحترم المجتمع الدولي حق هذه البلدان في اختيار طريق إنمائي ملائم لأوضاعها الوطنية الخاصة وأن يمد إليها يد المساعدة في مجالات من قبيل بناء المؤسسات وتدريب الموظفين وتطوير القدرة التنافسية. |
Étant donné que le Nord possède la plupart des brevets, cela signifie que leur monopole technologique est juridiquement protégé et que le droit des pays en développement d'accéder aux nouvelles techniques est terriblement restreint. | UN | وحيث أن الشمال يملك الجانب اﻷعظم من هذه الحقوق فــــإن هذا إنما يعني توفير الحماية القانونية لاحتكارهم التكنولوجي، ووضع قيد كبير على حق البلدان النامية في الوصول إلى التكنولوجيا الجديدة. |
Ici, nous voudrions souligner le droit des pays en développement à être représentés au Conseil à la fois dans la catégorie des membres permanents et dans celle des membres non permanents, afin de maintenir un équilibre global dans sa composition. | UN | وهنا، نود أن نؤكد حق البلدان النامية في أن تمثل في العضوية الدائمة والعضوية غير الدائمة للمجلس على حد سواء، حتى نبقي على مجمل التوازن في عضويته. |
Dans le même temps, le droit des pays en développement de choisir leur propre voie devra être respecté sans aucune contrainte liée à l'aide. | UN | على أنه ينبغي في الوقت نفسه احترام حق البلدان النامية في أن تختار طريقها الخاص في التنمية، وألا تكون المساعدة المقدمة لها مشروطة. |
Nous réaffirmons également le droit des pays en développement de s'engager dans la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et selon les limites et les garanties de l'AIEA. | UN | كما نؤكد مجددا على حق البلدان النامية في المشاركة بدون تمييز في بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية، وفي إطار السقف المحدد وفقا لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Alors que la Bolivie a récusé les mesures protectionnistes prises par les pays développés, elle affirme le droit des pays en développement de réglementer leurs importations et leurs exportations pour protéger l'emploi et l'alimentation de leur population. | UN | وذكر أن بوليفيا ترفض التدابير الحمائية التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو، ولكنها تؤكد حق البلدان النامية في تنظيم صادراتها وواردتها من أجل حماية العمالة وتوفير الطعام لشعوبها. |
À cet égard, la communauté internationale est invitée à réaffirmer le droit des pays en développement de tirer pleinement profit de la flexibilité offerte par les accords internationaux tels que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | وفي هذا المضمار، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد أن من حق البلدان النامية أن تستفيد على نحو كامل من المرونة التي توفرها الاتفاقات الدولية، من قبيل الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
La communauté internationale doit respecter le droit des pays en développement de choisir en toute liberté leur mode de développement et les aider dans les domaines du renforcement des capacités et de la compétitivité. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم حق البلدان النامية في اختيار طريقها إلى التنمية اختيارا مستقلا وأن يساعدها فيما يتعلق بدعم إمكانياتها. |
Le problème des changements climatiques appelle une solution à long terme qui soit équitable, durable et fondée sur le droit des pays en développement d'assurer leur croissance économique. | UN | ويلزم أيضا حل طويل الأجل لمشكلة تغير المناخ، يتسم بالإنصاف والاستدامة ويستند إلى حق البلدان النامية في تنمية اقتصاداتها. |
Dans le même temps, il voudrait réaffirmer ici le droit des pays en développement à avoir un accès non discriminatoire à toutes les formes d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤكد مجددا هنا على حق البلدان النامية في إمكانية الحصول غير التمييزي على جميع استخدامات الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Nous réaffirmons le droit des pays en développement de se procurer les médicaments à un prix raisonnable, y compris les médicaments antirétroviraux, afin de lutter contre l'épidémie et, à ce sujet, nous soulignons que les règles internationales sur la protection des droits de propriété intellectuelle ne doivent pas empêcher les pays en développement de protéger la santé de leur population. | UN | وإننا نؤكد مجددا حق البلدان النامية في الحصول على الأدوية بأسعار معقولة، بما في ذلك الحصول على عقاقير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، بهدف مكافحة هذا الوباء؛ ونشدد في هذا السياق على ألا تمنع القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية البلدان النامية من حماية صحة سكانها. |
Le Groupe de Rio demande instamment que l'on résiste aux pressions protectionnistes, en particulier celles qui frappent les pays en développement, que l'on combatte toutes les formes de protectionnisme et que l'on promeuve le financement du commerce, en reconnaissant le droit des pays en développement de recourir à des mesures de souplesse et à des mécanismes de sauvegarde conformes aux accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتدعو مجموعة ريو بقوة إلى مقاومة الضغوط الحمائية، خاصة تلك التي تؤثر على البلدان النامية؛ ووقف جميع أشكال الحمائية وتشجيع تمويل التجارة، والاعتراف بحق البلدان النامية في الاستفادة من المرونة والآليات الوقائية المتسقة مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
L'intervenante apprécie le message prononcé par les chefs d'État et de gouvernement d'autres pays du Sud lors du débat général récemment tenu en séance plénière, en particulier en ce qui concerne le droit des pays en développement de participer aux échanges commerciaux internationaux sur une base plus large et plus équitable. | UN | وإنها تقدر الرسالة التي قدمها رؤساء دول وحكومات بلدان الجنوب الأخرى في المناقشة العامة الأخيرة في الجلسات العامة، لا سيما فيما يتصل بحق البلدان النامية في المشاركة في التجارة العالمية بشكل أوسع وأكثر عدالة. |
k) Il faudrait reconnaître le droit des pays en développement à utiliser des techniques de gestion du capital non seulement pour prévenir les crises pour aussi pour canaliser les investissements vers la réalisation des OMD et d'autres objectifs de développement; | UN | (ك) الاعتراف بحق البلدان النامية في استخدام أساليب إدارة رؤوس الأموال ليس فقط لغرض تفادي الأزمات، بل وكذلك لتوجيه الاستثمارات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسائر الأهداف الإنمائية الأخرى. |
De plus, nous devons appuyer le droit des pays en développement d'acquérir la technologie nucléaire exclusivement à des fins d'activités civiles pacifiques. | UN | سابعا، إعادة التأكيد على حق الدول النامية في الحصول على التكنولوجيات النووية التي يقصر استخدامها على الأغراض والأنشطة السلمية والمدنية. |
S'agissant des flexibilités ménagées aux pays en développement, les ministres ont confirmé le droit des pays en développement de désigner euxmêmes des produits spéciaux en fonction de critères fondés sur la sécurité alimentaire, la garantie des moyens d'existence et le développement rural. | UN | وفيما يتعلق بالمرونة الخاصة بالبلدان النامية، أكد الوزراء حق هذه البلدان في أن تعين بنفسها منتجات خاصة لضمان الأمن الغذائي وأمن سبل العيش والتنمية الريفية. |