ويكيبيديا

    "le droit fondamental de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق الأساسي في
        
    • حق أساسي في
        
    • بالحق اﻷساسي لجميع
        
    • على الحق الأساسي
        
    • بالحق الأساسي في
        
    • الحق الإنساني في
        
    • لقد حظي حق الإنسان في
        
    • من الحقوق الأساسية
        
    • إن الحق الرئيسي والأساسي
        
    • إن الحق اﻷساسي
        
    • حق الإنسان الأساسي
        
    • حقهم الإنساني في
        
    • ضمان الحق الأساسي
        
    • للحق الأساسي لشعبها البالغ
        
    • الحق الأساسي من حقوق الإنسان
        
    Ce programme vise à recenser les dangers qu'implique la technologie pour le droit fondamental de la protection des données et à y faire face. UN ويركز هذا البرنامج على استبانة ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيا أمام الحق الأساسي في حماية البيانات.
    Assurer à chacun le droit fondamental de posséder une identité légale et d'avoir été enregistré à la naissance; UN :: ضمان أن يكون لكل شخص الحق الأساسي في الهوية القانونية، ويتم تسجيله عند المولد.
    Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. UN إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب.
    Vous avez stipulé que les victimes ont le droit fondamental de voir leurs persécuteurs traduits en justice. UN وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة.
    En vertu de ce principe, il est primordial de reconnaître le droit fondamental de l'homme à une eau salubre et une hygiène adéquate pour un prix abordable. UN " من اﻷمور الحيوية في إطار هذا المبدأ التسليم أولا بالحق اﻷساسي لجميع البشر في الحصول علـى المياه النقية واﻹصحاح بأسعار يقدرون عليها.
    Le sécurité du commerce international serait grandement renforcée si un instrument pouvait définir clairement le droit fondamental de rétention ou le privilège qu'a un transporteur à l'égard des propriétaires de la cargaison. UN وسوف تكتسب التجارة الدولية مزيدا من اليقين اذا ما نص بوضوح في هذا الصك على الحق الأساسي للناقل في التجنيب أو الحجز في مواجهة أصحاب البضائع.
    Leur point de départ était le droit fondamental de communiquer et de participer à la société, droit qui requiert l'équité en matière d'accès et d'utilisation des TIC. UN وكانت نقطة الانطلاق هي الحق الأساسي في الاتصال بالمجتمع والمشاركة فيه ،الآمر الذي يقتضي الإنصاف في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال واستخدامها.
    L'opinion qui prévaut parmi les membres de la Cour suprême est que le droit fondamental de l'homme à la dignité englobe plusieurs droits non énumérés, dont le droit à l'égalité. UN ويبدو أن رأي أعضاء المحكمة يتجه إلى أن الحق الأساسي في الكرامة الإنسانية يشمل حقوقاً كثيرة لم يرد تعدادها، ومنها الحق في المساواة.
    Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. UN ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما.
    Le droit naturel de légitime défense des États, y compris le droit fondamental de maintenir l'intégrité territoriale, ne doit en aucun cas être compromis par les efforts déployés pour empêcher que les armes légères et de petit calibre ne tombent entre les d'individus irresponsables. UN وعند بذل الجهود لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في الأيدي الآثمة يجب عدم المساس بأي حال من الأحوال بالحق الطبيعي للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الحق الأساسي في المحافظة على سلامتها الإقليمية.
    Toute couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. UN ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك.
    Toute couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. UN ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك.
    Tout couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leurs naissances. > > UN " لكل الأزواج والأفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم.
    En vertu de ce principe, il est primordial de reconnaître le droit fondamental de l'homme à une eau salubre et une hygiène adéquate pour un prix abordable. UN ووفقا لهذا المبدأ من اﻷمور الحيوية التسليم أولا بالحق اﻷساسي لجميع البشر في الحصول على المياه النقية والمرافق الصحية بأسعار ميسورة.
    Le Pacte International réaffirme le droit à l'alimentation et les éléments importants de disponibilité, accessibilité et utilisation, ainsi que le droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim. UN ويعيد العهد الدولي تأكيد الحق في الغذاء والعناصر الهامة المتمثلة في توفره وإمكانية الحصول عليه واستخدامه، علاوة على الحق الأساسي لكل فرد في التحرر من الجوع.
    Les articles 26 et 27 de la Constitution garantissent à tous les citoyens iraniens le droit fondamental de se réunir pacifiquement. UN يتمتع جميع المواطنين الإيرانيين، بموجب المادتين 26 و 27 من الدستور، بالحق الأساسي في الاجتماع السلمي.
    Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. UN لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية.
    J'insiste sur le fait que tous les hommes ont le droit fondamental de choisir leur destin. UN وأؤكد أن من الحقوق الأساسية لجميع البشر أن يختاروا مصيرهم.
    71. Le représentant du Conseil sami a dit que le principe de l'autodétermination et le droit fondamental de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes étaient fermement établis en droit international, y compris par le droit relatif aux droits de l'homme, et devaient être appliqués de façon égalitaire et universelle. UN 71- وقال ممثل مجلس الصامي إن الحق الرئيسي والأساسي لتقرير المصير لجميع الشعوب حق ثابت بصورة راسخة في القانون الدولي بما في ذلك في قانون حقوق الإنسان وأنه يجب أن يطبق بصورة متكافئة وعلى نطاق عالمي.
    En effet, on a refusé aux Serbes de Croatie et de Bosnie-Herzégovine le droit fondamental de rester en Yougoslavie, contrairement à leurs voeux. UN إن الحق اﻷساسي للصرب في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك ورغبتهم في البقاء في يوغوسلافيا قد رفضا.
    Or, une telle disposition est incompatible avec le principe de l'égalité dans le mariage, avec le droit fondamental de tout être humain de circuler librement, ou encore avec le droit de toute femme d'organiser sa vie comme elle l'entend. UN ولكن مثل هذا الشرط يتناقض مع مبدأ المساواة في الزواج، ومع حق الإنسان الأساسي المتمثل في حرية الحركة وحق المرأة في تنظيم حياتها وفق ما تراه ملائما.
    Les rapporteurs ont engagé le Gouvernement à ne pas torturer, sanctionner, exécuter sommairement ou punir de toute autre manière ses citoyens pour avoir exercé le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ألا تعذب أو تعاقب أو تُعدِم بإجراءات موجزة أو تعاقب مواطنيها بطرق أخرى لممارستهم حقهم الإنساني في مغادرة بلدهم.
    le droit fondamental de tous les couples de planifier leur famille librement et de façon responsable est une condition vitale pour la promotion de la femme. UN وأردفت قائلة إن مما له أهميته الحيوية للنهوض بوضع المرأة ضمان الحق الأساسي لجميع الأزواج في تنظيم أسرهم بحرية وبروح من المسؤولية.
    Nécessité d'examiner la situation internationale exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan, afin de garantir que le droit fondamental de ses vingt-trois millions d'habitants à participer aux travaux et aux activités de l'Organisation des Nations Unies est pleinement respecté UN ضرورة دراسة الحالة الدولية الاستثنائية المتصلة بجمهورية الصين في تايوان، من أجل كفالة الاحترام الكامل للحق الأساسي لشعبها البالغ تعداده 23 مليونا في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة وأنشطتها
    De telles mesures violent le droit fondamental de pouvoir voter et montrent clairement que les Britanniques ne sont pas disposés à remplir leur mandat, qui est de guider les Turques et les Caïques vers l'autodétermination. UN وتنتهك هذه التدابير الحق الأساسي من حقوق الإنسان في السماح للفرد بالتصويت ويبين بوضوح عدم وفاء البريطانيين بولايتهم بشأن توجيه تركس وكايكوس نحو تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد