Toutefois, le droit international existant et les mécanismes de règlement des différends suffisent pour régler les différends relatifs à l'exercice de la compétence universelle. | UN | غير أن القانون الدولي القائم وآليات تسوية المنازعات تكفي للسماح بتسوية المنازعات على ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Il a souligné que le droit international existant devait servir de norme de référence à tous les participants et a invité instamment toutes les délégations à fonder leurs arguments et leurs opinions sur des instruments largement reconnus. | UN | وأكد أيضاً أهمية استخدام القانون الدولي القائم كدليل للحجج والآراء التي طرحها جميع المشاركين. ولذلك حث جميع الوفود على الاستناد في بياناتها إلى صكوك معترف بها على نطاق واسع. |
Comme lui, le CICR considère que le droit international existant offre une bonne protection aux personnes déplacées dans leurs propres pays. | UN | واللجنة شأنها شأن اﻷمين العام ترى أن القانون الدولي القائم يوفر الحماية الكافية للمشردين داخليا. |
Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le droit international des droits de l'homme, initiative qui soulève à l'évidence de graves questions quant à sa conformité avec le droit international existant. | UN | وهذه مبادرة لا سابقة لها في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وهي مبادرة تثير بالطبع تساؤلات مهمة عن مدى تطابقها مع القانون الدولي القائم. |
Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
le droit international existant couvre largement le cas de ces personnes, mais il n'existe pas un instrument unique qui énonce dans le détail les dispositions pertinentes, qui laissent en tout état de cause un certain nombre de lacunes qu'il convient de combler. | UN | وبالرغم من أن القانون الدولي القائم يُوفر تغطية واسعة النطاق للمشردين داخليا، إلا أنه لا يوجد صك واحد يورد أحكاما مفصلة كما أن هناك ثغرات في القانون ينبغي معالجتها. |
Il leur a été répondu que si la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité n'avait pas été universellement ratifiée, elle ne reflétait pas moins dans une large mesure le droit international existant sur cette question. | UN | ورداً على ذلك، لوحظ أن اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، على الرغم من عدم التصديق العالمي عليها، تعكس إلى حد كبير القانون الدولي القائم فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Maurice estime que le traité sur le commerce des armes devrait prendre appui sur le droit international existant et codifier les meilleures pratiques suivies en matière de transfert d'armes responsable. | UN | وترى موريشيوس أن إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة يجب أن يستند إلى القانون الدولي القائم وأن يدون أفضل الممارسات الموجودة في إطار عمليات نقل الأسلحة التي تجري على نحو مسؤول. |
La CDI devrait s'efforcer de codifier le droit international existant et expliquer les tendances qui se font jour, en particulier en relation avec l'immunité ou l'absence d'immunité, s'agissant des crimes de droit international les plus graves. | UN | كما ينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين القانون الدولي القائم وشرح الاتجاهات الآخذة بالتطور لا سيما في ما يتعلق بالحصانة، أو عدم وجودها، من أكثر الجرائم جسامة بموجب القانون الدولي. |
De l'avis des États-Unis, le protocole proposé est conçu de manière à être entièrement complémentaire avec la Convention d'Oslo, dont il ne sape en rien les fondements, non plus qu'il n'amoindrit de quelque manière le droit international existant. | UN | وترى الولايات المتحدة أن البروتوكول المقترح صيغ على نحو يتكامل كلياً مع اتفاقية أوسلو التي لا يقوض أسسها بحال، ولا هو يقلل من شأن القانون الدولي القائم بأي شكل من الأشكال. |
Il a relevé qu'au sein de la Sixième Commission, de nombreux États avaient, dans leurs déclarations, répondu à la question de la Commission par la négative, au motif principalement qu'une telle obligation n'avait aucun fondement dans le droit international existant. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن العديد من الدول في اللجنة السادسة أجابت، في بياناتها، عن سؤال اللجنة بالنفي، محتجة بصفة رئيسية بعدم وجود أي أساس لهذا الواجب في القانون الدولي القائم. |
Chaque participant aurait sans doute trouvé d'autres mots pour reformuler le droit international existant et exprimer ses intentions implicites mais, en fin de compte, ce sont les Principes présentés ici qui ont été adoptés*. | UN | وربما اختار كل مشترك في الاجتماع عبـــــارات مختلفة لشرح القانون الدولي القائم ولتبيان الطموحات المجسدة في القانون الدولي إلا أنهم اعتمدوا المبادئ في نهاية المطاف**. |
43. En ce qui concerne les désavantages éventuels, la question clef qui se pose est celle des relations entre un énoncé de règles d'humanité fondamentales et le droit international existant. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بالمساوئ الممكنة، تتمثل المسألة الرئيسية في العلاقة بين بيان المعايير اﻹنسانية اﻷساسية وبين القانون الدولي القائم. |
En ce qui concerne la protection et la sauvegarde de l'environnement naturel, la Cour est parvenue à la conclusion que le droit international existant n'interdit pas l'emploi d'armes nucléaires mais que d'importantes considérations d'ordre écologique doivent être prises en compte dans le cadre de la mise en oeuvre des principes et règles du droit applicable dans les conflits armés. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة الطبيعية والحفاظ عليها، خلصت المحكمة إلى استنتاج مفاده أن القانون الدولي القائم اﻵن لا يحظر استخدام اﻷسلحة النووية، على أنه يجب أن توضع العوامل البيئية الرئيسية في الاعتبار في سياق تنفيذ مبادئ وقواعد القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح. |
Le rapport indique clairement que les trois piliers - les responsabilités de l'État en matière de protection, l'assistance internationale et le renforcement des capacités, et une réaction résolue en temps voulu - sont tous fondés sur le droit international existant et en particulier sur la Charte des Nations Unies. | UN | ويوضح التقرير أن ركائزه الثلاث، مسؤوليات الدولة عن الحماية والمساعدة الدولية وبناء القدرة والاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة، كلها تستند إلى القانون الدولي القائم وبصفة خاصة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
le droit international existant sur l'espace extra-atmosphétique, notamment en matière de prévention d'une course aux armements dans l'espace, comporte d'évidentes lacunes. | UN | ان القانون الدولي القائم المتعلق بالفضاء الخارجي - بخاصة فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي - يشمل ثغرات واضحة. |
Il exhorte les États à prendre des mesures internes visant à geler immédiatement l'emploi et les transferts de toutes les armes à sous-munitions en attendant l'adoption d'un tel traité, et à prendre des mesures en vue d'améliorer le droit international existant applicable aux armes à sous-munitions. | UN | ودعا الدول إلى اتخاذ تدابير داخلية لكي تقوم فوراً بتجميد استخدام ونقل جميع الذخائر العنقودية ريثما يتم اعتماد مثل هذه المعاهدة، واتخاذ إجراء لتعزيز القانون الدولي القائم المنطبق على الذخائر العنقودية. |
On peut difficilement affirmer que le droit international existant n'offre pas de protection aux ONG humanitaires qui n'ont pas le lien requis avec les Nations Unies; si un renforcement de la protection de ces ONG se révèle nécessaire, un instrument international distinct pourrait être adopté à cet effet. | UN | 32 - وقال إن من الصعب القول بأن القانون الدولي القائم لا يوفر الحماية للمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني والتي تفتقر إلى الصلة اللازمة مع الأمم المتحدة؛ غير أنه إذا اقتضى الأمر مواصلة تعزيز الحماية لهذه المنظمات غير الحكومية، فإنه يمكن تبني صك دولي منفصل من أجل هذا الهدف. |
Le Royaume-Uni approuve la formulation de l'obligation générale de prévention à l'article 3 et considère qu'elle reflète le droit international existant. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة صياغة واجب المنع العام المنصوص عليه في المادة 3 وترى أنه يعبر عن القانون الدولي الحالي. |
le droit international existant fournit un cadre pour la protection des menaces à la sécurité de l'information provenant de divers acteurs. | UN | يوفر القانون الدولي الحالي إطاراً للحماية من التهديدات القائمة إزاء أمن المعلومات والناشئة عن مجموعة متنوعة من العناصر الفاعلة. |
Le Canada invite la Commission à indiquer clairement au début du projet d'articles que le texte ne codifie pas le droit international existant ni ne procède à une réinterprétation de traités adoptés de longue date et parfaitement compris. | UN | وتشجع كندا لجنة القانون الدولي على إدراج بيان واضح في بداية مشاريع المواد، يفيد بأن المواد لا تدون القانون الدولي الساري ولا تعيد تفسير المعاهدات السارية منذ أمد طويل والمفهومة فهما جيدا. |