ويكيبيديا

    "le droit légitime de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق المشروع
        
    • حق مشروع في
        
    • بالحق المشروع
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • حقا مشروعا في
        
    • الحق الشرعي
        
    • حقهم المشروع في
        
    • للحق المشروع
        
    • حقاً مشروعاً
        
    • حقها المشروع في
        
    • بحقها الشرعي في
        
    Ainsi serait garanti le droit légitime de tous les États intéressés à développer l'énergie nucléaire. UN إن هذا سيكفل الحق المشروع لكل الدول المهتمة بتطوير الطاقة النووية.
    Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. UN رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي.
    Les États ont le droit légitime de les employer pour assurer leur sécurité et leur défense. UN وللدول حق مشروع في استخدام هذه الأسلحة لضمان أمنها ودفاعها.
    Il estime cependant que des dispositions devraient être prises pour que le droit légitime de mettre au point des technologies nucléaires, biologiques ou chimiques à des fins pacifiques puisse s'exercer, en prévoyant des garanties appropriées. UN وترى بنغلاديش، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك حكم مناسب يتعلق بالحق المشروع في السعي للحصول على التكنولوجيا النووية أو البيولوجية أو الكيميائية للأغراض السلمية، في إطار الضمانات القائمة.
    De même qu’il exclut ces données extrêmement importantes, le rapport ne mentionne pas non plus le droit légitime de la Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie à se défendre par tous les moyens légaux disponibles contre les terroristes séparatistes aidés et encouragés de l’extérieur. UN ونظرا ﻷن التقرير لم يتضمن هذه البيانات الهامة جدا، فإنه لا يشير إلى الحقوق المشروعة لصربيا وجمهوريــة يوغوسـلافيا الاتحاديــة فـي الدفاع عن نفسيهما باستعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة ضد اﻹرهاب الانفصالي الذي يلقى المعونة والتحريض من الخارج.
    En définitive, l'humanité tout entière a le droit légitime de demander à participer aux décisions qui conditionnent son bien-être et son avenir. UN ففي نهاية المطاف، للبشرية بأسرها حقا مشروعا في الطلب بأن تشارك في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهيتها ومستقبلها.
    Quatrièmement, le droit légitime de tous les pays à l'utilisation des sciences et des techniques à des fins pacifiques devrait être garanti. UN رابعا، ينبغي ضمان الحق المشروع لجميع البلدان في استخدام العلم والتكنولوجيا في الأغراض السلمية.
    Dans ce cas, c'est le peuple occupé qui a le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. UN فالشعب الرازح تحت الاحتلال هو في هذه الحالة صاحب الحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي.
    Il convient de garantir le droit légitime de tous les pays, en particulier de la majorité des pays en développement, de bénéficier de la technologie nucléaire. UN ويجدر ضمان الحق المشروع لجميع البلدان، لا سيما أغلبية البلدان النامية، والاستفادة من التكنولوجيا النووية.
    Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. UN وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة.
    Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. UN وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة.
    Il convient de garantir le droit légitime de tous les pays, en particulier de la majorité des pays en développement, de bénéficier de la technologie nucléaire. UN ويجدر ضمان الحق المشروع لجميع البلدان، لا سيما أغلبية البلدان النامية، والاستفادة من التكنولوجيا النووية.
    Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. UN الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم.
    En conséquence, mon pays a le droit légitime de se défendre contre tout agent d'une puissance étrangère qui porte préjudice à ses intérêts nationaux sur son propre territoire. UN وبالتالي، فبلدي لديه حق مشروع في حماية نفسه ضد أي عميل لحكومة أجنبية يعمل ضد مصالحنا الوطنية.
    le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures. UN ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير.
    le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; UN ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير.
    le droit légitime de tous les États aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit être sauvegardé, et la non-prolifération ne doit pas compromettre ces droits. UN وينبغي حماية الحقوق المشروعة المتعلقة بالاستخدام السلمي للطاقة النووية لجميع الدول الأطراف، كما ينبغي ألاّ يُستخدم عدم الانتشار للإخلال بهذه الحقوق.
    11. La Conférence invite tous les États parties, aux fins de la réalisation des objectifs du Traité, à respecter le droit légitime de tous les États parties, en particulier des États en développement, au plein accès aux matières et à l'équipement nucléaires ainsi qu'à l'information technologique à des fins pacifiques. UN 11 - ويدعو المؤتمر الدول الأطراف كافة، عند اضطلاعها بالعمل وفقا لأهداف المعاهدة، أن تراعي الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف وخاصة النامية منها فيما يتعلق بالوصول الكامل للمعلومات المتعلقة بالمواد والمعدات والتكنولوجيا النووية، لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    Le peuple palestinien a le droit légitime de recouvrer son territoire occupé et d'y établir un État souverain indépendant. UN إن للشعب الفلسطيني حقا مشروعا في استعادة أراضيه المحتلة وبناء دولة مستقلة ذات سيادة.
    Chaque peuple de la région a le droit légitime de vivre dans des frontières sûres et reconnues. UN ولجميع شعوب المنطقة الحق الشرعي في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu à la prison de Bukavu avec des journalistes qui exerçaient sur les antennes d'une radio le droit légitime de dispenser des informations. UN وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة.
    le droit légitime de tout État à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit être pleinement respecté et les obligations s'attachant à la non-prolifération nucléaire strictement remplies. UN وينبغي إيلاء الاحترام الكامل للحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وينبغي الوفاء بالالتزامات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية بصورة تامة.
    Du reste, le Gouvernement du Niger estime que chaque pays, chaque peuple, a le droit légitime de définir librement son modèle de développement avec les mêmes chances et opportunités de succès, conformément aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies. UN وترى حكومة النيجر من ناحية أخرى أن لكل بلد ولكل شعب حقاً مشروعاً في أن يحدد بحرية النموذج الإنمائي الذي يريده لنفسه، وفي أن تكون له نفس فرص النجاح وفقاً للمبادئ المبينة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Les États Membres ont le droit légitime de se préoccuper de l'utilisation des ressources financières et des contributions pour les opérations de maintien de la paix en général, et pour la MINURSO en particulier. UN فالدول الأعضاء لها حقها المشروع في أن يساورها القلق إزاء استخدام الموارد المالية والاشتراكات في عمليات حفظ السلام عموما، وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بوجه خاص.
    Le Cambodge se réserve toutefois le droit légitime de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale en cas d'actes d'agression délibérée. UN ومع ذلك، تحتفظ كمبوديا بحقها الشرعي في الدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية في حال تعرضها لأعمال عدوانية مقصودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد