Ceux qui se sont mariés selon le droit musulman, par exemple, et qui représentent 90 % de tous les mariages, relèvent de la charia. | UN | وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة. |
Ces comités se pencheront également sur la question de l'âge du mariage dans le droit musulman. | UN | كما ستحظى بالاهتمام في إطار هذه المبادرة مسألة سن الزواج بموجب القانون الإسلامي. |
le droit musulman lui accorde1/8ème quand elle vient à la succession avec d'autres héritiers ou (1/4) quand elle est l'unique héritière. | UN | ويحق للمرأة في القانون الإسلامي الحصول على ثمن الميراث مع بقية الورثة أو ربعه إذا كانت الوريثة الوحيدة. |
Ils étaient particulièrement préoccupés par la position de l'ONG sur le droit musulman. | UN | وأبدوا قلقا بوجه خاص إزاء آراء المنظمة غير الحكومية في الشريعة الإسلامية. |
Il convient de souligner que le droit musulman ne connaît que le régime de la séparation des biens. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الشريعة الإسلامية لا تنص إلا على نظام فصل الممتلكات. |
Le droit coutumier et le droit musulman peuvent être appliqués dans les affaires de droit des personnes; dans les affaires pénales, seules les lois promulguées par le Gouvernement s'appliquent. | UN | ويمكن تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي في قضايا الأحوال الشخصية؛ بينما لا يُطبق في قضايا القانون الجنائي سوى القانون الحكومي. |
Le droit chrétien prescrit le paiement d'une pension alimentaire à vie tandis que le droit musulman en limite dans le temps l'obligation. | UN | والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة. |
Le droit chrétien et le droit hindou autorisent la polygamie et le droit musulman l'autorise dans une certaine mesure. | UN | ولا تبيح القوانين المسيحية والهندوسية تعدد الزوجات، ويبيحه القانون الإسلامي بصورة محدودة. |
Le statut personnel et les successions sont les seules matières régies par le droit musulman. | UN | ويتّبع النظامُ القانوني الجزائري القانون المدني، بينما يقتصر القانون الإسلامي على تنظيم الأحوال الشخصية وشؤون المواريث. |
le droit musulman et le droit coutumier peuvent être appliqués dans les affaires d'héritage ou de divorce. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
Dans cet esprit, le droit musulman ou Chariah est constamment développé à mesure que la société singapourienne change. 16.16. | UN | ويترافق مع هذا النمط من التفكير تطور القانون الإسلامي أو قانون الشريعة باستمرار مع تغيُّر مجتمع سنغافورة. |
Relevant que le droit musulman, en contradiction sur ce point avec le Code civil, autorise le mariage dès l'âge de 15 ans, voire même de 12 ans, ainsi que la polygamie, il serait bon de savoir quelles sont les mesures adoptées par le gouvernement pour décourager des phénomènes aussi regrettables. | UN | وأشارت إلى أن القانون الإسلامي يسمح بالزواج في سن 15 أو حتى 12 سنة فضلا عن تعدد الزوجات، مما يتعارض مع المدونة المدنية، فسألت عما تفعله الحكومة لكبح هذه الظاهرة المؤسفة. |
le droit musulman reconnaît à la femme le droit de recevoir en héritage une part bien précisée des biens. | UN | أما القانون الإسلامي فيعترف بالمرأة كـ " شريك " ويُقرّ حقها في أن ترث حصة محدَّدة من الممتلكات. |
68. M. Elji (Syrie) dit que le droit musulman a été l'un des premiers systèmes juridiques à instaurer des règles humanitaires dans la conduite de la guerre et que les guerres qui ont ensanglanté l'histoire de l'Europe ont entraîné la codification de telles règles dans les Conventions de Genève. | UN | 68 - السيد إلجي (سوريا): قال إن القانون الإسلامي كان من أول النظم القانونية التي ناصرت القواعد الإنسانية في الحروب، وأن تاريخ الحروب الدموية بأوروبا قد أفضى إلى تدوين هذه القواعد في اتفاقيات جنيف. |
24. Le cadre juridique Comorien relève d'un système original qui dispose de trois sources d'inspiration différentes, à savoir le droit moderne (Code Pénal), le droit musulman (Mihadj) et le droit coutumier (Anda na mila et Mila nantsi). | UN | 24- الإطار القانوني القمري عبارة عن نظام أصلي مستوحى من ثلاثة مصادر مختلفة، وهي القانون العصري (قانون العقوبات)، القانون الإسلامي (محج) والقانون العرفي (أندا نا ميلا وميلا نانتسي). |
En outre, le seuil fixé pour les filles dans tous les systèmes juridiques est si bas (14 selon la loi et 12 selon le droit musulman et le droit traditionnel) que la santé de ces dernières et, en cas de grossesse, de leur enfant se trouve gravement menacée. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد وضعت السن المحددة للفتيات عند مستوى منخفض جدا بالنسبة لجميع النظم القانونية (14 سنة بموجب القانون الهندوسي و 12 سنة بموجب القانون الإسلامي والعرفي) مما يعرض صحة الفتاة لخطر كبير، ويعرض، في حالة حملها، صحة طفلها أيضا للخطر. |
En effet, le droit musulman interdit les unions entre une musulmane et un non musulman. | UN | ففي الواقع، تحرِّم الشريعة الإسلامية زواج المسلمة من غير المسلم. |
Étant donné que le droit musulman n'est pas codifié, le mariage selon ce rite est régi par le droit coutumier. | UN | وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية. |
Toutefois, le droit musulman ne fixe aucun âge minimum pour le mariage, sous réserve de l'obtention de l'accord du Qadi. | UN | بيد أن الشريعة الإسلامية لا تحدد حداً أدنى من العمر للزواج، شريطة الحصول على موافقة القاضي. |
Pour des raisons historiques, trois systèmes distincts coexistent dans l'Indonésie contemporaine: l'adat (droit coutumier), le droit colonial néerlandais et le droit musulman. | UN | ولأسباب تاريخية، تقوم ثلاثة نظم قانونية متميّزة جنباً إلى جنب في إندونيسيا الحديثة، وهي القانون العرفي والقانون الذي أرساه الاستعمار الهولندي والقانون الإسلامي. |
7. Concernant le cadre juridique relatif à la protection des droits de l'homme, le Gouvernement a tout d'abord rappelé que le droit aux Comores était constitué de trois sources: le droit coutumier, le droit musulman et le droit d'origine napoléonienne. | UN | 7- وفيما يتعلق بالإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان، أشارت الحكومة في البداية إلى أن القانون في جزر القمر يستمد أحكامه من ثلاثة مصادر هي القانون العرفي، والقانون الإسلامي والقانون النابوليوني. |