Elle pensait aussi que le droit national ne s'appliquait pas en la matière. | UN | وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد. |
La Constitution roumaine prévoit que les traités ratifiés par le Parlement s'insèrent directement dans le droit national. | UN | وقالت إن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان هي، بموجب الدستور الروماني، جزء من القانون الوطني. |
Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. | UN | غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل. |
Dans l'hypothèse peu probable d'un conflit entre la Convention et le droit national, celui-ci prévaudra. | UN | وفي الحالة غير المحتملة التي يتناقض فيها القانون المحلي مع الاتفاقية، يكون للقانون المحلي الأسبقية. |
Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. | UN | بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال. |
De plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas une infraction d'après le droit national. | UN | ولا يدان أي شخص بفعل أو بامتناع عن فعل لا يشكل وقت ارتكابه جريمة بمقتضى القانون الوطني. |
Ce qui implique que la préoccupation du droit international est de garantir la paix, alors que le droit national met davantage l'accent sur l'application de la loi. | UN | وهذا يعني أن القانون الدولي منشغل بضمان السلم، في حين أن القانون الوطني يركز تركيزاً أشد على إنفاذ القانون. |
3. Relation entre le droit national et le droit international. | UN | العلاقات بين القانون الوطني والقانون الدولي |
Un accord ratifié s'intègre dans le droit national à la date de son entrée en vigueur. | UN | ويصبح أي اتفاق مصدق عليه جزءا من القانون الوطني في تاريخ دخوله حيز النفاذ. |
Toute arrestation doit être compatible avec le droit national et international applicable et signalée sans retard au client. | UN | ويجب أن يكون كل اعتقال متمشيا مع القانون الوطني والقانون الدولي الساريين وأن يُبلَغ العميل دون تأخير بذلك. |
Le Gouvernement a également souligné que le droit national et international relatif aux droits de l'homme était inscrit au programme de formation générale dispensée dans les écoles de police et magistrature. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أن التدريب في المجالات المتعلقة بحقوق الإنسان في القانون الوطني والقانون الدولي، مدرج في برامج التدريب العامة في المعاهد الأكاديمية لإنفاذ القانون وللدراسات القضائية. |
L'ordre juridique du Liechtenstein ne prévoit aucune disposition expresse indiquant le classement des traités internationaux dans le droit national. | UN | ولا يتضمن النظام القانوني لليختنشتاين أي أحكام صريحة تحدد مرتبة المعاهدات الدولية في القانون المحلي. |
Il dit que la Cour, en raison de sa partialité, a violé le droit national et international. | UN | ويحتج بأن المحكمة انتهكت القانون المحلي والقانون الدولي كليهما بسبب تحيزها. |
En ce qui concerne la primauté du droit international, l'article 79 de la Constitution de la Guinée stipule que le droit international prévaut sur le droit national. | UN | وفيما يختص بموضوع سيادة القانون الدولي، قال إن المادة 79 من دستور غينيا تنص على أن القانون الدولي له الأسبقية على القانون المحلي. |
Selon un avis contraire, il serait préférable que le droit national fixe ce genre de délais. | UN | وسيق رأي مخالف يطالب بترك أمر البتّ في هذه المهلة الزمنية للقانون الوطني. |
À ce stade, il n'a pas encore primauté sur le droit national. | UN | وعليه، فإن العهد بصيغته الحالية ليس له أسبقية على القانون الداخلي. |
Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. | UN | ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية. |
Le Comité s'inquiète également des contradictions existant entre de nombreuses dispositions législatives locales et le droit national en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز. |
le droit national applicable est déjà conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فالقانون الوطني المنطبق يتوافق بالفعل مع اتفاقية حقوق الطفل. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Elle entend faire en sorte que les protocoles soient incorporés dans le droit national des États membres. | UN | وتعتزم الجماعة ضمان قيام الدول الأعضاء بتحويل هذه البروتوكولات إلى قوانين وطنية. |
Il détermine notamment le droit national applicable si des personnes d'une nationalité différente se marient ou divorcent dans un autre pays que celui de leur nationalité. | UN | وهو يحدد على سبيل المثال أي قانون وطني ينطبق إذا كان الأشخاص المختلفو الجنسية يتزوجون أو يطلقون في بلد آخر غير بلد جنسيتهم. |
Madagascar s'est donné comme priorité d'intégrer les traités et conventions dans le droit national. | UN | وما برحت مدغشقر تضع ضمن أولوياتها إدماج المعاهدات والاتفاقيات في قانونها المحلي. |
En dépit des nombreuses différences entre les systèmes internationaux et les systèmes nationaux, il ne fallait pas rejeter totalement l'analogie avec le droit national et le mot " crime " ne devait pas être utilisé dans un sens complètement anormal. | UN | ورغم العديد من الاختلافات بين اﻷنظمة الدولية واﻷنظمة الوطنية، فإن القياس بالقانون الوطني كليا لا ينبغي رفضه كليا، وتعبير اﻟ " جناية " لا ينبغي استخدامه بمعنى شاذ على نحو كامل. |
25. Les textes de loi suivants incorporent dans le droit national différents instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme ou en découlent: | UN | 25- تُدرِج بعض التشريعات الوطنية في قانون البلد أحكام صكوكٍ إقليمية ودولية مختلفة تتعلق بحقوق الإنسان، و/أو تستقي محتواها منها، ومنها على الخصوص: |
Cependant, l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas, à cause de ses attaques brutales contre Israël, compromet le droit national de son propre peuple. | UN | إلا أن السلطة الفلسطينية بقيادة حماس تقوض الحق الوطني لشعبها بهجماتها الإرهابية الوحشية على إسرائيل. |
Pour être efficace et s'inscrire dans la durée, la lutte contre le terrorisme doit être an-crée dans le droit national et interna-tional. | UN | ولكي تكون مكافحة الإرهاب فعالة، تتوفر لها مقومات البقاء، يجب أن تقوم على أساس القانون الدولي والقانون الداخلي كليهما. |