| Ces considérations vont bien plus loin que ce que révèle l'examen classique des analogies avec le droit privé. | UN | وهذه الاعتبارات تتجاوز بكثير التركيز التقليدي على القياس على القانون الخاص. |
| Le Gouvernement, au besoin avec le concours de la Mission, organise des séances de perfectionnement sur le droit privé à l'intention des avocats. | UN | قيام الحكومة، بدعم من البعثة، عند الاقتضاء، بتنظيم مزيد من الدورات التدريبية للمحامين الخاصين بشأن القانون الخاص |
| Ces voies sont cependant sans préjudice des recours offerts par le droit privé et par le régime de la responsabilité des États. | UN | بيد أن هذا لا يخل بانطباق وسائل الانتصاف في القانون الخاص أو بمبادئ مسؤولية الدول. |
| Le droit en général s'est intéressé aux activités des sociétés transnationales, mais c'est surtout le droit privé qui leur a consacré le plus de chapitres. | UN | ولقد اهتم القانون عامة بأنشطة الشركات عبر الوطنية بيد أن القانون الخاص هو الذي كرس لها عدداً أكبر من الفصول. |
| Si certaines délégations ont appuyé le paragraphe 2, d'autres ont dit qu'il n'était pas clair au sujet de la relation entre le droit de la responsabilité des États et les demandes en réparation fondées sur le droit privé portées devant les tribunaux nationaux de l'État responsable. | UN | لكن هذه الفقرة ، ورغم هذا التأييد، اعتبرت غير واضحة فيما يتصل بالعلاقة بين قانون مسؤولية الدول وما يقدم إلى المحاكم الوطنية في الدولة المسؤولة من مطالبات بالجبر استنادا إلى القانون الخاص. |
| L'Institut a pour objet d'étudier comment moderniser, harmoniser et coordonner le droit privé et commercial entre les États et groupes d'États et d'élaborer des instruments, principes et règles de droit uniformes à cette fin. | UN | وأكد أن غرض المعهد يكمن في دراسة احتياجات وأساليب تحديث ومواءمة وتنسيق القانون الخاص والقانون التجاري بين الدول ومجموعات الدول، وفي صياغة صكوك ومبادئ وقواعد قانونية موحَّدة لتحقيق تلك الأهداف. |
| Il s'est dit davantage préoccupé par l'incidence des modifications apportées à l'exploitation des objets spatiaux sur le droit international que par les aspects de ces modifications qui concernaient le droit privé ou commercial. | UN | وما أثار قلق الفريق العامل في هذا الشأن هو ما تستتبعه تلك التغيُّرات في تشغيل الأجسام الفضائية من أثر في القانون الدولي، وليس جوانب القانون الخاص أو التجاري التي تنطوي عليها تلك التغيرات. |
| 8. La procédure d'arbitrage est obligatoire pour les procédures régies par le droit privé. | UN | 8- إن إجراء التحكيم إلزامي للمرافعات بموجب القانون الخاص. |
| En outre, il faudrait analyser l'impact des droits de l'homme sur la coexistence de l'enseignement public et de l'enseignement privé, ainsi que sur le droit privé et le droit public qui les réglementent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه ينبغي إجراء تحليل للتأثير الذي يلحق بحقوق الإنسان نتيجةً لوجود التعليم العام والتعليم الخاص معاً ونتيجةً لوجود القانون الخاص والقانون العام اللذين ينظمهما. |
| 79. Il est utile de mentionner que, à SaintMarin, ni le droit privé ni la procédure civile n'ont été codifiés. | UN | 79- ويجدر بالذكر أنه لم يجر قط تقنين أي من القانون الخاص أو قانون الإجراءات المدنية في سان مارينو. |
| Il s'est dit davantage préoccupé par l'incidence des modifications apportées à l'exploitation des objets spatiaux sur le droit international que par les aspects de ces modifications qui concernaient le droit privé ou commercial. | UN | وانصب اهتمام الفريق العامل في هذا الشأن على ما تستتبعه تلك التغيُّرات في تشغيل الأجسام الفضائية من أثر في القانون الدولي، وليس جوانب القانون الخاص أو التجاري التي تنطوي عليها تلك التغيرات. |
| Traduction du titre: le droit privé japonais: savons-nous où va notre jurisprudence? Pendant que le droit privé tend par principe à s'unifier dans l'Union européenne, un aperçu de l'histoire juridique allemande. | UN | ترجمة العنوان: القانون الخاص الياباني، إلى أين يتجه فقه القانون لدينا؟ لمحة عن تاريخ القانون الألماني مع اتجاه القوانين الخاصة الرئيسية إلى التوحّد في الاتحاد الأوروبي. |
| S'agissant de la troisième phrase du paragraphe 4, où il est dit que " l'accord de projet peut, dans certains pays, être soumis au droit administratif, tandis que, dans d'autres, il sera régi par le droit privé " , M. Choukri Sbaï fait observer que, souvent, le projet sera soumis à la fois au droit administratif et au droit privé. | UN | 37- وفيما يتعلق بالجملة الثالثة من الفقرة 4، التي جاء فيها أنه يمكن " في بعض البلدان أن يكون اتفاق المشروع خاضعا للقانون الإداري في حين يمكن في بلدان أخرى أن يكون القانون الخاص هو الذي يحكم اتفاق المشروع " ، قال إن المشروع كثيرا ما يكون خاضعا للقانون الإداري والقانون الخاص كليهما. |
| 8. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. | UN | ٨ - وفي بعض الحالات ، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح ، بحسب الاقتضاء ، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للهيئة المتعاقدة . |
| 104. Certains pays ont inclus dans leur droit interne des dispositions tendant à préciser que les contrats conclus entre le concessionnaire et ses sous-traitants sont régis par le droit privé et que lesdits sous-traitants ne sont pas des préposés de l’autorité contractante. | UN | 104- وفي بعض الحالات، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح، بحسب الاقتضاء، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للسلطة المتعاقدة. |
| Bien que le droit privé autrichien soit fondamentalement égalitaire dans son approche des sexes, et bien qu'il permette aux femmes de conclure des accords de prêt et des contrats sur l'utilisation commerciale du sol, dans la pratique, les femmes autrichiennes n'ont pas le même accès à ces ressources que les hommes. | UN | بالرغم من أن القانون الخاص النمساوي يساوي بين الرجل والمرأة من حيث نوع الجنس، وبالرغم من أنه يسمح للمرأة بالدخول في اتفاقات وعقود قروض للاستخدام التجاري لﻷرض، لا تتوفر للمرأة النمساوية عادة نفس سُبل الحصول على هذه الموارد كالرجل النمساوي. |
| L'Institut international pour l'unification du droit privé a pour objet d'étudier les moyens d'harmoniser et de coordonner le droit privé entre les États ou entre les groupes d'États et de préparer graduellement l'adoption par les divers États d'une législation de droit privé uniforme. | UN | 1 - تتمثل أغراض المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في بحث السبل الكفيلة بمواءمة وتنسيق القانون الخاص للدول ومجموعات الدول والإعداد تدريجيا لاعتماد الدول لقواعد موحدة في القانون الخاص. |
| Il reconnaît explicitement le principe de l'autonomie des parties dans le droit privé (art. 3); | UN | يعترف بوضوح بمبدأ حرية الأطراف في القانون الخاص (المادة 3)؛ |
| 43. le droit privé s'est surtout intéressé au commerce électronique en raison de l'influence que pourraient avoir les nouvelles technologies sur l'application de règles de droit conçues pour d'autres moyens de communication. | UN | 43- يعود السبب الرئيسي لاهتمام المشرِّعين بالتجارة الإلكترونية في مجال القانون الخاص إلى القلق من أن التكنولوجيات الجديدة قد تؤثر في تطبيق قواعد القانون التي وُضِعت لوسائط أخرى. |
| En revanche, le droit privé (en particulier, tout ce qui a trait à la création de fondations, d'établissements, de fiduciaires, etc.) est un droit original, propre au Liechtenstein. | UN | بيد أن القانون الخاص (لا سيما إنشاء المؤسسات والمنشآت والصناديق الاستئمانية وما إليها) هو قانون أصيل لليختنشتاين. |