En effet, ils ont eux-mêmes inventé de nouveaux moyens de violer le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | فهي نفسها ابتكرت سبلاً جديدة لانتهاك قانون حقوق الإنسان. |
le droit relatif aux droits de l'homme constitue l'un des domaines sur lesquels l'accent est mis. | UN | ويمثل قانون حقوق الإنسان أحد المجالات الكثيرة التي ينصب عليها التركيز. |
le droit relatif aux droits de l'homme a pour axiome central que ce sont les individus, non les gouvernements, les institutions ou les religions, qui détiennent les droits. | UN | ومن العقائد الرئيسية في قانون حقوق الإنسان أن الحقوق يدعمها الأفراد وليست الحكومات أو المؤسسات أو الأديان. |
Les membres de la Commission, s'ils sont motivés, ne reçoivent pas de formation à long terme sur les activités d'enquête, de suivi, d'établissement de rapports et de promotion, ni sur le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولم يتلق موظفو المفوضية تدريباً لفترة طويلة في مجالات التحقيق والإبلاغ والدعوة وقانون حقوق الإنسان. |
Par exemple, les modes alternatifs de règlement des litiges n'aident pas à faire progresser à long terme le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التسوية البديلة للمنازعات لا تساعد بالضرورة التطور الطويل الأجل لقانون حقوق الإنسان. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
Le présent rapport examine la façon dont le droit relatif aux droits de l'homme traite l'utilisation de la force létale lors des arrestations. | UN | ويستطلع هذا التقرير الوسيلة التي يعالج بها قانون حقوق الإنسان استعمال القوة المميتة خلال عمليات الاعتقال. |
le droit relatif aux droits de l'homme impose que tous les efforts soient faits pour arrêter un suspect. | UN | وينص قانون حقوق الإنسان على وجوب عدم ادخار أي جهد ممكن لاعتقال المشتبه فيه. |
le droit relatif aux droits de l'homme, de son côté, ne lie formellement que les États. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن قانون حقوق الإنسان لا يُلزم رسمياً إلا الدول. |
Cette position repose sur le principe fondamental, présent dans tout le droit relatif aux droits de l'homme, de l'autonomie de l'individu. | UN | ويستند هذا الموقف إلى المبدأ الأساسي المتعلق بالاستقلالية الفردية الذي يتكرر ذكره في قانون حقوق الإنسان. |
Consciente que le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre, | UN | وإذ تسلم بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز أحدهما الآخر |
Consciente que le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre, | UN | وإذ تسلم بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز أحدهما الآخر، |
Au contraire, le droit relatif aux droits de l'homme exige que les gouvernements puissent être appelés à rendre compte. | UN | بل على العكس، يقتضي قانون حقوق الإنسان أن تكون الحكومات قادرةً على تحمل مسؤولية أفعالها. |
De ce fait, la relation est aujourd'hui plus étroite entre le principe de nondiscrimination tel qu'il existe dans le droit relatif aux droits de l'homme et celui qui s'applique en droit commercial. | UN | ونتيجة لذلك، صارت العلاقة أوثق بين ميداني قانون حقوق الإنسان والقانون التجاري على مستوى مبدأ عدم التمييز. |
Tous les autres États ont intérêt à ce qu'un État respecte le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولجميع الدول الأخرى مصلحة في أن تحترم كل دولة قانون حقوق الإنسان. |
Si le droit relatif aux droits de l'homme était essentiellement bilatéral, il n'aurait pas été nécessaire d'élaborer un corpus particulier de règles et de procédures. | UN | ولو كان قانون حقوق الإنسان ثنائيا في جوهره، لما كان من الضروري بلورة مجموعة خاصة من القواعد والإجراءات. |
Le Réseau juridique a publié des documents sur le droit relatif aux droits de l'homme et l'accès au traitement du VIH/sida à l'intention des défenseurs de ces causes dans d'autres pays. | UN | ونشرت الشبكة القانونية أبحاثاً عن قانون حقوق الإنسان والحصول على علاج الإيدز وفيروسه كموردٍ للدعاة في بلدان أخرى. |
Elles devraient mentionner les dispositions visant à protéger le droit à l'alimentation contenues dans le droit international humanitaire ainsi que le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشير إلى أشكال حماية هذا الحق بموجب القانون الإنساني الدولي فضلاً عن قانون حقوق الإنسان. |
Il existe une complémentarité intrinsèque entre les deux cadres juridiques internationaux que sont le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وهناك تكامل ضمني بين الإطارين القانونيين للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il pose un défi aux gouvernements qui désirent lutter efficacement contre le terrorisme tout en respectant le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وهو يمثل تحديا للحكومات التي تود أن تكافح الإرهاب على نحو فعّال بينما تمتثل لقانون حقوق الإنسان. |
Pour ce faire, il lui faut rassembler les meilleures pratiques internationales et s'appuyer sur le droit relatif aux droits de l'homme et sur le principe du développement durable. | UN | وينطوي هذا العمل على تعميم أفضل الممارسات الدولية على الصعيد العالمي وهو يسترشد بقانون حقوق الإنسان ومبدأ التنمية المستدامة. |