le droit religieux autorisant la bigamie, il a été nécessaire au législateur d'intervenir dans certains domaines de droit où les intérêts des deux époux peuvent être contradictoires. | UN | وما دام القانون الديني يسمح بالتعدد، يجب المضي الى التدخل التشريعي في جوانب معينة من القانون حيث تتعارض مصلحة الزوجتين. |
La vie religieuse se déroulait au sein de sociétés traditionnelles dans les différents pays où le peuple juif s’était trouvé dispersé. Ces communautés étaient dotées d’institutions cléricales jouissant du pouvoir effectif d’interpréter et d’appliquer le droit religieux. | UN | وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه. |
Il n’existe pas d’âge minimum pour contracter mariage pour les hommes; en conséquence, c’est le droit religieux dont relève l’intéressé qui s’applique. | UN | وأما بالنسبة للرجال فلا ينص القانون على حد أدنى لسن الزواج وعلى ذلك ينطبق القانون الديني للشخص. |
Veuillez indiquer si les dispositions du Code du mariage et de la famille s'appliquent aux mariages religieux ou si ces mariages sont régis par le droit religieux. | UN | يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني. |
Il ressort du rapport qu'il existe en Sierra Leone trois formes distinctes de mariage, fondées sur le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier, et que les femmes continuent de faire l'objet d'une discrimination dans de nombreux domaines, notamment en ce qui concerne l'administration des biens et le consentement des parents. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الزواج في سيراليون ينقسم إلى ثلاثة أنواع مختلفة تستند إلى القانون المدني أو إلى الشريعة الدينية أو إلى القانون العرفي. كما يشير إلى أن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من المجالات، بما في ذلك إدارة الممتلكات وموافقة الوالدين على الزواج. |
le droit religieux en la matière limite la liberté de mariage pour un certain nombre de catégories de population d'Israël. | UN | 622 - والقانون الديني يحدد خيار الزواج أمام عدد من الجماعات في إسرائيل. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
549. le droit religieux juif et les institutions de l’Etat laïque se sont accordés sur la base des principes ci-après: | UN | 549- وطبيعة التوفيق بين القانون الديني اليهودي ومؤسسات الدولة الدنيوية تستند إلى المبادئ التالية: |
Les relations familiales sont régies à la fois par le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier. Certains couples se marient sous plusieurs régimes matrimoniaux, par exemple en vertu du droit religieux et du droit civil, ou du droit coutumier et du droit civil. | UN | أشكال الزواج تنظم العلاقات اﻷسرية مجموعة من القوانين المدنية والدينية والعرفية، ويتم الزواج أحيانا طبقا ﻷكثر من نظام قانوني كان يتم ممثلا حسب القانون الديني والمدني أو حسب القانون العرفي والمدني. |
L'EIIL invoque le droit religieux pour justifier ses exécutions. | UN | 36- ويبرر تنظيم الدولة الإسلامية عمليات الإعدام بالاستناد إلى القانون الديني. |
Dans le cas des mariages mixtes, c'est le droit religieux du mari qui prévaut. Si un sunnite épouse une chrétienne ou une chiite, c'est le droit sunnite qui s'applique. Une musulmane ne peut pas épouser un chrétien maronite sans se convertir. | UN | وفي حالة الزواجات المختلطة، يسود القانون الديني للزوج؛ فإذا تزوج رجل سُنّي امرأة مسيحية أو شيعية، تنطبق الأحكام السُنّية؛ وعلى المرأة المسلمة أن تتحول عن دينها إذا أرادت أن تتزوج مسيحيا مارونيا. |
En ce qui concerne les mariages forcés, le droit religieux exige que la femme donne son consentement au mariage. | UN | 34 - وبالنسبة إلى الزيجات القسرية قالت إن القانون الديني يوجب أن تعطي المرأة موافقتها على الزواج. |
De plus, le droit religieux juif limite sérieusement, dans certains cas, l’aptitude des femmes à obtenir un divorce en cas de refus du conjoint ou à faire annuler le mariage au cas où la maladie mentale de leur conjoint empêche ce dernier d’être à même de consentir au divorce ou si le conjoint disparaît mais que son décès n’est pas confirmé en bonne et due forme. | UN | كما أن القانون الديني اليهودي يحد بشدة من قدرة النساء في بعض الظروف على الحصول على الطلاق إذا رفض الزوج ذلك، أو الحصول على حكم بإبطال الزواج إذا كانت الحالة العقلية تمنع الزوج من الطلاق، أو إذا غاب الزوج ولكن لم يتأكد موته بعد. |
17. Il ressort des rapports que de nombreux Etats parties établissent juridiquement les droits et responsabilités des conjoints en se fondant sur les principes de la common law, le droit religieux ou le droit coutumier et non pas sur les principes énoncés dans la Convention. | UN | ٧١- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أن كثيرا من البلدان تنص في نظمها القانونية على حقوق ومسؤوليات الزوجين، اعتمادا على تطبيق مبادئ القانون العام أو القانون الديني أو العرفي، بدلا من التقيد بالمبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Au sujet des religions non musulmanes, les interlocuteurs gouvernementaux ont déclaré que l'Etat avait pour devoir de garantir les droits des minorités, lesquels étaient protégés par la Constitution ainsi que par la reconnaissance du droit de chaque minorité d'appliquer le droit religieux pour les affaires personnelles et celles liées à la communauté. | UN | وفيما يتعلق بالديانات غير اﻹسلامية، أعلن المتحدثون الحكوميون أن من واجب الدولة أن تكفل حقوق اﻷقليات، علما بأن هذه الحقوق يحميها الدستور، كما يحميها الاعتراف بحق كل أقلية بتطبيق القانون الديني للشؤون الشخصية ولتلك المتعلقة بالطائفة. |
Il ne fait aucun doute que le droit religieux est discriminatoire à l'égard des femmes, mais on a adopté des lois en vue d'en atténuer les effets, par exemple en habilitant les tribunaux rabbiniques à imposer des peines de prison à des hommes qui refusent d'accorder le divorce à leurs femmes. | UN | ولا يُنكَر أن القانون الديني يميز ضد المرأة؛ ولكن هناك تشريعات سُنّت على سبيل محاولة التخفيف من آثاره، وذلك، مثلا، بالسماح للمحاكم الحاخامية بتوقيع عقوبات بالسجن على الرجال الذين يرفضون منح الطلاق لزوجاتهم. |
Mme Tan demande quelle est la position du nouveau code en ce qui concerne le droit religieux, vu la claire distinction faite par le rapport entre le droit religieux, le droit coutumier et le droit civil dans le pays. | UN | 22 - السيدة تان: سألت ماهو الموقف الذي يتخذه " القانون " الجديد من القانون الديني، إذا ما أُخِذ في الاعتبار ما ينص عليه التقرير من تمييز واضح بين القانون الديني والعرفي والمدني في البلد. |
Dans ce contexte les successions peuvent être liquidées selon le droit religieux musulman, le droit coutumier, ou selon le code civil. | UN | وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني. |
La situation est différente pour les musulmans, auxquels le droit religieux s'applique dans ce domaine. | UN | ويختلف الوضع بالنسبة للمسلمين الذين يخضعون للقانون الديني في هذا المجال. |
Il ressort du rapport qu'il existe en Sierra Leone trois formes distinctes de mariage, fondées sur le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier, et que les femmes continuent de faire l'objet d'une discrimination dans de nombreux domaines, notamment en ce qui concerne l'administration des biens et le consentement des parents. | UN | 25 - يشير التقرير إلى أن الزواج في سيراليون ينقسم إلى ثلاثة أنواع مختلفة تستند إلى القانون المدني أو إلى الشريعة الدينية أو إلى القانون العرفي. كما يشير إلى أن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من المجالات، بما في ذلك إدارة الممتلكات وموافقة الوالدين على الزواج. |
le droit religieux en la matière limite la liberté de mariage pour un certain nombre de catégories de population d'Israël. | UN | 395- والقانون الديني المتعلق بالأشخاص يحدد خيار الزواج أمام عدد من الجماعات في إسرائيل. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
L'État partie a adopté la Convention sans réserve et est tenu de combattre toute notion d'inégalité entre les femmes et les hommes qui est inscrite dans les lois, le droit religieux ou privé ou les coutumes. | UN | لقد اعتمدت الدولة المقدمة للتقارير الاتفاقيةَ دون تحفظات وقد تعين عليها أن تُثني عن تبني أية فكرة من أفكار اللامساواة بين النساء والرجال، أقرتها القوانين، أو القوانين الدينية أو الخاصة، أو العُرف. |
47. Conformément au chapitre 3 de la Constitution, les différends ayant trait aux lois sur le mariage, le statut personnel et la famille peuvent être arbitrés selon le droit religieux ou coutumier, sous réserve du consentement des parties intéressées. | UN | ٤٧- عملاً بالفصل الثالث من الدستور، يمكن الفصل في المنازعات، التي تنشأ فيما يتعلق بقوانين الزواج والأحوال الشخصية والأسرة، وفقاً للقوانين الدينية أو العرفية بموافقة أطراف هذه المنازعات. |