La Commission d'arbitrage a voulu déterminer si la CVIM, qui a été incorporée dans le droit russe, était applicable au contrat en question. | UN | وقد نظرت لجنة التحكيم فيما إذا كانت اتفاقية البيع التي أُدرجت في القانون الروسي تُطبّق على العقد المذكور. |
À cet égard, le droit russe ne fait pas obligation aux tribunaux de citer des experts en tant que témoins. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون الروسي لا يقتضي من المحاكم إحضار شهود من الخبراء. |
le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. | UN | ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد. |
Aussi le règlement du différend dont il s'agissait devait-il être régi par les dispositions de la Convention et, en l'espèce, par le droit russe. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ تسوية المنازعة قيد النظر ينبغي أن تخضع لأحكام الاتفاقية، وفي هذه القضية، للقانون الروسي. |
Conformément à l'article 1193 du Code civil de la Fédération de Russie, l'ordre public s'entendait des fondements de l'ordre juridique du pays, qui englobaient non seulement les questions morales essentielles mais aussi les principaux postulats religieux, les principales traditions économiques et culturelles qui avaient façonné la société civile russe ainsi que les principes qui sous-tendaient le droit russe. | UN | ووفقاً للمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي، فإنَّ المفهوم أنَّ النظام العام للاتحاد الروسي يعني أصول القانون والنظام في البلد. ولا تتضمن أصول القانون والنظام في الاتحاد الروسي القضايا الأخلاقية الأساسية فحسب، بل تشمل كذلك المسلَّمات الدينية الرئيسية والتقاليد الاقتصادية والثقافية الرئيسية التي شكَّلت المجتمع المدني الروسي والمبادئ الأساسية للقانون الروسي. |
S'il avait bien compris, la décision de la Douma parachevait la procédure de ratification du Traité prévue par le droit russe. | UN | وأضاف أنه حسبما يفهم فإن القرار الذي اتخذه الدوما قد استكمَل الإجراءات المطلوبة للتصديق على المعاهدة وفقا للتشريع الروسي. |
le droit russe n'exige pas la présence d'un avocat dans le cas d'un témoin. | UN | ولا يوجب القانون الروسي حضور محامٍ إلى جانب الشاهد. |
Puisque le droit russe permettait l'application des lois d'un autre État, l'existence d'une différence fondamentale entre le droit russe et le droit étranger ne pouvait, à elle seule, motiver l'application de la réserve de l'ordre public. | UN | وبما أنَّ القانون الروسي يجيز تنفيذ قوانين دولة أخرى، فلا يمكن اتخاذ أيِّ فارق جذري بين القانون الروسي والقانون الأجنبي في حد ذاته سبباً لتطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام. |
Selon le droit russe, un témoin est informé qu'il engage sa responsabilité pénale dès lors qu'il refuse de témoigner ou qu'il donne un faux témoignage, alors qu'un suspect ou un inculpé n'engage pas cette responsabilité. | UN | ذلك أن القانون الروسي ينص على إبلاغ الشاهد بمسؤوليته الجنائية إذا رفض الإدلاء بشهادته أو إذا أدلى بشهادة كاذبة، بينما لا يُحَمّل المشتبه في أمره أو المتهم مسؤولية مماثلة. |
Selon le droit russe, un témoin est informé qu'il engage sa responsabilité pénale dès lors qu'il refuse de témoigner ou qu'il donne un faux témoignage, alors qu'un suspect ou un inculpé n'engage pas cette responsabilité. | UN | ذلك أن القانون الروسي ينص على إبلاغ الشاهد بمسؤوليته الجنائية إذا رفض الإدلاء بشهادته أو إذا أدلى بشهادة كاذبة، بينما لا يُحَمّل المشتبه في أمره أو المتهم مسؤولية مماثلة. |
Ni les dispositions d'un traité international, ni le droit russe, ne permettait de faire reposer la charge de la preuve en ce qui concerne les circonstances en question sur le requérant qui demandait l'exécution d'une sentence arbitrale étrangère. | UN | وإلقاء عبء الإثبات فيما يتعلق بالظروف المشار إليها على المتقدم بطلب إنفاذ قرار تحكيم ليس مردّه إلى أحكام معاهدة دولية أو أحكام القانون الروسي. |
Cette brève analyse comparative montre que si les quatre systèmes européens considérés reconnaissent que le fait d’inciter avec connaissance et intention à la violation d’un contrat constitue une faute délictuelle, leurs démarches sont différentes, et ces différences sont encore plus accusées si l’on élargit la comparaison à d’autres systèmes juridiques comme par exemple le droit islamique ou le droit russe. | UN | ١٥ - يتبين من هذا الاستعراض الموجز أن النظم اﻷوروبية اﻷربعة التي تم استعراضها تقر بأن التحريض عن علم وقصد على انتهاك يشكل عقد خطأ مدنيا، وهي تتناول المسألة بطرق مختلفة، وتبرز هذه الاختلافات عندما تدخل في الاعتبار مجموعة أوسع من المقارنات، مثلا مع الشريعة اﻹسلامية أو القانون الروسي. |
Le Comité prend acte des diverses campagnes d'information sur la Convention et son Protocole facultatif et du fait que les instruments internationaux, dont la Convention, ont été inscrits dans le droit russe et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | 14 - تحيط اللجنة علماً بمختلف حملات التوعية بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، وبأن الصكوك الدولية، بما فيها الاتفاقية، جزء من القانون الروسي ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
Il est également préoccupé par le fait que le droit russe érige l'exercice de la prostitution en infraction administrative, que les femmes qui se prostituent sont dès lors vulnérables à des actes de harcèlement et à diverses formes d'abus de la part des fonctionnaires de police qui commettent ces violations en toute impunité, et qu'aucun programme spécifique visant à protéger la santé de ces femmes n'a été mis sur pied. | UN | كذلك أعربت عن قلقها لأن تصنيف القانون الروسي للبغاء على أنه جريمة إدارية يجعل النساء المشتغلات بالبغاء عرضة للتحرش وللأنواع المختلفة من الإساءات على أيدي أفراد الشرطة الذين يرتكبون هذه الانتهاكات دون الخضوع للعقاب، ولأن هؤلاء النساء لم تعتمد لهن أي برامج وقائية صحية خاصة. |
Le débiteur avait aussi argué que la reconnaissance et l'exécution de la décision dans la Fédération de Russie étaient contraires aux dispositions d'ordre public de la Fédération de Russie, puisque le Tribunal d'arbitrage avait décidé d'un dédommagement pour des pertes " hypothétiques " , ce que le droit russe ne permettait pas. | UN | كما ادّعى المدين أن الاعتراف بالحكم وإنفاذه في الاتحاد الروسي ينافي السياسة العامة للاتحاد الروسي على اعتبار أن محكمة التحكيم منحت تعويضا عن خسائر " افتراضية " وهو أمر لا يجيزه القانون الروسي. |
L'argument de la société russe selon lequel la CACI n'avait pas appliqué les dispositions du droit procédural malgré une convention selon laquelle c'est le droit russe qui serait appliqué n'était pas fondé, la convention relative au droit applicable ne concernant que l'application du droit matériel. | UN | فالحجة التي دفعت بها الشركة الروسية بأنَّ هيئة التحكيم لم تطبق أحكام قانون الإجراءات رغم وجود اتفاق على تطبيق القانون الروسي ليس لها أساس من الصحة، نظرا لأنَّ الاتفاق على القانون الواجب التطبيق يتعلق فقط بتطبيق القانون الموضوعي. |
L'ordre public de la Fédération de Russie s'entendait des fondements de l'ordre juridique du pays, qui englobaient non seulement les questions morales essentielles mais aussi les principaux postulats religieux, les principales traditions économiques et culturelles qui avaient façonné la société civile russe ainsi que les principes qui sous-tendaient le droit russe. | UN | والمفهوم أنَّ النظام العام للاتحاد الروسي يعني أصول القانون والنظام في البلد. ولا تتضمن أصول القانون والنظام في الاتحاد الروسي القضايا الأخلاقية الأساسية فحسب، بل تشمل كذلك المسلَّمات الدينية الرئيسية والتقاليد الاقتصادية والثقافية الرئيسية التي شكَّلت المجتمع المدني الروسي والمبادئ الأساسية للقانون الروسي. |
S'il avait bien compris, la décision de la Douma parachevait la procédure de ratification du Traité prévue par le droit russe. | UN | وأضاف أنه حسبما يفهم فإن القرار الذي اتخذه الدوما قد استكمَل الإجراءات المطلوبة للتصديق على المعاهدة وفقا للتشريع الروسي. |