En effet, rallié au système souple, le quatrième Rapporteur spécial sur le droit des traités subordonnait expressément le droit souverain des États de formuler des réserves à certaines conditions de validité. | UN | فالواقع أن المقرر الخاص الرابع المعني بقانون المعاهدات، وهو من مؤيدي النظام المرن، أخضع بشكل صريح حق الدول السيادي في صوغ التحفظات لشروط صحة معينة. |
" Réaffirmant le droit souverain des États de déterminer, conformément au droit international, y compris la Charte des Nations Unies, les mesures juridiques et les peines convenant au traitement des crimes les plus graves, " ; | UN | " وإذ تؤكد من جديد حق الدول السيادي في أن تحدد، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، التدابير والعقوبات القانونية المناسبة لمكافحة الجرائم الخطيرة " ؛ |
En effet, rallié au système souple, le quatrième Rapporteur spécial sur le droit des traités subordonnait expressément le droit souverain des États de formuler des réserves à certaines conditions de validité. | UN | ففي الواقع أن المقرر الخاص الرابع المعني بقانون المعاهدات، وهو من مؤيدي النظام المرن، أخضع بشكل صريح حق الدول السيادي في صوغ التحفظات لشروط صحة معينة. |
19. le droit souverain des États de lutter contre l'impunité par les moyens de leur choix doit être respecté. | UN | 19 - ويجب احترام الحق السيادي للدول في معالجة مسائل الإفلات من العقاب من خلال آلياتها هي. |
En effet, rallié au système souple, le quatrième Rapporteur spécial sur le droit des traités subordonnait expressément le droit souverain des États de formuler des réserves à certaines conditions de validité. | UN | ففي الواقع، أخضع المقرر الخاص الرابع المعني بقانون المعاهدات، بعد أن أصبح من مؤيدي النظام المرن، بشكل صريح الحق السيادي للدول في إبداء التحفظات إلى شروط صحة معينة. |
Le traité éventuel doit reconnaître le droit souverain des États de réglementer les transferts d'armes à l'intérieur de leur territoire. | UN | وينبغي أن تعترف المعاهدة المحتملة بالحق السيادي للدول في تنظيم عمليات نقل الأسلحة داخل أراضيها. |
La méthodologie est vitale s'agissant de mettre en balance la nécessité de protéger les personnes et celle d'éviter de restreindre indûment le droit souverain des États de contrôler l'admission sur leur territoire et d'appliquer leurs lois sur l'immigration. | UN | والمنهجية في هذا الصدد أمر حيوي من أجل موازنة الاعتراف بالحماية بالنسبة للأشخاص مع تجنُّب أي تقييد بغير لزوم للحق السيادي للدول في ضبط الدخول إلى أقاليمها وتنفيذ قوانين الهجرة الخاصة بها. |
le droit souverain des États de protéger leur population ne devrait pas constituer une excuse pour refuser l'accès du personnel humanitaire ni l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations concernées. | UN | وينبغي ألا يكون حق الدول السيادي في حماية سكانها ذريعة للامتناع عن إتاحة إمكانية الوصول أمام العاملين في المجال الإنساني، وتمتع السكان المعنيين بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
De l'avis des pays nordiques, le droit souverain des États de déterminer les peines convenant au traitement des crimes les plus graves doit être exercé conformément au droit international, lequel impose certaines restrictions à l'application de la peine de mort. | UN | ومن رأي بلدان الشمال اﻷوروبي أن حق الدول السيادي في تحديد العقوبات المناسبة ﻷخطر الجرائم يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي، الذي يفرض بعض القيود على تطبيق عقوبة الاعدام. وقال في نهاية كلمته إن بلدان الشمال اﻷوروبي، إذ |
qu'< < [i]l faudrait supprimer aussi le paragraphe 3 de l'article 17 parce qu'on ne peut subordonner le droit souverain des États de formuler des réserves à la décision d'organisations internationales > > . | UN | " كان ينبغي حذف الفقرة 3 من المادة 17 لأنه لا يجوز إخضاع حق الدول السيادي في صوغ التحفظات لقرار المنظمات الدولية " (). |
28. Pour ce qui est de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, il est nécessaire de respecter le droit souverain des États de déterminer, conformément à leur droit interne et sur la base de la réciprocité, si l'extradition est appropriée. | UN | 28 - وأكد أنه من الضروري، عند تناول موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، احترام حق الدول السيادي في أن تحدد، وفقا لقوانينها الداخلية ومبدأ المعاملة بالمثل، ما إذا كان من المناسب تسليم المتهمين. |
Compte tenu des réserves persistantes de sa délégation au sujet du projet de résolution et de la manière dont y sont abordées les questions liées au développement, elle votera contre le texte, qui remet en question de façon inappropriée le droit souverain des États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes. | UN | ونظراً لما لدى وفدها من تحفظات مستمرة على مشروع القرار وتعامله مع المسائل المتعلقة بالتنمية، فإنه سيصوت ضد النص الذي يتحدى على نحو غير ملائم حق الدول السيادي في الاضطلاع بعلاقاتها الاقتصادية بصورة حرة وفي حماية مصالحها الوطنية المشروعة. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) rappelle que le droit souverain des États de gérer librement leurs affaires intérieures, tel que consacré dans la Charte des Nations Unies, est fondé sur le respect mutuel et le principe de non-ingérence. | UN | 70 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): أشارت إلى أن حق الدول السيادي في تنظيم شؤونها الداخلية بحرية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، يقوم على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل. |
En réponse au représentant du Brésil, il dit qu'il existe une apparente contradiction entre le droit souverain des États de définir qui est ou n'est pas un national et leur engagement de respecter, sans distinction, les droits de l'homme de toute personne sur leur territoire. | UN | ورداًّ على مندوب البرازيل، قال إنه لا يوجد أي تناقض واضح بين الحق السيادي للدول في تعريف من هو مواطن ومن هو غير مواطن وتعهُّدها باحترام حقوق الإنسان لكل شخص في إقليمها دون تمييز. |
M. González souligne que les accords internationaux doivent préserver le droit souverain des États de gérer leurs propres ressources naturelles et rejeter les tentatives de transformer les ressources naturelles en instruments du marché ou en produits qui peuvent être échangés contre une aide au développement. | UN | وأكد أنه يجب أن تحافظ الاتفاقات الدولية على الحق السيادي للدول في إدارة مواردها الطبيعية، وترفض محاولات تحويل الموارد الطبيعية إلى صكوك أو سلع تباع وتشترى في السوق، ويمكن مقايضتها بمساعدة إنمائية. |
En outre le projet de résolution semble laisser entendre que le droit souverain des États de déterminer leurs propres sanctions pénales est dangereux pour une raison ou une autre en refusant de rendre ce droit explicite dans le projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت ضمنا عن الفكرة أن الحق السيادي للدول في تحديد عقوباتها القانونية الخاصة بها خطِر إلى حد ما برفضها لجعل ذلك الحق صريحا في مشروع القرار. |
Le délégué de la République bolivarienne du Venezuela réaffirme le droit souverain des États de développer leur industrie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux articles I à IV du Traité. | UN | 8 - وأكد من جديد الحق السيادي للدول في تطوير صناعتها النووية للأغراض السلمية، وفقا للمواد الأولى إلى الرابعة من المعاهدة. |
11. De réaffirmer le droit souverain des États de se retirer du TNP conformément à l'article 10 de celui-ci et de rejeter toute tentative de modifier ou de réinterpréter les dispositions dudit article pour leur ajouter de nouvelles mesures restrictives; | UN | 11 - التأكيد على الحق السيادي للدول في الانسحاب من المعاهدة طبقا للمادة العاشرة ورفض أي محاولة لتعديل أو لإعادة تفسير أحكام المادة العاشرة أو تقييدها بإجراءات جديدة؛ |
Nous reconnaissons le droit souverain des États de promulguer des lois et règlements sur l'entrée des étrangers et les conditions de séjour sur leur territoire. | UN | إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم. |
50. Enfin, la Malaisie est d'avis que tous les programmes nucléaires devraient servir à des fins pacifiques, mais elle reconnaît le droit souverain des États de se retirer du Traité, ainsi qu'il est prévu dans l'article X. Le retrait des conventions internationales et des traités doit être régi par le droit conventionnel international. | UN | 50 - وأخيرا، قال إن ماليزيا تعتقد أنه ينبغي أن يكون لجميع البرامج النووية أغراض سلمية، إلا أنه يعترف بالحق السيادي للدول في الانسحاب من المعاهدة، كما هو منصوص عليه في المادة العاشرة. وينبغي أن ينظم قانون المعاهدات الدولي الانسحاب من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
b) Le traité doit reconnaître le droit souverain des États de réglementer les transferts d'armes à l'intérieur de leur territoire; | UN | (ب) إدراكا للحق السيادي للدول في تنظيم عمليات نقل الأسلحة داخل أراضيها؛ |
Mme Robl (États-Unis d'Amérique) dit que le projet de résolution est dépourvu de fondement en droit international, met en cause le droit souverain des États de mener librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts, en particulier dans le domaine de la sécurité nationale, et s'efforce de saper la capacité de la communauté internationale de répondre à des actes contraires aux normes internationales. | UN | 54 - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إنه لا سند لمشروع القرار في القانون الدولي، وأنه يتصدى للحق السيادي للدول في ممارسة علاقاتها الاقتصادية وحماية مصالحها بحرية، بما في ذلك في مجال الأمن القومي، كما يسعى إلى تقويض قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة لتصرفات تكون مناقضة للقواعد الدولية. |
Cependant, défier de manière unilatérale le droit souverain des États de mettre en place des régimes fiscaux non contraires à la loi constitue une attaque injustifiée contre l'intégrité de ces États. | UN | ومع هذا فالطعن من جانب واحد في الحقوق السيادية للدول لتنفيذ نظم ضريبية هو هجوم غير مضمون العاقبة على سلامة تلك الدول. |