Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. | UN | بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة. |
Cuba réaffirme également le droit universel à une éducation gratuite. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أيضا حق الجميع في التعليم المجاني. |
De nombreux pays ont intégré le droit universel à l'éducation dans leur constitution. | UN | وقام كثير من البلدان بإدماج حق الجميع في الحصول على التعليم في دساتيرها. |
le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. | UN | ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال. |
le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. | UN | ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال. |
Rien ne donne à penser que les habitants des îles ou les nombreux pays qui reconnaissent le droit universel à l'autodétermination accepteraient cette revendication. | UN | وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير. |
La Colombie, signataire de la Déclaration des droits de l'homme et de la Convention sur les droits de l'enfance, reconnaît à ses citoyens et à ses citoyennes le droit universel à l'éducation. | UN | وكولومبيا، بوصفها من الدول الموقعة على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واتفاقية حقوق الطفل، تمنح مواطنيها الحق الشامل في التعليم. |
Le RoyaumeUni est désireux de promouvoir le droit universel d'accéder à une technologie nucléaire sûre, sécurisée et pacifique. | UN | إن المملكة المتحدة ملتزمة بدعم حق الجميع في الحصول على تكنولوجيا نووية مأمونة وآمنة وسلمية. |
Réaffirmant que la communauté internationale s'est engagée à concrétiser le droit universel au travail et le droit à un niveau de vie suffisant, y compris en favorisant l'accès aux possibilités d'emploi, aux services sociaux et aux programmes de sécurité sociale, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بإعمال حق الجميع في الحصول على عمل وفي مستوى معيشة ملائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز إمكانية الحصول على فرص العمل والخدمات الاجتماعية وبرامج الضمان الاجتماعي، |
Réaffirmant que la communauté internationale s'est engagée à réaliser le droit universel au travail, à un niveau de vie suffisant, aux services sociaux nécessaires et à la sécurité sociale, | UN | " وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بإعمال حق الجميع في الحصول على عمل وفي مستوى معيشة ملائم والحصول على الخدمات الاجتماعية الضرورية والضمان الاجتماعي، |
Réaffirmant que la communauté internationale s'est engagée à concrétiser le droit universel au travail et le droit à un niveau de vie suffisant, y compris en favorisant l'accès aux possibilités d'emploi, aux services sociaux et aux programmes de sécurité sociale, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بإعمال حق الجميع في الحصول على عمل وفي مستوى معيشة ملائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز إمكانية الحصول على فرص العمل والخدمات الاجتماعية وبرامج الضمان الاجتماعي، |
La Constitution prévoit le droit universel à la santé, ce qui oblige l'État à veiller au respect de ce droit. | UN | 423 - حق الجميع في الصحة مكفول دستوريا، وهو ما تلتزم الدولة بتحقيقه. |
Les gens réagissent parfois en revenant à des formes extrêmes de nationalisme, en justifiant le recours à la force, ou en relativisant les valeurs inextricablement liées à la dignité humaine, notamment le droit universel à la vie et à la liberté religieuse. | UN | وفي بعض الأحيان يتجاوب الناس معها بالعودة إلى أشكال من الوطنية المتطرفة، أو بإيجاد المبررات لاستعمال القوة، أو زيادة نسبية القيم المرتبطة أساسا بالكرامة البشرية، خاصة حق الجميع في الحياة و في حرية الأديان. |
Nous réaffirmons le droit universel à la liberté d'expression. | UN | ونعيد من جديد التأكيد على الحق العالمي في حرية التعبير. |
La promesse du Printemps arabe, c'est le droit universel à la liberté, et j'ai confiance dans sa réalisation. | UN | وإن ما يبشر به الربيع العربي هو الحق العالمي في الحرية، وأنا واثق من تحقيقه. |
Pour les Australiens, ces deux petits mots signifient le droit universel à la liberté, la recherche pacifique de la prospérité et la réalisation de l'autosuffisance et du respect de soi. | UN | وبالنسبة للاستراليين تحمل هاتان الكلمتان في طياتهما الحق العالمي في الحرية، والسعي في سلام لتحقيق الرخاء وتحقيق الاعتماد على الذات واحترام الذات. |
Elle affirme également le droit universel au développement, reconnaît que la coopération internationale est nécessaire à sa réalisation et souligne l'importance de l'allégement de la pauvreté qui fait obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | كذلك أكد الإعلان الحق العالمي في التنمية، وأقر بأن التعاون الدولي لازم لإعماله وأكد أهمية التخفيف من حدة الفقر، الذي يشكل عقبة تعترض التمتع التام بحقوق الإنسان. |
27. Fermement résolus à réaliser les objectifs de la présente Déclaration, nous réitérons notre décision de soutenir et de promouvoir toujours plus le droit universel à la démocratie et au développement, dans un cadre de justice sociale en faveur de tous nos peuples et de toutes nos nations. | UN | ٢٧ - إن التزامنا بتنفيذ أهداف هذا الاعلان ثابت. ولهذا السبب، نكرر تأكيد عزمنا على مواصلة دعم وتعزيز توطيد الحق العالمي في الديمقراطية والتنمية مع توفير العدالة الاجتماعية لجميع شعوبنا وأممنا. |
Comme si cela ne suffisait pas, les nouvelles questions de sécurité et les implications potentielles pour la santé du supermarché en voie de mondialisation exigent qu'on accorde plus d'attention aux moyens utilisés pour réaliser le droit universel à une alimentation suffisante. | UN | وكما لو لم يكن هذا الأمر إشكالياً بما فيه الكفاية، فإن أبعاد السلامة الإضافية والآثار الصحية المحتملة التي تترتب في السوبر ماركت العالمي تبرر إيلاء عناية أدق لوسائل إعمال الحق العالمي في الغذاء المناسب. |
Prenant également en considération la doctrine du devoir général de vigilance, la Rapporteuse spéciale recommande que la communauté internationale reconnaisse pleinement le droit universel de vivre dans un monde libre de terroristes et d'actes terroristes de toute nature. | UN | ومع مراعاة مبدأ العناية الواجبة، توصي المقررة الخاصة المجتمع الدولي بأن يعترف اعترافاً تاماً بالحق العالمي في التحرر من الإرهابيين ومن الأعمال الإرهابية أيا كان نوعها. |
42. Israël reconnaît le droit universel à l'autodétermination en consacrant ce droit dans sa déclaration d'indépendance, par laquelle Israël proclame clairement son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢٤- إن اعتراف اسرائيل بالحق العالمي لتقرير المصير مجسد في إعلان الاستقلال الذي أصدرته والذي يحتوي على التزام واضح بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Déclaration de Vienne a réaffirmé le droit universel et inaliénable au développement. | UN | 69- وأضافت قائلة إن إعلان فيينا أعاد تأكيد الحق الشامل وغير القابل للتصرف في التنمية. |
L'une de ses principales réalisations a été la réaffirmation, par consensus, de la nécessité de mettre en oeuvre et de concrétiser le droit universel et inaliénable au développement. | UN | وكان من أحد الانجازات الرئيسية للمؤتمر العالمي التأكيد مجدداً، بتوافق اﻵراء، على أن الحق في التنمية العالمي غير القابل للتصرف كما جاء في إعلان الحق في التنمية يجب تنفيذه وإعماله. |
Dans sa nouvelle constitution, l'État plurinational de Bolivie avait ainsi reconnu le droit universel aux soins de santé. | UN | فعلى سبيل المثال يوجد لدى دولة بوليفيا المتعددة القوميات دستور جديد يعترف بحق الجميع في الرعاية الصحية. |