Il est en outre préoccupé par le faible nombre des femmes autochtones qui participent à la vie politique de l'État partie. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قلة عدد نساء السكان الأصليين المشاركات في الحياة السياسية في الدولة الطرف. |
Cette proposition est particulièrement d'actualité aujourd'hui, où le faible nombre de candidats augmente les probabilités que nous nous retrouvions devant une telle situation. | UN | وذلك الاقتراح صالح على وجه الخصوص اليوم، نظرا لان قلة عدد المرشحين تجعل من المرجح حصول مثل تلك الحالة. |
Cela doit être pris en compte lorsqu'on compare le faible nombre de personnes en traitement dans la région par rapport aux autres régions. | UN | ومن اللازم أن يوضع ذلك في الاعتبار عند مقارنة العدد المنخفض للأشخاص الذين يعالجون في المنطقة بالوضع في المناطق الأخرى. |
Le Comité déplore également le faible nombre de fonctionnaires handicapés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء تدني عدد موظفي الخدمة المدنية من ذوي الإعاقة. |
Il est aussi préoccupé par le faible nombre de poursuites engagées dans les affaires de vente d'enfants, de prostitution des enfants et de pédopornographie. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء العدد القليل من الحالات التي حوكم فيها الأشخاص المسؤولون عن هذه الجرائم. |
le faible nombre de décisions de justice et le manque d'efficacité dans la détermination des responsabilités des agents de l'État restent une source de préoccupation. | UN | ولا تزال ضآلة عدد الأحكام القضائية وعدم الفعالية في تحديد المسؤوليات مصدر قلق. |
Le fait qu'ils soient très peu nombreux explique peut-être en partie le faible nombre des demandes. | UN | وعدد هذه المراكز المحدود لا يبرر إلا جزئيا قلة عدد الطلبات الواردة حتى اﻵن. |
le faible nombre des appels montre qu'il se pose un problème d'accès à la justice pour les personnes touchées par la violence domestique. | UN | ويتضح من قلة عدد الطعون أن المتضررات من العنف العائلي يواجهن صعوبات في الاحتكام إلى القضاء. |
Le Comité est en outre préoccupé par le faible nombre d'hommes qui prennent un congé de paternité. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء قلة عدد الرجال الذين يستفيدون من إجازة الأبوة. |
Cette situation est illustrée par le faible nombre de femmes qui enregistrent des noms de commerce. | UN | ويتجلى ذلك في قلة عدد النساء اللواتي يسجلن أسماء أعمالهن التجارية. |
Le fait que le nombre d'heures de vol ait été moindre que prévu s'explique par le faible nombre de demandes de vol pendant la phase de démarrage de la Mission, lui-même imputable au déploiement tardif des contingents | UN | ويعزى العدد المنخفض لساعات الطيران إلى العدد المنخفض لطلبات الطيران في بداية البعثة وذلك بسبب النشر المتأخر للقوات |
Le nombre de participants compense le faible nombre d'ateliers. | UN | يعوض عدد المشاركين عن العدد المنخفض لحلقات العمل |
En outre, le faible nombre de gens de couleur occupant des postes électifs peut s'expliquer aussi par le fait que peu d'entre eux ont un million de dollars ou plus à dépenser pour se présenter aux élections au Sénat. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن العدد المنخفض من الملونين الذين يحتلون مناصب انتخابية يمكن أن ينسب أيضا إلى كون قلة منهم تملك مليون دولار أو أكثر لانفاقها في سبيل الترشح لمجلس الشيوخ. |
Le Comité déplore également le faible nombre de fonctionnaires handicapés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء تدني عدد موظفي الخدمة المدنية من ذوي الإعاقة. |
Le Comité déplore également le faible nombre de fonctionnaires handicapés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء تدني عدد موظفي الخدمة المدنية من ذوي الإعاقة. |
Un important travail d'explication, d'échange et de médiation, a lieu dans son application ce qui explique le faible nombre de contentieux. | UN | وأُنجز عمل هام لتوضيح القانون وتبادل الآراء والوساطة من أجل تطبيقه، مما يفسّر العدد القليل من الشكاوى. |
Si l'on examine les évaluations, les femmes sont plus présentes sur les photographies, mais le faible nombre de femmes relevé parmi les sujets donne une proportion inverse. | UN | وعند النظر الى التقييمات يتبين أن المرأة تظهر أكثر في الصور، بيد أن ضآلة عدد النساء ضمن الشخصيات المقدمة يؤدي الى نتائج عكسية. |
Toutefois, étant donné les difficultés économiques et le faible nombre de mineures purgeant des peines de prison, celles-ci sont détenues dans les mêmes établissements que les femmes adultes, mais dans une section distincte. | UN | ومع ذلك، ونظرا للصعوبات المالية، وقلة عدد القاصرات المسجونات، يتم حبسهن في نفس سجون البالغات، ولكن في قسم منفصل. |
le faible nombre de documents reçus de gouvernements et d'organisations non gouvernementales autochtones est compensé en partie par leur participation active aux séances et aux 50 et quelques activités parallèles organisées au cours de la session. | UN | والعدد المنخفض للتقارير المقدمة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية للشعوب الأصلية تعوض عنه أحيانا مشاركتها النشطة في الدورات وفي أكثر من 50 نشاطا موازيا ينظم خلال الدورة. |
Le Premier Ministre pensait que le manque de clarté sur le statut et le manque de coopération de la part des autorités de Belgrade expliquaient le faible nombre de retours. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن عدم الوضوح بشأن الوضع وانعدام التعاون بين السلطات في بلغراد قد أسهما أيضا في انخفاض أعداد العائدين. |
Toutefois, vue le faible nombre de ces pays durant la période considérée, un tel pourcentage ne peut pas être utilisé comme une indication statistiquement valable de la réalisation de cet objectif. IV. Indicateur de résultats CONS-O-11 applicable au résultat 3.5 | UN | بيد أنه نظراً لهذا العدد الضئيل من البلدان التي تملك برنامج عمل متوائماً مع الاستراتيجية في فترة الإبلاغ، لا يمكن اتخاذ هذه النسبة المئوية كمؤشر صحيح من الناحية الإحصائية على تحقيق هذا الهدف. |
Le Comité s’est dit préoccupé de constater le faible nombre de femmes participant à la prise de décisions. | UN | ١٤٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض مستوى تمثيل المرأة على صعيد اتخاذ القرار. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le faible nombre de femmes dans les postes de prise de décisions dans le secteur privé. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لانخفاض عدد النساء في مناصب صنع القرار في القطاع الخاص. |
Le Comité se dit à nouveau préoccupé par le faible nombre de femmes occupant des postes de direction dans tous les secteurs, notamment à l'échelle internationale, dans le milieu universitaire et dans les secteurs public et privé. | UN | 338- وتؤكد اللجنة من جديد على قلقها إزاء قلة شغل النساء للوظائف العليا في جميع القطاعات العامة، بما في ذلك على المستوى الدولي، والأوسط الأكاديمية، والقطاع الخاص، وقطاع الأعمال.كما يساور اللجنة القلق إزاء قلة شغل النساء لوظائف في الهيئات المنتخبة على مستوى المقاطعات والمستوى المحلي. |
Toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. | UN | إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص. |
S'il se félicite de l'intention de l'État partie de modifier les éléments constitutifs du crime de viol en supprimant les conditions de pénétration et de résistance active de la part de la victime, le Comité est préoccupé par le faible nombre d'enquêtes et de poursuites menées dans des cas de violence familiale. | UN | وإذ تقدر اللجنة اعتزام الدولة الطرف تعديل عناصر جرائم الاغتصاب بإلغاء شرطي الإيلاج والمقاومة النشطة للضحية، فإنها تشعر بالقلق بشأن انخفاض عدد التحقيقات والملاحقات في قضايا العنف المنزلي. |