ويكيبيديا

    "le fait qu'il" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقة أنه
        
    • أن من الواضح
        
    • ومما يؤكد ذلك
        
    • وكونه
        
    • وحقيقة أنه
        
    • حقيقة انه
        
    • فقط لأنه
        
    • إلى كونه
        
    • حقيقة أن
        
    • ضرورة تقوية
        
    • افتقار الصومال الى
        
    • حقيقة وجود
        
    • حقيقة أنها
        
    • حقيقه أنه
        
    • فإن حقيقة
        
    le fait qu'il ait approché une autre assistante juridique a une incidence marginale sur cette affaire. Open Subtitles حقيقة أنه تقرب من مسَاعِدة قانونية أخرى له تأثير ضعيف على هذه القضية
    le fait qu'il n'a pas pris contact suggère qu'il est, même s'il ne se rend pas. Open Subtitles حقيقة أنه لم أجرى اتصالات يقترح أنه، حتى لو كان لا يدرك ذلك.
    A part le fait qu'il ne courra plus le marathon, il devrait aller bien. Open Subtitles عدا حقيقة أنه لن يتمكن من دخول سباقات الماراثون، سيكون بخير
    le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه.
    Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات.
    Les critiques de ce documentaire ont dénoncé son caractère propagandiste et le fait qu'il vise les pays musulmans. UN وقد ندّد النقاد بالطابع الدعائي لهذا البرنامج وكونه موجّها للبلدان الإسلامية.
    C'est naïf de penser que le fait qu'il t'ait embrassé et que tu l'attires n'a rien à voir avec sa décision. Open Subtitles فمن السذاجة أن نعتقد أن حقيقة أنه قبله لك وينجذب لك لا يوجد لديه جزء من قراره.
    Ignorez le fait qu'il y a l'Union Soviétique et la Tchécoslovaquie. Open Subtitles إذن تجاهلوا حقيقة أنه هناك إتحاد سوفييتي و تشيكوسلوفاكيا
    Je ne peux pas changer le fait qu'il va mourir, Chef. Open Subtitles لا يمكننى تغيير حقيقة أنه سيلقى حتفه يا سيدى
    Les progrès réels accomplis ne peuvent cacher le fait qu'il existe des défis exigeant de la communauté internationale qu'elle fasse preuve d'une volonté ferme. UN إن التقدم الفعال الذي أحرز لا يمكن أن يطمس حقيقة أنه توجد تحديات مازالت تتطلب اصرارا حازما من المجتمع الدولي.
    Enfin, je tiens à dire que la communauté mondiale ne peut ignorer le fait qu'il existe aujourd'hui en Asie méridionale une importante menace à la paix et à la sécurité. UN أخيرا أود أن أقول إن المجتمع العالمي لا يمكن أن يتجاهل حقيقة أنه يوجد اﻵن في جنوب آسيا تهديد كبير للسلم واﻷمن.
    Pourquoi? Nous pensons que la réponse réside dans le fait qu'il n'y a pas de paix sans justice, qui est une composante essentielle et indissociable de la paix. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه.
    Sa question était motivée par le fait qu'il est indiqué sans équivoque, au paragraphe 4 du document présenté par le Secrétaire général, que la Mission doit se poursuivre jusqu'en l'an 2000 : la réponse donnée n'est donc pas acceptable. UN وقالت إن الدافع وراء سؤالها هو أن من الواضح دون لبس في الفقرة ٤ من الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام، أن البعثة ستستمر حتى عام ٢٠٠٠: وعليه فالرد الذي قدم غير مقبول.
    Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات.
    Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات.
    le fait qu'il a trouvé le temps de venir à la Conférence n'est pas le fruit du hasard — son intervention a été réellement opportune et nous a donné matière à réflexion, d'autant plus qu'elle suivait de près celle UN وكونه قد وجد الوقت للحضور اليوم ليس صدفة.
    le fait qu'il en reste encore 20 à présent n'est pas un signe de réussite. UN وحقيقة أنه يوجد اليوم 20 ممن صدرت ضدهم لوائح اتهام لا يزالون طُلقاء لا تدل على نجاح.
    N'oublions pas le fait qu'il a fait de ses scènes de crimes des dînettes pour poupées. Open Subtitles دعنا لا نغفل حقيقة انه حول موقع الجريمة إلى حفل شاى للدمى
    le fait qu'il parte ne veut pas dire que tu doive partir aussi. Open Subtitles فقط لأنه سيغادر لا يعني هذا بان عليك الرحيل
    "trouvons un remède pour Nick" truc, tu sais, le fait qu'il redevienne un Grimm. Open Subtitles في إيجاد علاج لـ "نيك"، كما تعلم، ليعود إلى كونه غريم.
    Outre le fait qu'il est dégradants pour les femmes de cette terre, je ...je ne comprends pas ça na pas d'importance. Open Subtitles بجانب حقيقة أن ذلك إحطاطاً من قدر نساء الأرض, فأنا لا أفهم ما هي أهمية هذه الأمور؟
    Nous insistons sur le fait qu'il faut renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le règlement des questions les plus importantes auxquelles l'humanité est aujourd'hui confrontée. UN ونحن نصر على ضرورة تقوية دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم.
    Constatant que la situation en Somalie continue à menacer la paix et la sécurité, considérant les circonstances exceptionnelles qui prévalent dans ce pays, en particulier le fait qu'il n'existe pas de gouvernement, et agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يعتبر أن الحالة في الصومال لاتزال تهدد السلم واﻷمن، وإذ يضع في اعتباره الظروف الاستثنائية، بما في ذلك افتقار الصومال الى حكومة، وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    C'est la raison pour laquelle j'ai mentionné le fait qu'il y ait deux points de l'ordre du jour, et nous avions convenu qu'il y aurait deux points de l'ordre du jour. UN هذا هو السبب في أنني ذكرت حقيقة وجود بندين بجدول الأعمال، واتفقنا جميعا على وجود بندين بجدول الأعمال.
    Le Gouvernement rencontre des difficultés à changer ces seuils malgré le fait qu'il s'agit d'un cas évident d'inégalité. UN وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة.
    Non pas parce que j'étais en colère qu'il ait abandonné, mais car je ne pouvais pas supporter le fait qu'il avait sûrement raison. Open Subtitles ليس بسبب أنه كان قد استسلم لكن بسبب أنني لم أستطع مواجهة حقيقه أنه ربما كان على حق
    Comme l'a déclaré le Président la semaine dernière, le fait qu'il n'y ait pas de séance officielle prévue un jour donné ne signifie pas nécessairement que nous sommes en congé. UN وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد