Dans sa déclaration, le Ministre principal a insisté sur le fait que le Gouvernement du territoire n'avait pas été consulté sur cette étude. | UN | وأكد رئيس الوزراء في البيان الذي أدلى به في الاجتماع أن حكومة الاقليم لم تستشر بشأن ذلك الاستعراض. |
Plusieurs incidents intervenus ces six derniers mois illustrent le fait que le Gouvernement libanais n'exerce pas pleinement son autorité sur tout le pays. | UN | 42 - وأظهرت حوادث عديدة وقعت خلال الأشهر الستة الأخيرة أن حكومة لبنان لا تمارس سيطرتها الكاملة على جميع أراضيه. |
Le rapport omet le fait que le Gouvernement a invité les représentants de ces deux partis politiques mais qu'ils ont décliné cette invitation. | UN | وقد فاته أن يشير في الأثناء إلى أن الحكومة وجهت لهذين الحزبين السياسيين الدعوة للمشاركة ولكنهما رفضاها. |
Encouragée par le fait que le Gouvernement équato-guinéen, en exécution d''un décret de clémence du 30 décembre 2000, a libéré cinquante prisonniers et considérablement réduit la durée de peine des quatre-vingt-cinq autres personnes qui étaient détenues, | UN | وإذ يشجّعها كون حكومة غينيا الاستوائية قد أفرجت، بموجب مرسوم عفو صدر في 30 كانون الأول/ديسمبر 2000، عن خمسين سجينا وخفّضت إلى حدّ كبير أحكام السجناء الباقين لديها وعددهم خمسة وثمانون سجينا، |
Elle a critiqué le fait que le Gouvernement continuait d'interdire l'acheminement de fournitures médicales dans les zones contrôlées par l'opposition. | UN | وانتقدت استمرار الحكومة في حظر تزويد المناطق التي تسيطر عليها المعارضة باللوازم الطبية. |
Encouragée par le fait que le Gouvernement soudanais et le Mouvement de libération populaire du Soudan ont conjointement annoncé avoir engagé des pourparlers de paix, qui devraient reprendre au début de 1998 sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, et par le fait que toutes les parties ont accepté la déclaration de principes comme base de négociation, | UN | وإذ يشجعها اﻹعلان المشترك من حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان أنهما تجريان محادثات السلام، التي من المقرر أن تستأنف في مستهل عام ١٩٩٨ تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وقبول جميع اﻷطراف إعلان المبادئ أساسا للتفاوض، |
le fait que le Gouvernement se réfère peu aux principes des droits des enfants dans ses politiques éducatives est aussi une cause majeure de préoccupation. | UN | ومما يثير قلقا شديدا أيضا أن الحكومة لا تشير سوى إشارة محدودة إلى مبادئ حقوق الطفل في سياساتها التعليمية. |
132. Le Comité appréciait les efforts déployés par le Gouvernement afin de se conformer aux dispositions de la Convention, en introduisant plusieurs réformes d'ordre juridique, ainsi que le fait que le Gouvernement et les organisations non gouvernementales collaborent à l'application de la Convention. | UN | ٢٣١ - أعربت اللجنة عن تقديرها لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل تحقيق الاتساق مع أحكام الاتفاقية عن طريق إدخال إصلاحات قانونية عديدة. كما أعربت عن تقديرها لتعاون الحكومة والمنظمات غير الحكومية معا في تنفيذ الاتفاقية. |
le fait que le Gouvernement ait participé à la définition de la nouvelle orientation était perçu comme un élément très positif. | UN | ومشاركة الحكومة في تحديد مدى التحول في الاهتمامات كانت موضع نظر ايجابي إلى حد كبير. |
Le deuxième est le fait que le Gouvernement cambodgien n'a pas promulgué de nouveau code pénal dans les cinq années écoulées depuis le départ de l'APRONUC, malgré la présence de consultants juridiques d'organisations internationales, de gouvernements étrangers et d'organisations non gouvernementales. | UN | والسابقة الثانية هي فشل الحكومة الكمبودية في سن قانون جنائي جديد خلال السنوات الخمس بعد مغادرة السلطة الانتقالية رغم تواجد خبراء استشاريين قانونيين من منظمات دولية وحكومات أجنبية ومنظمات غير حكومية. |
Il a mentionné, en particulier, le fait que le Gouvernement n'avait pas convoqué le Conseil suprême de la magistrature qui, conformément à la Constitution, est chargé de nommer les juges. | UN | وكان من أهم أسباب قلقه عدم قيام الحكومة بعقد المجلس اﻷعلى للقضاء وهو اﻵلية الدستورية لتعيين القضاة. |
Gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement du Myanmar ne s’est pas encore acquitté de l’engagement qu’il avait pris d’adopter toutes les mesures nécessaires en vue d’instaurer la démocratie sur la base des résultats des élections de 1990, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن حكومة ميانمار لم تنفذ حتى اﻵن التزامها بأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقامة الديمقراطية في ضوء نتائج الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٩٠، |
le fait que le Gouvernement de la République slovaque ait accueilli cette Conférence confirme l'importance que nous attachons à la protection de l'environnement et au développement durable. | UN | وحقيقة أن حكومة جمهورية سلوفاكيا استضافت ذلك المؤتمر تؤكد في حد ذاتها اﻷهمية التي توليها للبيئة والتنمية المستدامة. |
En conclusion, je tiens à insister, Monsieur le Président, sur le fait que le Gouvernement néerlandais est disposé à coopérer avec le Tribunal spécial et à lui apporter son concours dans cette entreprise. | UN | وختاما، أود، سيدي الرئيس، التأكيد على أن حكومة هولندا على استعداد للتعاون والمساعدة في هذا الشأن الهام. |
Je voudrais, dans cette deuxième lettre, appeler votre attention sur le fait que le Gouvernement des Etats-Unis a renouvelé ses opérations de provocation et d'agression et que ses avions de guerre ont perpétré les actes d'agression ci-après : | UN | وأود في هذه الرسالة الثانية أن أجلب انتباهكم الى أن حكومة الولايات المتحدة قد كررت أعمالها الاستفزازية والعدوانية حيث اقترفت الطائرات الحربية اﻷمريكية الاعتداءات التالية: |
Cependant, je me permets d'appeler votre attention sur le fait que le Gouvernement indonésien continuera, comme toujours, à être à votre disposition pour vous donner toute information que vous pourriez lui demander. | UN | غير أني أود استرعاء انتباهكم إلى أن الحكومة اﻷندونيسية ستظل مثلما هو الحال دائماً تحت تصرفكم لموافاتكم بأي معلومات قد ترغبون في الحصول عليها. |
À ce sujet, j'attire l'attention de l'Assemblée sur le fait que le Gouvernement érythréen a demandé à maintes reprises la tenue d'une enquête indépendante sur les incidents qui sont à l'origine du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى أن الحكومة اﻹريترية دعت مرارا وتكرارا إلى إجراء تحقيق مستقل في اﻷحداث التي فجرت النزاع. |
À cet égard, il fait remarquer qu'il a déjà tenté, par tous les moyens légaux, d'appeler l'attention sur le fait que le Gouvernement néerlandais viole le droit international par sa politique militaire. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أنه جرب بالفعل كل وسيلة قانونية للفت اﻷنظار إلى أن الحكومة الهولندية تنتهك القانون الدولي بسياستها العسكرية. |
567. En ce qui concerne les personnes portées disparues dont il était question dans le rapport, un membre a souligné qu'elle appréciait le fait que le Gouvernement croate était en rapport avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires de la Commission des droits de l'homme de l'ONU. | UN | ٥٦٧- وفيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين الذين ذكروا في التقرير، ذكرت عضوة من اﻷعضاء أنها تقدر كون حكومة كرواتيا على اتصال بالفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للجنة حقوق اﻹنسان. |
Le Conseil suprême se déclare de même profondément préoccupé par le fait que le Gouvernement iraquien continue de cacher des armes de destruction massive et d'entraver les activités importantes de la Commission spéciale des Nations Unies chargée de l'enlèvement des armes de destruction massive en Iraq. | UN | كما أعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء استمرار الحكومة العراقية في إخفاء أسلحة خطيرة وفتاكة وإعاقة أعمال مهمة اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، المكلفة بإزالة أسلحة الدمار الشامل العراقية. |
Encouragée par le fait que le Gouvernement soudanais et le Mouvement de libération populaire du Soudan ont conjointement annoncé avoir engagé des pourparlers de paix, qui devraient reprendre au début de 1998 sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, et par le fait que toutes les parties ont accepté la déclaration de principes comme base de négociation, | UN | وإذ يشجعها اﻹعلان المشترك من حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان أنهما تجريان محادثات سلام من المقرر أن تستأنف في مستهل عام ١٩٩٨ تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وقبول جميع اﻷطراف إعلان المبادئ أساسا للتفاوض، )٨( المرجع نفسه، الفقرات ٤١-٤٦. |
57. Le Comité est préoccupé par le fait que le Gouvernement ne prévoit pas de séparer les enfants des adultes dans les établissements pénitentiaires et que des enfants étrangers sont placés en détention en vertu de la loi sur les étrangers. | UN | ٧٥ - ويقلق اللجنة أن الحكومة لا تضمن فصل اﻷطفال عن الكبار في السجون. |
132. Le Comité appréciait les efforts déployés par le Gouvernement afin de se conformer aux dispositions de la Convention, en introduisant plusieurs réformes d'ordre juridique, ainsi que le fait que le Gouvernement et les organisations non gouvernementales collaborent à l'application de la Convention. | UN | ٢٣١ - أعربت اللجنة عن تقديرها لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل تحقيق الاتساق مع أحكام الاتفاقية عن طريق إدخال إصلاحات قانونية عديدة. كما أعربت عن تقديرها لتعاون الحكومة والمنظمات غير الحكومية معا في تنفيذ الاتفاقية. |
le fait que le Gouvernement ait participé à la définition de la nouvelle orientation était perçu comme un élément très positif. | UN | ومشاركة الحكومة في تحديد مدى التحول في الاهتمامات كانت موضع نظر ايجابي إلى حد كبير. |
le fait que le Gouvernement ne fait rien pour lutter contre l'impunité ni pour tenter de remédier aux conditions qui font que des disparitions peuvent encore se produire, est un sujet de préoccupation. | UN | وأُعرب للفريق عن القلق إزاء فشل الحكومة في التصدي لقضية اﻹفلات من العقاب أو في معالجة اﻷوضاع التي لا تزال تسمح باستمرار حدوث حالات الاختفاء اليوم. |
le fait que le Gouvernement n'a pas fait mener d'enquête approfondie sur des affaires dans lesquelles des particuliers ont été tués ou blessés par des responsables de l'application des lois a créé une situation d'impunité qui encourage de nouvelles violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد خلق عدم قيام الحكومة بالتحقيق الكامل في الحالات التي قتل فيها أشخاص أو أصيبوا على أيدي مسؤولي إنفاذ القانون حالة من الحصانة تشجع المزيد من الانتهاكات لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
55. Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que le Gouvernement invoque la faiblesse du taux de fécondité à Chypre pour maintenir les restrictions à la pratique de l'avortement prévues en droit pénal. | UN | ٥٥ - وأعربت اللجنة عن قلقها، ﻷن الحكومة تعتبر انخفاض معدل الخصوبة في قبرص سببا للاحتفاظ بالقيود التي يفرضها القانون الجنائي الحالي على اﻹجهاض. |
Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence en République arabe syrienne, en particulier la poursuite des violations flagrantes, généralisées et systématiques des droits de l'homme et de l'utilisation d'armes lourdes par les autorités syriennes contre le peuple syrien, et le fait que le Gouvernement syrien n'assure pas la protection de sa population, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بشكل منهجي واسع النطاق ومواصلة السلطات السورية استخدام الأسلحة الثقيلة ضد الشعب السوري، وإزاء تواني حكومة الجمهورية العربية السورية عن حماية سكانها، |
49. le fait que le Gouvernement croate n'a toujours pas décrété d'amnistie générale en faveur des anciens soldats de la " République serbe de Krajina " est aussi un facteur qui milite contre le retour massif des Serbes de Croatie. | UN | ٩٤ - إن استمرار فشل حكومة كرواتيا في سن تشريع يقضي بالعفو العام عن الجنود السابقين فيما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " يعمل ضد عودة الصرب الكرواتيين على نطاق واسع. |