Il faut signaler également le fait que les femmes sont victimes d'exactions diverses en cas de décès de leurs époux. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن. |
Cela se reflète par exemple dans le fait que les femmes sont régulièrement sous-représentées dans les organes de direction et de promotion. | UN | وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال. |
le fait que les femmes soient la principale ou la seule source de revenus du ménage, influe de manière décisive sur leur participation au travail. | UN | كون المرأة الموفر الوحيد أو الموفر الرئيسي لدخل الأسرة أم لا يؤثر بشدة على مشاركتها في سوق العمل؛ |
Nous insistons sur le fait que les femmes ont un rôle essentiel à jouer dans le développement durable. | UN | ونؤكد أن للمرأة دوراً حيوياً يمكن أن تؤديه في تحقيق التنمية المستدامة. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes prennent une part insuffisante aux décisions économiques et soulignant qu'il importe d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'élaboration, l'application et l'évaluation de toutes les politiques, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء انخفاض تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، وإذ تشدد على أهمية إدماج المنظور الجنساني في عمليات وضع وتنفيذ وتقييم جميع السياسات، |
À cause de la distinction qui est encore si souvent faite entre droit public et droit privé, le fait que les femmes sont précisément victimes de discrimination dans le domaine privé ne reçoit pas encore suffisamment d'attention. | UN | ونظراً للممايزة التي كثيراً ما تمارس حتى اﻵن بين القانون العام والقانون الخاص، فإن حقيقة أن المرأة تواجه التمييز في القطاع الخاص على وجه التحديد لا تزال لا تلقى الاهتمام الكافي. |
Une action dans ce sens est justifiée par le fait que les femmes, qui constituent plus de la moitié de la population pauvre du monde, se heurtent souvent à des obstacles juridiques et sociaux spécifiques dans l'exercice de leurs activités commerciales et économiques, alors qu'elles ont fait la preuve de leur aptitude à être des entrepreneurs responsables et à être le principal soutien de la famille. | UN | وهذا التأكيد على المرأة له ما يبرره، نظرا ﻷن النساء اللائي يشكلن أكثر من نصف العالم الفقير كثيرا ما تواجهن عقبات قانونية واجتماعية، لا سيما عند قيامهن باﻷنشطة التجارية والاقتصادية، رغم أن سجلهن يشهد بأنهن منظمات مشاريع مسؤولات ومساهمات رئيسيات في رفاه اﻷسرة. |
Des différences entre les pensions de vieillesse des hommes et des femmes sont également causées par le fait que les femmes optent plus souvent pour une retraite anticipée. | UN | والاختلافات في متوسط المعاشات التقاعدية للرجال والنساء في حال الشيخوخة ترجع في سببها أيضا إلى واقع أن النساء أكثر احتمالا للتقاعد المبكر. |
Insistant sur le fait que les femmes et les enfants sont particulièrement susceptibles d’être victimes du crime que constituent le trafic et le transport illégaux de migrants, | UN | وإذ يؤكد أن النساء واﻷطفال معرضون على وجه الخصوص ﻷن يصبحوا ضحايا لجريمة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم، |
Cela s'explique par le fait que les femmes travaillent moins d'heures en moyenne que les hommes. | UN | ومن الأسباب الهامة لذلك أن النساء يعملن في المتوسط ساعات أقل من الرجال. |
Outre le fait que les femmes et les filles sont plus exposées au VIH en raison de leur constitution physique, de nombreux problèmes socioculturels, économiques et juridiques interdépendants augmentent leur vulnérabilité à l'infection. | UN | فعلاوة على أن النساء والفتيات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بفعل تكوينهن البيولوجي، ثمة العديد من التحديات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية التي تفاقم خطر تعرضهن للعدوى. |
Ce bilan positif ne saurait toutefois occulter le fait que les femmes vivent toujours dans un monde inégal. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
Ce bilan positif ne saurait toutefois occulter le fait que les femmes vivent toujours dans un monde inégal. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
Nous insistons sur le fait que les femmes ont un rôle essentiel à jouer dans le développement durable. | UN | 45 - ونؤكد أن للمرأة دورا حيويا يمكن أن تؤديه في تحقيق التنمية المستدامة. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes prennent une part insuffisante aux décisions politiques et économiques et soulignant qu'il importe d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans l'élaboration, l'application et l'évaluation de toutes les politiques et de tous les programmes, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء انخفاض تمثيل المرأة في عملية اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية، وإذ تشدد على أهمية مراعاة تعميم منظور جنساني في عمليات وضع جميع السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييمها، |
∙ Trente et un pour cent des personnes qui apparaissent dans les annonces publicitaires sont des femmes, contre 18 % dans les programmes non commerciaux, ce qui traduit le fait que les femmes constituent le plus large groupe de consommateurs; et | UN | ● أن ٣١ في المائة من اﻷشخاص الذين تشملهم اﻹعلانات هم من النساء، بالمقارنة مع نسبة ١٨ في المائة في المواد اﻹعلامية غير التجارية، اﻷمر الذي يعكس حقيقة أن المرأة تشكل أكبر فئة استهلاكية وحيدة؛ |
Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه. |
20. Dans les observations finales qu'il a précédemment présentées, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que les femmes n'intentaient pas de procédures judiciaires pour contester des actes discriminatoires en République tchèque. | UN | 20 - في تعليقاتها الختامية السابقة، ساور اللجنة قلق إزاء غياب دعاوى قضائية تقوم بها نساء اعتراضا على أعمال التمييز في الجمهورية التشيكية. |
La situation était aggravée par le fait que les femmes n'avaient aucun bien à donner en garantie, étaient peu éduquées et n'avaient pas accès au crédit et autres moyens de production. | UN | وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج. |
le fait que les femmes effectuent la majorité des tâches de soins implique qu'elles ont moins de temps à consacrer au marché du travail, ce qui a à son tour un impact sur l'écart salarial. | UN | ولأن النساء يؤدين معظم مهام الرعاية فذلك يعني أن لديهن وقتاً أقل لتكريسه لسوق العمل، ولهذا بدوره تأثير في فجوة الأجور. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes élues pour siéger au Majlis du peuple sont très peu nombreuses, et par leur faible présence aux postes de décision au sein du Gouvernement, des conseils d'administration publics et des commissions publiques et dans les hautes sphères de l'administration. | UN | 228 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة النساء اللائي انتخبن أعضاء في مجلس الشعب واللائي مُثلن في مناصب صنع القرار في الحكومة وفي المجالس العامة للإدارة واللجان العامة وفي المناصب الإدارية العليا. |
Néanmoins, le fait que les femmes puissent, à la différence des hommes, établir le contact et engager le dialogue avec un groupe plus large de bénéficiaires permet aux projets d'être plus efficaces et durables. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن كون النساء قادرات على الوصول إلى قطاع كامل من المستفيدين لا يمكن أن يصل إليه الرجال وتواصلهن مع هذا القطاع الكامل يجعل المشاريع أكثر فاعلية واستدامة. |
Il a également jugé inquiétant le fait que les femmes, dont le niveau d’instruction était souvent supérieur à celui des hommes, étaient moins payées que les hommes pour un travail de valeur égale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المرأة تحصل في كثير من اﻷحيان على مستوى من التعليم أعلى من مستوى تعليم الرجل ولكنها تحصل على أجر أقل من أجره على أدائها لعمل مساو في القيمة لعمله. |
L'autorité des hommes sur les femmes est renforcée par les convictions religieuses et les us et coutumes qui réservent à la femme un pouvoir et un statut inférieurs et par le fait que les femmes restent désavantagées dans le droit commun et le droit coutumier. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما. |
le fait que les femmes sont responsables des soins nécessaires à la famille rend ces contraintes d'autant plus graves. | UN | وهناك سبب جذري رئيسي لهذه القيود هو أن المرأة تتحمل مسؤوليات رعاية اﻷسرة. |