Il manque, cependant, dans la CVIM une règle expresse sur le fardeau de la preuve. | UN | بيد أن اتفاقية البيع لا تحتوي على قاعدة صريحة بشأن عبء الإثبات. |
Quand le cas relève de la juridiction civile, le fardeau de la preuve passe du plaignant à la partie présumée coupable. | UN | وإذا كانت الدعوى مقدمة في إطار الاختصاص المدني، ينقل عبء الإثبات إلى الطرف المتهم المشتبه فيه. |
L'Allemagne estime que les dispositions concernant le fardeau de la preuve sont suffisantes pour se conformer à la législation européenne. | UN | وأشارت إلى أن ألمانيا ترى أن أحكام عبء الإثبات لديها كافية للتطابق مع التشريع الأوروبي. |
Dans la loi de 1961 sur la diffamation (Defamation Act), le fardeau de la preuve que la publication dit la vérité est à la charge du défendeur. | UN | ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق. |
Les personnes estimant qu'elles ont été victimes d'un traitement discriminatoire peuvent entamer une procédure judiciaire, auquel cas, le fardeau de la preuve incombe en premier lieu à l'employeur. | UN | ويمكن لمن يحس أنه تعرض لظلم أن يلجأ إلى القضاء، وفي هذه الحالة يقع عبء الإثبات أولا على صاحب العمل. |
Cela allège le fardeau de la preuve et permet de poursuivre des membres d'associations avant que l'association ne mette réellement en exécution ses derniers projets. | UN | وهذا يقلل من عبء الإثبات ويتيح مقاضاة أفراد الجمعية قبل أن يتم التحقيق الفعلي لمخططاتها النهائية. |
Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
Il estime que le fardeau de la preuve dans tous ses éléments doit retomber sur ceux qui déclarent avoir été victimes de diffamation plutôt que sur le défendeur et que lorsque la réalité du fait est en question, il doit retomber sur le plaignant. | UN | ومن رأيه أن عبء إثبات كافة العناصر ينبغي أن يقع على أولئك الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتشهير بدلا من أن يقع على المدعى عليه، وحيثما تكون الحقيقة مثاراً للجدل فإن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على المدعي. |
le fardeau de la preuve incombait à la victime présumée de mauvais traitements; par conséquent, seule une petite minorité d'auteurs d'infraction était effectivement traduite en justice. | UN | ويقع عبء الإثبات على الضحية التي يُزعم أنها تعرضت لسوء المعاملة، وبالتالي، لا تحال إلى القضاء سوى أقلية ضئيلة من الجناة. |
En revanche, quand l'affaire est examinée par un tribunal pénal, le fardeau de la preuve est partagé ; en droit pénal, une personne est présumée innocente en attendant d'être trouvée coupable. | UN | بيد أنه في الحالات التي تحال فيها الدعوى إلى المحكمة الجنائية يُنقل عبء الإثبات على الطرفين، نظرا إلى أن الافتراض في القانون الجنائي هو أن الشخص بريء حتى تثبت إدانته. |
Ils ont en outre noté que la loi contre le terrorisme, en particulier la définition trop large qu'elle donnait de ce concept faisant que le fardeau de la preuve incombait aux auteurs présumés d'actes terroristes, et les lourdes peines imposées étaient un sujet de préoccupation. | UN | كما أشارت إلى أن إعلان مكافحة الإرهاب، ولا سيما التعريف الفضفاض للإرهاب، الذي يلقي عبء الإثبات على المشتبه في ارتكابهم أفعالاً إجرامية، والأحكام المشددة الواردة به، يمثل سبباً للقلق. |
Des auteurs du harcèlement ont été poursuivis en droit pénal, mais il faut inverser le fardeau de la preuve pour obtenir des condamnations plus nombreuses. | UN | واسترسلـت تقول إن المتحرشيــن قد تم توجيه الاتهام إليهـم بمقتضى القانون الجنائي، ولكن ينبغي تغيـير من يقـع عليـه عبء الإثبات بغية التوصل إلى مزيد من الإدانات. |
Ainsi, la loi allège le fardeau de la preuve pour la travailleuse ou le travailleur : la personne lésée n'est pas obligée d'apporter la preuve du fait allégué; il suffit qu'elle rende vraisemblable l'existence d'une discrimination. | UN | وهكذا فإن القانون يخفف عبء الإثبات بالنسبة للعاملة أو العامل: والشخص المتضرر ليس ملزما لأن يأتي بإثبات الواقعة المزعومة؛ ويكفي إثبات احتمال وجود تمييز. |
On a réduit plus avant le fardeau de la preuve pour des victimes de la discrimination, les recours collectifs ont été étendus à des particuliers, et on a introduit l'interdiction des mesures de récrimination. | UN | وتم الحد من عبء الإثبات على ضحايا التمييز وتوسيع نطاق الدعاوى الجماعية بحيث تشمل الأفراد، وأُدرج حظر للتدابير المضادة لتهمة مماثلة. |
Ayant interdit le harcèlement sexuel, la loi prévoit des programmes de sensibilisation à cet égard et, dans toute plainte portée contre un employeur, le fardeau de la preuve repose sur l'employeur plutôt que sur le plaignant. | UN | وإذ حظر القانون التحرش الجنسي، نص أيضا على ضرورة وجود برامج توعية. ويقع عبء الإثبات على عاتق رب العمل في أي شكوى مقدمة، لا على عاتق المتقدم بالشكوى. |
Les inspecteurs du travail fournissaient essentiellement des informations sur les nouveaux règlements, les moyens de les faire connaître aux employés, la rédaction des offres d'emploi et le fardeau de la preuve dans les cas de discrimination. | UN | وقدم المفتشون بصفة رئيسية معلومات عن القوانين الجديدة وعن كيفية نشرها بين الموظفين، وعن صيغة إعلانات الشواغر، وعن الطرف الذي يتحمل عبء الإثبات في حالات التمييز. |
le fardeau de la preuve d'un fait incombe à celui qui entend en déduire un droit. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
Il affirme que le refus du juge de l'autoriser à contre-interroger le principal témoin à charge, ainsi que les instructions données au jury par le juge, qui revenaient à faire peser à tort sur lui le fardeau de la preuve, ont constitué un déni de justice et que le Comité est par conséquent compétent pour examiner sa communication. | UN | ويجادل مقدم البلاغ بأن رفض القاضي السماح له باستجواب الشاهد الرئيسي للادعاء العام استجوابا شاملا وتمحيص توجيهات القاضي إلى المحلفين، وتحويل عبء اﻹثبات اليه بشكل غير مناسب، هو إنكار للعدالة، وعليه فإن اللجنة مؤهلة لبحث بلاغه. |
M. Mukong a donné des renseignements détaillés sur le traitement auquel il a été soumis; dans ces circonstances, il incombait à l'État partie de réfuter en détail ces allégations de l'auteur, au lieu de déplacer vers lui le fardeau de la preuve. | UN | ولقد قدم صاحب البلاغ معلومات تفصيلية عن المعاملة التي تعرض لها؛ وإزاء هذه الظروف، يتعين على الدولة الطرف أن تفند هذه الادعاءات بالتفصيل بدلا من نقل عبء الاثبات الى صاحب البلاغ. |
257. Le principe de la présomption d'innocence implique que le fardeau de la preuve doit reposer sur l'accusation. | UN | ٧٥٢- ومبدأ قرينة البراءة يقضي بأن يكون على الاتهام عبء إقامة الدليل. |
Si l'obligation, pour la partie assumant le fardeau de la preuve, de fournir des éléments à l'appui de ses prétentions n'était pas remise en question, on a estimé que le chargeur aurait plus de difficultés pour s'acquitter de ce fardeau en vertu du projet d'article qu'en vertu du droit existant. | UN | وبالرغم من عدم الاعتراض على أن يكون الطرف الذي يقع عليه عبء الإثبات هو الذي يجب أن يقدم الأدلة اللازمة لدعم مطالبته، فقد قيل إن الاضطلاع بعبء الإثبات بموجب مشروع المادة سيكون أكثر صعوبة على الشاحنين من الاضطلاع بذلك العبء بموجب القوانين الحالية. |