le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. | UN | إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها. |
A un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil ne revêt qu'une importance accrue. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر. |
À un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil revêt une importance accrue. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر. |
Elle a noté avec satisfaction la volonté du pays d'alléger le fardeau financier et économique qui pèse sur la population en développant des mesures de protection sociale. | UN | ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي. |
Si ces idées sont fort louables, il importe toutefois de veiller à ce qu'elles n'alourdissent pas le fardeau financier des pays en développement. | UN | وهذه أفكار نبيلة، ولكن ينبغي الاهتمام بضمان ألا تضع هذه المهام أعباء مالية إضافية على البلدان النامية. |
De l'autre, il y a les entrées de capitaux, qui sont fonction de l'équité avec laquelle est réparti le fardeau financier et de la discipline avec laquelle les États Membres assument ce fardeau. | UN | ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي: وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها. |
Nous espérons que des efforts seront faits pour alléger le fardeau financier que représente pour les petits États en développement le déploiement fréquent de telles opérations. | UN | ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات. |
le fardeau financier et, surtout le sacrifice humain, sont insoutenables. | UN | ولا يمكن أن نتحمل استمرار هذا العبء المالي والأهم من ذلك، استمرار التضحية بأرواح البشر. |
Le Gouvernement a apporté un certain nombre d'aménagements au Système de prêts aux étudiants afin d'alléger le fardeau financier qu'ils doivent supporter. | UN | وقد قدمت الحكومة عددا من المبادرات لخطة القروض الطلابية لتخفيف العبء المالي الواقع على جميع الطلاب. |
Dans beaucoup de pays de la région, les régimes publics de pension opèrent selon le principe de la répartition et le fardeau financier que cela représente s'accumule avec le temps. | UN | وفي كثير من بلدان المنطقة، تمثل المعاشات التقاعدية للمعاش نظما للدفع الآني مع تراكم العبء المالي بمرور الزمن. |
et éviterait que les pays participants n’assument le fardeau financier du vandalisme. | UN | وسيساعد ذلك في تلافي العبء المالي الذي تتكبده البلدان المشاركة بسبب تخريب اﻷجهزة. |
L'Etat subventionne les soins médicaux pour alléger le fardeau financier des patients. | UN | وتقدم الحكومة إعانات العلاج الطبي لتخفيف العبء المالي المترتب على العلاج الطبي للمريض. |
Des efforts internationaux plus importants s'imposent d'urgence pour alléger le fardeau financier de l'UNRWA. | UN | ويلزم الآن على سبيل الاستعجال زيادة الجهود الدولية لتخفيف العبء المالي للوكالة. |
En outre, un ajustement du barème des quotes-parts doit être le résultat d'une décision collective de redistribuer le fardeau financier en tenant compte du principe de la capacité de paiement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتعين أن يكون تعديل جدول الأنصــبة المقررة نتيجة لقــرار جماعي ﻹعادة توزيع العبء المالي مع مراعاة مبدأ القدرة على الدفع. |
Il était considéré que la solution du problème de l'emploi, aggravé par le fardeau financier de la reconstruction économique dans les nouveaux Etats de la Fédération, passait par un accroissement de l'investissement. | UN | وينظر إلى الاستثمار المرتفع كمفتاح أساسي لحل مشكلة العمالة التي تأزمت بسبب العبء المالي المتمثل في إعادة بناء اقتصادات الولايات الاتحادية الجديدة. |
Ces situations voient le jour sans le consentement des États Membres, qui doivent tous en partager chacun le coût. Cette bureaucratie excessive, ajoutée aux dépenses des forces militaires de maintien de la paix, augmente le fardeau financier des pays les plus faibles. | UN | وتنشأ هذه الحالات دون موافقة الدول اﻷعضاء التي يجب أن تتحمل نصيبها من التكاليف، وهذه البيروقراطية المتضخمة، باﻹضافة الى النفقات العسكرية لحفظ السلام، تزيد من العبء المالي على البلدان اﻷضعف. |
Il y a lieu de relever à ce propos que le fardeau financier qui incombe à celles-ci est bien inférieur aux prix du marché si elles reçoivent une aide des fondations, lesquelles dispensent aussi à d'autres, en fonction de leur revenu, une aide financière modeste sous forme de subvention au loyer. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن العبء المالي على هؤلاء البنائين أخف بكثير من سعر السوق عند تلقيهم مساعدة من هذه المؤسسات. وتقدم هذه اﻷخيرة أيضا مبلغا محدودا من المال في شكل إعانات للايجار على أساس الدخل. |
Nous pouvons le faire en allégeant le fardeau financier du Tribunal spécial et en prouvant que nous sommes véritablement déterminés à faire respecter l'état de droit. | UN | ويمكننا أن نقوم بذلك من خلال تخفيف الأعباء المالية للمحكمة الخاصة، وعن طريق إظهار جديتنا في احترام سيادة القانون. |
Le Programme vise à améliorer la couverture effective des programmes nationaux et locaux de santé publique, à renforcer l'accès aux services de santé, en particulier des pauvres, et à réduire le fardeau financier des familles; | UN | وتهدف الخطة إلى تحسين التغطية الفعَّالة للبرامج الوطنية والمحلية للصحة العامة، وزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية، وخاصة من جانب الفقراء، والتقليل من الأعباء المالية الواقعة على الأسر. |
De nouvelles mesures de renforcement du régime des garanties en vigueur ne devraient pas aboutir à alourdir le fardeau financier des États membres, en particulier des pays en développement. | UN | وينبغي ألا يفضي اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز نظام الضمانات الحالي، إلى تحميل الدول الأعضاء أعباء مالية إضافية، لا سيما البلدان النامية. |
De nouvelles mesures de renforcement du régime des garanties en vigueur ne devraient pas aboutir à alourdir le fardeau financier des États membres, en particulier des pays en développement. | UN | وينبغي ألا يفضي اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز نظام الضمانات الحالي، إلى تحميل الدول الأعضاء أعباء مالية إضافية، لا سيما البلدان النامية. |
L'assistance apportée aux réfugiés parles pays qui les ont accueillis et le fardeau financier qui en découle pour eux doivent être reconnus, comme devraient l'être les contributions des donateurs qui permettent à l'UNRWA de poursuivre ses opérations. | UN | وذكر أن المساعدة التي تقدمها البلدان المضيفة للاجئين والعبء المالي الذي تتحمله هذه البلدان ينبغي الاعتراف بهما كما ينبغي الاعتراف بالمساهمات التي يقدمها المانحون والتي تسمح للوكالة بمواصلة عملها. |
La délégation syrienne n'admettra aucune réduction des services ni des dépenses qui intéressent les réfugiés palestiniens et juge que le fardeau financier ne doit pas passer à la charge de la communauté des réfugiés ou des pays d'accueil. | UN | ولن يؤيد وفده إجراء تخفيضات في الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين أو في اﻹنفاق عليهم ولا ينبغي إلقاء اﻷعباء المالية على كاهل مجتمع اللاجئين أو الدول المضيفة. |