Le Comité estime que le FNUAP devrait recourir systématiquement à ces critères pour identifier des agents d'exécution compétents. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة. |
le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
Le Comité estime que le FNUAP devrait recourir systématiquement à ces critères pour identifier des agents d'exécution compétents. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة. |
43. le FNUAP devrait avoir davantage recours à la liste internationale et la mettre à jour. | UN | ٤٣ - ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يزيد من استخدام قائمته الدولية وأن يستكملها بأحدث معلومات. |
Le Comité estime que le FNUAP devrait explorer la possibilité de faire dans d'autres bureaux de plus amples économies qui contribueraient au financement des nouveaux postes demandés. | UN | وترى اللجنة أن الصندوق ينبغي أن ينظر في إمكانية تحقيق مزيد من الوفورات في المكاتب اﻷخرى لتلبية الطلب الجديد. |
On a dit que l'emploi et la création d'emplois devrait figurer parmi les éléments des futurs programmes et que le FNUAP devrait collaborer avec d'autres partenaires dans ces domaines. | UN | وذكرت أنه ينبغي أن تشكل العمالة وخلق فرص العمل جزءا من العناصر البرنامجية في المستقبل وينبغي للصندوق أن يتعاون مع الشركاء الآخرين في هذين المجالين. |
La délégation a noté que le FNUAP devrait souligner combien il importait d'améliorer la relation entre les dispensateurs de soins et les populations autochtones auxquelles ils s'adressaient. | UN | وأشار الوفد إلى أنه على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يؤكد أهمية تحسين العلاقة بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى من السكان اﻷصليين. |
le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
Une autre délégation a déclaré que le FNUAP devrait fournir un appui aux pays qui souhaitent entreprendre des activités de recherche et améliorer les méthodes de planification familiale. | UN | وذكر وفد آخر أنه ينبغي للصندوق أن يقدم الدعم إلى البلدان التي قد ترغب في الاضطلاع بالبحوث وسبل تحسين تنظيم الأسرة. |
Une autre délégation a déclaré que le FNUAP devrait fournir un appui aux pays qui souhaitent entreprendre des activités de recherche et améliorer les méthodes de planification familiale. | UN | وذكر وفد آخر أنه ينبغي للصندوق أن يقدم الدعم إلى البلدان التي قد ترغب في الاضطلاع بالبحوث وسبل تحسين تنظيم الأسرة. |
En outre, étant donné le personnel médical dont le pays dispose, le FNUAP devrait envisager de faire appel au personnel en place pour promouvoir les réformes tout en faisant campagne pour la santé de la procréation. | UN | ومع توافر مجموعة كبيرة من المعاونين الصحيين، ينبغي للصندوق أن ينظر في استخدام العاملين الموجودين للقيام بعمل مزدوج، هو الترويج لﻹصلاحات مع الترويج لرعاية الصحة اﻹنجابية في نفس الوقت. |
En outre, étant donné le personnel médical dont le pays dispose, le FNUAP devrait envisager de faire appel au personnel en place pour promouvoir les réformes tout en faisant campagne pour la santé de la procréation. | UN | ومع توافر مجموعة كبيرة من المعاونين الصحيين، ينبغي للصندوق أن ينظر في استخدام العاملين الموجودين للقيام بعمل مزدوج، هو الترويج للإصلاحات مع الترويج لرعاية الصحة الإنجابية في نفس الوقت. |
14. Recommandation. le FNUAP devrait indiquer la valeur des contributions en nature dans une note accompagnant les états financiers. | UN | 14 - التوصية: ينبغي للصندوق أن يورد قيمة التبرعات العينية في ملاحظة تلحق بالبيانات المالية. |
le FNUAP devrait respecter plus rigoureusement la règle selon laquelle une activité financée par un fonds d'affectation spéciale ne peut être entreprise si les ressources nécessaires n'ont pas été intégralement mobilisées. | UN | ينبغي للصندوق أن يلتزم بصورة أوثق باشتراط الاضطلاع بأنشطة الصناديق الاستئمانية على أساس التمويل الكامل فقط. |
le FNUAP devrait revoir ses procédures de sélection des consultants afin de mettre en concurrence un plus grand nombre de candidats. | UN | ينبغي للصندوق أن يستعرض إجراءاته المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين لضمان القيام بفحص المرشحين على نطاق أوسع. |
Il est d'avis que le FNUAP devrait formuler à l'intention du Conseil d'administration des recommandations tendant à l'élaboration de directives concernant le paiement des fonctionnaires nationaux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يقدم توصيات الى المجلس التنفيذي تهدف الى صوغ سياسة تتعلق بالمدفوعات المقدمة الى الموظفين الحكوميين. |
le FNUAP devrait accélérer la communication des rapports de décaissement non reçus pour les projets exécutés par les gouvernements et les organisations non gouvernementales [par. 9 d)]. | UN | ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يعجﱢل باستلام تقارير الدفع المتأخرة المتعلقة بالمشاريع التي تنفذها الحكومات والمنظمات غير الحكومية )الفقرة ٩ )د((. |
Une autre délégation a dit que le FNUAP devrait faire en sorte que les questions de santé en matière de reproduction bénéficient d'autant d'attention que les autres dans les programmes à l'échelle sectorielle. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الصندوق ينبغي أن يكفل للصحة اﻹنجابية قدرا مماثلا من الاهتمام في مثل هذه البرامج القطاعية الشاملة. |
le FNUAP devrait en outre mettre au point une méthodologie fondée sur des données factuelles à appliquer au niveau de l'organisation pour la prise de décisions en matière d'investissement et au niveau des pays pour la conception du programme de 2011. | UN | وينبغي للصندوق أن يواصل وضع منهجية قائمة على الأدلة تطبق على مستوى المؤسسة لاتخاذ قرارات استثمارية على المستوى القطري لتصميم البرنامج في عام 2011. |
La délégation a noté que le FNUAP devrait souligner combien il importait d'améliorer la relation entre les dispensateurs de soins et les populations autochtones auxquelles ils s'adressaient. | UN | وأشار الوفد إلى أنه على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يؤكد أهمية تحسين العلاقة بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى من السكان اﻷصليين. |
Exécution nationale des projets le FNUAP devrait évaluer de façon plus systématique les moyens à prévoir pour répondre de manière ordonnée et efficace aux besoins des pays. | UN | ينبغي أن يقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بإجراء تقييم أكثـر منهجيــة للاحتياجــات القطرية لكي يكفل أن يتمكن من تلبيتها بطريقــة مخططة جيدا وفعالة. |
le FNUAP devrait continuer d'être globalement chargé de la coopération internationale concernant la population. | UN | وينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يحتفظ بمجمل مسؤولية التعاون الدولي في مجال المسائل السكانية. |
le FNUAP devrait donc adopter une approche technologique axée sur le long terme en matière de diffusion des informations. | UN | لذا، يجب على الصندوق أن يتبع نهجا تكنولوجيا طويل المدى إزاء نقل المعلومات. |
En même temps qu'il reverrait sa politique d'évaluation, le FNUAP devrait faire une radiographie de sa fonction d'évaluation dans le sens de ce qui est indiqué au paragraphe 31. | UN | 35 - وإلى جانب تنقيح السياسة، ينبغي أن يقوم الصندوق برسم خريطة لمهمة التقييم على النحو الذي نوقش في الفقرة 31 أعلاه. |
Une autre délégation a fait valoir que le FNUAP devrait utiliser la même terminologie que ses partenaires du système des Nations Unies pour le cadre de financement pluriannuel. | UN | وبالنسبة إلى إطار التمويل المتعدد السنوات، أشار وفد آخر إلى أن الصندوق يجب أن يستخدم المصطلحات نفسها التي تستخدمها منظمات الأمم المتحدة. |
Elle a déclaré que les pays développés devraient augmenter leurs contributions et que parallèlement le FNUAP devrait rechercher d'autres sources de financement, notamment dans le secteur privé et auprès des organisations non gouvernementales et des fondations. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي للبلدان النامية زيادة اشتراكاتها، وفي الوقت ذاته ينبغي لصندوق السكان أن يستكشف قنوات تمويلية أخرى، بما في ذلك القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات. |