Les travaux engagés en vue d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de ses structures sont encourageants. | UN | ويعتبر العمل الجاري لتحسين أداء المنظمة وهياكلها أمرا مشجعا. |
Ils ont également prôné la démocratisation des procédures et le respect des principes d'universalité, de justice et d'équité dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأثنوا كذلك على تطبيق الديمقراطية في اﻹجراءات واحترام مبادئ العالمية والعدالة والمساواة في أداء المنظمة. |
Cuba sera la première à demander la révision des pratiques et des principes établis qui entravent le fonctionnement de l'Organisation. | UN | 24- وقالت إن وفدها سيكون أول من يطلب تعديل الممارسات والمبادئ القائمة التي تؤثر في أداء المنظمة لوظائفها. |
Le Comité consultatif met à nouveau en garde contre la création d'un nouvel échelon bureaucratique chargé d'examiner et d'évaluer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وتحذر اللجنة من إنشاء غلاف بيروقراطي آخر جديد لمعالجة استعراضات وتقييم عمليات اﻷمم المتحدة. |
Le Bélarus estime que les États Membres, en examinant favorablement cette question et en lui trouvant une solution, feraient preuve de bonne volonté et de détermination à résoudre les problèmes se faisant jour dans le fonctionnement de l'Organisation en toute objectivité et justice. | UN | وتؤمن بيلاروس بأن من شأن النظر في هذه المسألة وحلها بشكل إيجابي أن يعكس حسن نية الدول اﻷعضاء والتزامها بحل المشاكل الناشئة في سير عمل المنظمة على أساس الموضوعية والانصاف. |
Le nouveau projet de budget-programme met l'accent sur la gestion financière et la gestion du personnel, comme moyens d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأضاف أن الميزانية البرنامجية المقترحة الجديدة تؤكد على أهمية اﻹدارة المالية وإدارة شؤون الموظفين بوصفهما وسيلة لتحسين سير أعمال المنظمة. |
C'est pourquoi ma délégation voudrait faire part à l'Assemblée de quelques idées et réflexions sur les moyens qui pourraient permettre d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | ولذلك، يود وفدي أن يقدم بعض أفكارنا وآرائنا بشأن طرق تحسين أداء المنظمة. |
Les deux volets doivent être examinés avant de pouvoir porter des jugements solides sur le fonctionnement de l'Organisation. | UN | ويتعين النظر في هذين الجانبين قبل إمكانية القيام بتقييمات متينة بشأن أداء المنظمة. |
Une délégation a souligné que, même si l'accent continuait d'être placé sur la réduction des dépenses administratives, cela ne devait pas devenir une fin en soi ni compromettre le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه، على الرغم من التشديد المستمر على تخفيض التكاليف اﻹدارية، فإن ذلك ينبغي ألا يصبح هدفاً في حد ذاته ولا ينبغي أن يعرﱢض أداء المنظمة للخطر. |
Une délégation a souligné que, même si l'accent continuait d'être placé sur la réduction des dépenses administratives, cela ne devait pas devenir une fin en soi ni compromettre le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه، على الرغم من التشديد المستمر على تخفيض التكاليف اﻹدارية، فإن ذلك ينبغي ألا يصبح هدفاً في حد ذاته ولا ينبغي أن يعرﱢض أداء المنظمة للخطر. |
De nombreuses initiatives ont été prises par les États Membres, des groupes indépendants et des individus pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | لقد تقدم الكثير من الدول اﻷعضاء والمجموعات المستقلة واﻷفراد بمبادرات عديدة بشأن طرق تحسين أداء المنظمة. |
La persistance de la crise financière actuelle de l'ONU a gravement entravé le fonctionnement de l'Organisation. | UN | إن استمرار اﻷزمة المالية الراهنة التي تمر بها اﻷمم المتحدة أعاق بشكل خطير أداء المنظمة. |
Sur ce point, l'Union européenne est convaincue que pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation, il est indispensable de trouver des modalités plus justes et plus équilibrées de partage des responsabilités budgétaires. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يعتقد، في هذا الصدد، أن وضع طريقة تتسم بالإنصاف وقدر أكبر من التوازن لتقاسم المسؤوليات المتعلقة بالميزانية أمر ضروري لتحقيق الفعالية في أداء المنظمة. |
Il déterminera, en effet, le fonctionnement de l'Organisation pour de très nombreuses années, son efficacité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, responsabilités que lui confie, à titre principal, la Charte dans son Article 24. | UN | وبها سيتحدد، في واقع اﻷمر، أداء المنظمة لسنوات عديدة جدا، وستتحدد فعاليتها في مجالي صيانة السلم واﻷمن الدوليين، والمسؤوليات التي أناطها بها الميثاق، بصفة رئيسية، في المادة ٢٤ منه. |
Le Comité met à nouveau en garde contre la création d'un nouvel échelon bureaucratique chargé d'examiner et d'évaluer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وتحذر اللجنة من إنشاء غلاف بيروقراطي آخر جديد لمعالجة استعراضات وتقييم عمليات اﻷمم المتحدة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a présenté une liste de 36 décisions ou mesures visant à remédier aux difficultés liées aux carences constatées dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | لقد عرض الأمين العام في هذا التقرير قائمة تحتوي على 36 إجراء أو تدبيرا تستهدف التصدي للتحديات الناتجة عن نواحي القصور التي اكتشفت في سير عمل المنظمة. |
Mais ils seront également guidés par le souci d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de soutenir la mise en oeuvre les mesures étudiées par l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session. | UN | إنّما لن يغيب عن بالها الحرص على تحسين سير أعمال المنظمة ودعم تنفيذ التدابير التي نظرت فيها الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
La distinction entre l'entrée en vigueur définitive et l'entrée en vigueur provisoire n'avait pas d'incidences juridiques sur l'application de l'Accord ni sur le fonctionnement de l'Organisation internationale du caoutchouc naturel. | UN | وأوضح أن التمييز بين نفاذ الاتفاق بصفة مؤقتة ونفاذه بصفة نهائية ليس له متضمنات قانونية بالنسبة لتطبيق الاتفاق أو بالنسبة لعمل المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي. |
Le Secrétaire général Kofi Annan doit être félicité non seulement pour son rapport utile et informatif mais également pour les efforts constants qu'il déploie pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies et en accroître l'efficacité. | UN | ويتعين الثناء على اﻷمين العام كوفي عنان ليس فقط بسبب هذا التقرير المفيد والغني بالمعلومات، وإنما أيضا لجهوده الدائمة لتحسين أداء اﻷمم المتحدة وزيادة كفاءتها. |
Le membre de phrase en cause entraverait inutilement son action et ne servirait en rien l'objectif visant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وقال إن العبارة المذكورة سوف تقيِّد يدي المدير العام بلا داع ولن تخدم أغراض تحسين أسلوب عمل المنظمة. |
Le Secrétaire général devra aussi être prié de fournir des renseignements sur l'incidence de la mise en œuvre de la stratégie révisée proposée sur le fonctionnement de l'Organisation et de préciser les améliorations attendues dans l'exécution des programmes. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أيضا تقديم معلومات عن أثر تنفيذ الاستراتيجية المنقحة المقترحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على عمليات المنظمة وعن أي تحسينات متوقعة في إنجاز البرامج. |
Certains sont cependant destinés à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | ومع ذلك يهدف بعضها إلى تحسين طريقة عمل المنظمة. |
Nous tenons à ce qu'il soit absolument clair que nous sommes d'accord avec le Secrétaire général et que nous appuyons les efforts qu'il déploie pour rationaliser le fonctionnement de l'Organisation et en simplifier la structure afin de la rendre plus efficace. | UN | ونود أن نوضح تماما أننا متفقون في الرأي مع اﻷمين العام ونؤيده في الجهود التي يبذلها لترشيد اشتغال المنظمة وتبسيط هيكلها بحيث تزداد فعالية. |
Comme indiqué dans le rapport annuel précédent, l'utilisation du garage de l'ONU sera limitée aux activités liées aux besoins du service afin de faciliter le fonctionnement de l'Organisation pendant les travaux de construction. | UN | 29 - وكما ورد في التقرير المرحلي السابق، سيقتصر استخدام مرآب الأمم المتحدة على الأنشطة الرسمية لتيسير ممارسة العمل اليومي للمنظمة أثناء البناء. |
Lancé en 2010, il modifie profondément le fonctionnement de l'Organisation pour améliorer encore son efficacité et son efficience ainsi que pour institutionnaliser la gestion axée sur les résultats, la gestion des risques et l'échange des connaissances. | UN | ويُدخِل هذا البرنامج الذي استهل في عام 2010 تعديلات جوهرية على الطريقة التي تعمل بها المنظمة من أجل زيادة كفاءتها وفعّاليتها ومن أجل إضفاء الطابع المؤسسي على الإدارة القائمة على النتائج وعلى إدارة المخاطر وتبادل المعارف. |
Avec des contributions non acquittées totalisant 3 milliards 345 millions, le fonctionnement de l'Organisation risque d'être gravement compromis. | UN | ولهذا، فإن مبلغ 3 بلايـيـن و 345 مليون دولار من الاشتراكات غير المدفوعة قد يضر إضرارا كبيرا بسير عمل المنظمة. |
La distinction entre entrée en vigueur définitive et entrée en vigueur provisoire n'avait pas d'incidence juridique sur l'application de l'Accord ou le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وليست للتفرقة بين بدء النفاذ بصفة نهائية وبصفة مؤقتة آثار على تطبيق الاتفاق أو سير المنظمة. |