ويكيبيديا

    "le fonctionnement de la justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سير العدالة
        
    • أداء القضاء
        
    • عمل القضاء
        
    • أداء العدالة
        
    • سير عمل جهاز القضاء
        
    • بسير العدالة
        
    • سير القضاء
        
    • في عمل العدالة
        
    Depuis le lancement de la réforme, le Présidium de la Cour suprême a présenté un certain nombre de propositions visant à améliorer le fonctionnement de la justice. UN ومنذ بداية الإصلاح، قدمت هيئة رئاسة المحكمة العليا عددا من الاقتراحات التي تهدف إلى تحسين عمل سير العدالة.
    Les articles 121, 122 et 123 du Code pénal érigent en infraction tout acte qui entrave le bon déroulement des procédures judiciaires ou le fonctionnement de la justice, notamment le recours à la force physique, à la menace ou à l'intimidation. UN وتجرِّم المواد 121 و122 و123 من قانون العقوبات الإتيان بأي شيء، بما في ذلك استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب، يعوق الإجراءات القضائية أو سير العدالة.
    Il prend bonne note des précisions fournies par le Soudan concernant le fonctionnement de la justice dans ce pays. UN وأضاف أنه يرحب بالإيضاحات المقدمة من السودان بشأن أداء القضاء في هذا البلد.
    50. le fonctionnement de la justice militaire est particulièrement inquiétant. UN 50- ويبعث عمل القضاء العسكري على القلق البالغ.
    293. De plus, le Code de procédure pénale prévoit des règles propres à l'enfance délinquante destinées à adapter le fonctionnement de la justice au jeune âge du délinquant. UN ٣٩٢- ويضاف إلى ذلك أن قانون اﻹجراءات الجنائية ينص على قواعد خاصة باﻷحداث الجانحين يراد بها جعل أداء العدالة يتوافق مع صغر سن الجامح.
    32. Ils devraient éviter toute influence directe des groupes de pression, des idéologies, des religions, des églises, sur le fonctionnement de la justice et sur les décisions des juges, pouvant avoir des effets discriminatoires à l'égard de certains groupes. UN 32- وينبغي للدول الأطراف أن تمنع كل أشكال التأثير المباشر، من قِبَل جماعات الضغط والإيديولوجيات والأديان والكنائس، على سير عمل جهاز القضاء وعلى قرارات القضاة، والتي قد يكون لها آثرٌ تمييزي على جماعات بعينها.
    Confirmant la décision de la Chambre de première instance, la Chambre d'appel a déclaré que le simple fait qu'une personne accepte de témoigner en faveur de la Défense n'empêchait pas l'Accusation de l'interroger, sous réserve, bien entendu, que cela ne perturbe pas le fonctionnement de la justice. UN وذكرت الدائرة عند تأييدها قرار الدائرة الابتدائية، أن مجرد موافقة الشخص على الإدلاء بشهادته للدفاع لا يمنع الادعاء من إجراء مقابلة معه شريطة ألا يخل ذلك بسير العدالة.
    Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. UN ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة.
    Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. UN يتمشى مبدأ الفصل بين السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة.
    Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. UN ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة.
    Dès le début de l'enquête, les autorités ont interdit aux journaux et aux autres médias d'en rendre compte, pour ne pas entraver, soi-disant, le fonctionnement de la justice. UN ومنذ بداية التحقيق فرضت السلطات حظراً على الصُحف ووسائط الإعلام التي تنشر أخباراً عن التحقيق، في محاولة معلنة لمنع التأثير على سير العدالة.
    C'est donc au cas par cas que l'Organisation communique des documents et des informations et lève l'immunité de fonctionnaires si, de l'avis du Secrétaire général, celle-ci risque d'entraver le fonctionnement de la justice et peut être levée sans porter préjudice aux intérêts des Nations Unies. UN وعليه، فإن المنظمة ستفرج عن وثائق و/أو معلومات وترفع الحصانة على أساس كل حالة على حدة حيثما يرى الأمين العام أن من شأن الحصانة أن تعرقل سير العدالة وأن بالإمكان رفعها دون المس بمصالح الأمم المتحدة.
    Répondant à des remarques de Human Rights Watch et d'autres entités sur le fonctionnement de la justice militaire, le Mexique a souligné que le Gouvernement fédéral avait accepté toutes les recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme. UN ورداً على تعليقات أدلى بها مرصد حقوق الإنسان وغيره من الجهات بشأن أداء القضاء العسكري، أكدت المكسيك قبول الحكومة الاتحادية جميع توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Il se félicite en outre du fait que le Brésil a procédé, suivant ses recommandations, à des modifications constitutionnelles et institutionnelles améliorant le fonctionnement de la justice. UN كما أعرب عن ارتياحه بأن البرازيل أجرت، بناء على توصياته، بعض التعديلات الدستورية والمؤسسية التي أدت إلى تحسين أداء القضاء.
    D. le fonctionnement de la justice 41 − 56 12 UN دال - أداء القضاء 41-56 11
    Cependant, le Comité est préoccupé par les allégations de tentatives d'immixtion du pouvoir exécutif dans le fonctionnement de la justice. UN بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء الادعاءات المتعلقة بمحاولات السلطة التنفيذية التدخل في عمل القضاء.
    le fonctionnement de la justice pénale militaire a été déterminé par la situation nationale de conflit armé interne. UN حالة النزاع المسلح الداخلي على الصعيد الوطني هي من حدد طريقة عمل القضاء الجنائي العسكري.
    L'auteur était informé que ni le Président ni son administration ne pouvaient s'ingérer dans le fonctionnement de la justice. UN وأُبلغ صاحب البلاغ بعدم جواز تدخل رئيس الدولة أو الإدارة الرئاسية في عمل القضاء.
    Considérant que la criminalité est une préoccupation majeure de tous les pays et qu'elle exige une réaction concertée de la communauté internationale pour combattre le crime et améliorer le fonctionnement de la justice pénale et l'application des lois dans le respect des droits de l'homme et des règles et normes des Nations Unies, UN اذ يدرك أن اﻹجرام مصدر رئيسي للقلق لدى جميع البلدان وأنه يقتضي استجابة متسقة من المجتمع الدولي تهدف الى منع الجريمة وتحسين أداء العدالة الجنائية وانفاذ القوانين مع الاحترام الواجب لحقوق الانسان ومعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها،
    Considérant que la criminalité est une préoccupation majeure de tous les pays et qu'elle exige une réaction concertée de la communauté internationale pour combattre le crime et améliorer le fonctionnement de la justice pénale et l'application des lois dans le respect des droits de l'homme et des règles et normes des Nations Unies, UN اذ يدرك أن اﻹجرام مصدر رئيسي للقلق لدى جميع البلدان وأنه يقتضي استجابة متسقة من المجتمع الدولي تهدف الى منع الجريمة وتحسين أداء العدالة الجنائية وانفاذ القوانين مع الاحترام الواجب لحقوق الانسان ومعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها،
    32. Ils devraient éviter toute influence directe des groupes de pression, des idéologies, des religions, des églises, sur le fonctionnement de la justice et sur les décisions des juges, pouvant avoir des effets discriminatoires à l'égard de certains groupes. UN 32- وينبغي للدول الأطراف أن تمنع كل أشكال التأثير المباشر، من قِبَل جماعات الضغط والإيديولوجيات والأديان والكنائس، على سير عمل جهاز القضاء وعلى قرارات القضاة، والتي قد يكون لها أثرٌ تمييزي على جماعات بعينها؛
    . le fonctionnement de la justice burundaise ne s'est guère amélioré durant les six mois écoulés. UN ٦٢- يكاد لم يطرأ تحسن على سير القضاء البوروندي خلال اﻷشهر الستة المنصرمة.
    Le Comité est préoccupé par les nombreux dysfonctionnements et défaillances du système judiciaire de l'État partie, notamment le nombre insuffisant de magistrats, l'insuffisance de ressources allouées; les arriérés judiciaires importants et l'absence d'indépendance du pouvoir judiciaire du fait d'immixtions du pouvoir exécutif dans le fonctionnement de la justice. UN 19- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من أوجه الخلل والقصور التي تعتري النظام القضائي في الدولة الطرف، ومن ذلك بصفة خاصة النقص في عدد القضاة وعدم كفاية الموارد المخصصة؛ وإزاء التراكم الكبير في القضايا المتأخرة وعدم استقلالية السلطة القضائية بسبب تدخل السلطة التنفيذية في عمل العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد