Nous exhortons le Gouvernement à prendre des mesures visant à : | UN | إننا نحث الحكومة على اتخاذ تدابير لتحقيق ما يلي: |
Le Représentant spécial invite instamment le Gouvernement à prendre des mesures efficaces pour mettre en œuvre le Pacte et pour que les opposants au régime qui ont été licenciés puissent retrouver leur travail ou soient réengagés en priorité. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ أحكام الاتفاق وضمان إمكانية إعادة المعارضين إلى عملهم الذي سرحوا منه في الماضي أو منحهم الأولوية في التعيين في وظائف جديدة. |
Elle encourage le Gouvernement à prendre des mesures pour évaluer l'application de cette loi et les moyens de venir à bout de ces craintes ou de modifier la législation de façon à en assurer l'application effective. | UN | وتشجع الحكومة على اتخاذ خطوات لتقييم تنفيذ القانون وسبل القضاء على هذا الترهيب أو تعديل القانون ضماناً لتنفيذه بفعالية. |
La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement à prendre des mesures pour systématiser son action contre la violence domestique. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لتنظيم استجابتها المنهجية للعنف المنزلي. |
Elle a invité le Gouvernement à prendre des mesures législatives et institutionnelles afin de garantir que la liberté d'expression et de réunion soient conformes aux normes internationales. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية لضمان حرية التعبير والتجمع بما يتماشى والمعايير الدولية. |
Elle a exhorté le Gouvernement à prendre des mesures énergiques pour lutter contre les crimes de haine et promouvoir l'égalité de tous les citoyens. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات صارمة لمكافحة جرائم الكراهية وتعزيز المساواة بين جميع المواطنين. |
Elle souhaiterait savoir si le Burkina Faso a ratifié ces protocoles et engage le Gouvernement à prendre des mesures pour mettre un terme au travail des enfants. | UN | وتود أن تعرف إذا كانت بوركينا فاسو قد صدقت على هذه البروتوكولات، وحثت الحكومة على اتخاذ تدابير لوقف ممارسة السماح للأطفال بالعمل. |
Le Japon a exhorté le Gouvernement à prendre des mesures précises et concrètes pour protéger la liberté d'expression et pour interdire la censure plus efficacement. | UN | وحثت اليابان الحكومة على اتخاذ تدابير محددة وملموسة لحماية حرية التعبير وحظر الرقابة بفعالية أكبر. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à prendre des mesures efficaces, et notamment des mesures d’incitation pour veiller à ce que les parents se conforment à l’obligation scolaire. | UN | ١٤٢ - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة، تشمل الحوافز، للتأكد من أن اﻷهل يحترمون التعليم اﻹلزامي. |
Elle a également exhorté le Gouvernement à prendre des mesures efficaces pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent et pour indemniser les familles des victimes, conformément aux normes internationales applicables. | UN | كذلك حثت الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة لتفادي تكرار مثل هذه الانتهاكات ولتعويض أسر الضحايا، وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Face à cette situation, il s'est proposé, avec l'Équipe de pays des Nations Unies, d'aider le Gouvernement à prendre des mesures pour restaurer la nationalité des personnes touchées par cette décision. | UN | وللتصدي لتلك الحالة، عرضت المفوضية بالاشتراك مع فريق الأمم المتحدة القطري مساعدة الحكومة على اتخاذ تدابير تسمح للأفراد المتأثرين بهذا الحكم باستعادة جنسيتهم. |
Il exhorte le Gouvernement à prendre des mesures pour assouplir ces restrictions. | UN | ويحث الحكومة على اتخاذ خطوات فورية للتخفيف من هذه القيود. |
J'engage le Gouvernement à prendre des mesures concrètes supplémentaires pour mettre en œuvre les recommandations importantes de la Commission vérité et réconciliation. | UN | وأحث الحكومة على اتخاذ خطوات محددة إضافية من أجل تنفيذ التوصيات الهامة الصادرة عن لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Il encourage le Gouvernement à prendre des mesures pour permettre au service audiovisuel public de fonctionner de façon indépendante et en toute liberté éditoriale, y compris en lui allouant des financements suffisants pour garantir son indépendance. | UN | ويشجع الحكومة على اتخاذ خطوات لضمان عمل هيئات البث العامة بطريقة مستقلة ومنحها حرية تحرير الأخبار، علاوة على توفير التمويل بطريقة لا تقوض استقلالها. |
14. Exhorte le Gouvernement à prendre des mesures concrètes et tangibles pour prévenir et atténuer la violence intercommunautaire en cherchant à dégager un vaste consensus national sur la manière de régler les questions d'identité et de propriété foncière; | UN | ١٤ - يحث الحكومة على اتخاذ خطوات محددة وملموسة لمنع العنف بين الطوائف والتخفيف من حدته عن طريق السعي إلى تحقيق توافق وطني عريض بشأن التصدي الفعال للمسائل المتعلقة بالهوية وحيازة الأراضي؛ |
Le Comité invite aussi le Gouvernement à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable. | UN | كما تدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ تدابير لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة لعدم التسامح، تهدف إلى جعل هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Il invite le Gouvernement à prendre des mesures décisives pour respecter les droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, de circulation, d'opinion et d'expression. | UN | ويدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لكفالة احترام الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ والحق في حرية الاجتماع؛ والحق في حرية الرأي والتعبير. |
Néanmoins, la multiplication de sectes religieuses, la montée de l'intégrisme avec toutes les conséquences que cela engendre, ont amené le Gouvernement à prendre des mesures suivantes : interdiction de la prédication publique, fermeture de certains centres d'apprentissage coraniques, poursuite judiciaire contre des leaders religieux dont les prêches sont de nature à troubler l'ordre public, etc. | UN | بيد أن تعدد المذاهب الدينية وتصاعد التطرف وما يترتب عليه من عواقب قد دفعا الحكومة إلى اتخاذ تدابير من بينها: منع المواعظ الدينية العلنية، وإغلاق بعض مراكز التعليم القرآني ومطاردة الزعماء الدينيين الذين تؤدي مواعظهم إلى زعزعة النظام العام. |
La Fédération a invité instamment le Gouvernement à prendre des mesures fermes contre le personnel administratif dont la négligence ou la complicité garantissaient une impunité de facto aux auteurs de violences sexuelles, et à rédiger et appliquer une loi garantissant le droit des femmes à hériter. | UN | وحث الاتحاد الحكومة على اتخاذ إجراءات صارمة ضد الموظفين الإداريين الذين قد يؤدي إهمالهم أو تواطؤهم إلى عدم معاقبة مرتكبي العنف الجنسي؛ وعلى صياغة وتنفيذ قانون يضمن حقوق المرأة في الإرث. |
La Commission a invité le Gouvernement à prendre des mesures, au nom de la justice sociale, pour répondre aux besoins des victimes. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ خطوات لتلبية احتياجات الضحايا، تحقيقا للعدالة الاجتماعية. |
Il a encouragé ses membres à poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et à exhorter le Gouvernement à prendre des mesures en vue d'éviter les violations des droits de l'homme ou de réparer celles qui avaient déjà été commises. | UN | وشجع أعضاء اللجنة على مواصلة جهودهم لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحث الحكومة على اتخاذ التدابير الرامية إلى تلافي أو تدارك انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
460. Le Comité encourage le Gouvernement à prendre des mesures pour suivre de plus près la situation des enfants étrangers placés dans des familles adoptives au Danemark. | UN | ٤٦٠ - وتشجع اللجنة الحكومة على اتخاذ الخطوات ﻹجراء رصد أدق لحالة اﻷطفال اﻷجانب الذين ترعاهم أسَر بالتبني في الدانمرك. |
En 2006, le Secrétaire général a invité le Gouvernement à prendre des mesures vérifiables pour mettre fin à l'utilisation de la torture et faire en sorte que tous les détenus aient accès aux avocats de leur choix et à des observateurs indépendants. | UN | وفي عام 2006، طلب الأمين العام إلى الحكومة أن تتخذ تدابير يمكن التحقق منها لوقف استخدام التعذيب وضمان تزويد جميع السجناء بمحامين من اختيارهم وضمان وجود مراقبين مستقلين(53). |