ويكيبيديا

    "le gouvernement a déclaré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وذكرت الحكومة أن
        
    • ذكرت الحكومة أن
        
    • ذكرت الحكومة أنه
        
    • وأفادت الحكومة أن
        
    • وذكرت الحكومة أنه
        
    • وقالت الحكومة إن
        
    • وأَبلغت الحكومة بأن
        
    • أفادت الحكومة أن
        
    • أعلنت الحكومة أن
        
    • أفادت الحكومة بأن
        
    • ما أعلنته الحكومة
        
    • صرحت الحكومة بأن
        
    • وقد أعلنت الحكومة
        
    le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. UN وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    le Gouvernement a déclaré que chacun avait librement accès aux services de l'Internet, y compris aux réseaux sociaux. UN وذكرت الحكومة أن خدمات الإنترنت متاحة مجاناً لكل فرد، ويشمل ذلك شبكات التواصل الاجتماعي.
    À cet égard, le Gouvernement a déclaré que l'article 23 interdisait toute incitation au racisme, à la haine et à la violence. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف.
    le Gouvernement a déclaré que le fort taux de chômage en Croatie était dû en grande partie aux destructions causées par la guerre, en particulier aux installations industrielles et à l'infrastructure. UN وقد ذكرت الحكومة أن معدل البطالة المرتفع الذي تعانيه كرواتيا ناجم بقدر كبير عن الدمار الذي سببته الحرب، وبخاصة ما لحق منه بالمرافق الصناعية والهياكل اﻷساسية.
    De plus, le Gouvernement a déclaré que rien n’indiquait qu’ils avaient agi avec le consentement d’agents publiques. UN وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين.
    le Gouvernement a déclaré que le détenu avait insulté et menacé les agents de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été décidé pour cette raison de le transférer dans un autre secteur. UN وأفادت الحكومة أن النزيل سب المسؤولين وهددهم، وأنه قد تقرر لهذا السبب نقله إلى قسم آخر.
    le Gouvernement a déclaré que la cause du décès, telle qu'indiquée sur le certificat du médecin légiste, était un choc hypovolémique dû à une profonde contusion à l'abdomen. UN وذكرت الحكومة أن سبب الوفاة الوارد في شهادة الوفاة هو صدمة النقص في حجم الدم جراء نزيف من رضوض عميقة في البطن.
    le Gouvernement a déclaré que Deniz Özcan n'avait pas été arrêté en liaison avec l'affaire Metin Göktepe mais en raison de sa participation à des activités illégales. UN وذكرت الحكومة أن دنيز أوزكان لم يحتجز بسبب صلته بقضية المدعو متين غوكتيبي، وإنما بسبب اشتراكه في أنشطة غير مشروعة.
    le Gouvernement a déclaré que cette Loi fondamentale avait entièrement modifié le statut des tribunaux du pays dans leurs rapports avec les autres organismes ou autorités. UN وذكرت الحكومة أن القانون اﻷساسي يغير كلياً مركز المحاكم في البلد من حيث علاقاتها بهيئات السلطة اﻷخرى.
    le Gouvernement a déclaré que les renseignements reçus par le Rapporteur spécial étaient inexacts. UN وذكرت الحكومة أن المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص يجانبها الصواب.
    le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. UN وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    En ce qui concerne le cas d'Arnaldo Otegui Mondragón, le Gouvernement a déclaré que les personnes accusées avaient été acquittées. UN وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم.
    le Gouvernement a déclaré que l'enquête disciplinaire avait permis d'établir la responsabilité de trois agents de la police nationale. UN وقد ذكرت الحكومة أن التحقيق التأديبي أكد مسؤولية ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية عن ارتكاب هذه اﻷفعال.
    Au sujet des 20 autres cas, le Gouvernement a déclaré que les victimes avaient été soit tuées, soit relâchées. UN وفيما يخص الحالات الأخرى وعددعا 20 حالة، ذكرت الحكومة أن الضحايا إما أن يكونوا قد قُتلوا أو أُفرج عنهم.
    Au sujet d'un cas, le Gouvernement a déclaré que l'enquête avait pris fin. UN وفيما يتعلق بإحداهما، ذكرت الحكومة أن التحقيق بشأنها قد انتهى.
    Enfin, le Gouvernement a déclaré que les allégations selon lesquelles ces personnes auraient été détenues, torturées ou maltraitées n'étaient étayées par aucune preuve. UN وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة.
    Par ailleurs, le Gouvernement a déclaré que la détention de M. Hosni n'était en aucune manière liée à ses activités en tant qu'avocat s'occupant de la défense des droits de l'homme mais se rapportait à des faits précis relevant du droit commun. UN وباﻹضافة إلى ذلك ذكرت الحكومة أنه لم يحتجز بسبب أنشطته كمحام عن حقوق اﻹنسان وإنما بسبب أفعال محددة يعاقب عليها القانون العام.
    le Gouvernement a déclaré que les rapports médicaux établis entre le début de leur placement en garde à vue et leur comparution devant le tribunal avaient révélé qu'aucune d'elles n'avait été soumise à des actes de torture ou à tout autre traitement inhumain. UN وأفادت الحكومة أن التقارير الطبية التي صدرت منذ بداية توقيفهم حتى مثولهم أمام المحكمة بينت أنه لم يخضع أي منهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية.
    le Gouvernement a déclaré que le maintien de l'équilibre ethnique des forces de police réduites restera son objectif prioritaire. UN وذكرت الحكومة أنه سيستمر إعطاء اﻷولوية للمحافظة على التوازن العرقي للقوات التي تم تخفيض عددها.
    le Gouvernement a déclaré que les deux commissions étaient investies de larges pouvoirs conformes aux normes internationales les plus élevées, y compris le pouvoir d'exiger l'accès à toute information jugée nécessaire. UN وقالت الحكومة إن اللجنتين كلتيهما تتمتعان بسلطات واسعة تماشياً مع أرفع المعايير الدولية، بما في ذلك سلطة الحصول على أي معلومات تُعد ضرورية.
    le Gouvernement a déclaré que la Commission nationale des droits de l'homme procédait à une enquête. UN وأَبلغت الحكومة بأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان تقوم بإجراء تحقيق في هذا الشأن.
    Dans une lettre adressée à l'Instance, le Gouvernement a déclaré que les informations indiquées ci-dessus concernant le séjour dans le pays des responsables de l'UNITA qui ont été mentionnés sont sans fondement et que ces personnes n'ont pas été identifiées dans le pays. UN وفي رسالة موجهة إلى الآلية، أفادت الحكومة أن المعلومات الواردة أعلاه فيما يتعلق ببقاء كبار مسؤولي يونيتا في البلد لا أساس لها من الصحة وأنه لم يُعثر على هؤلاء الأشخاص في البلد.
    Le 19 juin, le Gouvernement a déclaré que le dialogue serait reporté jusqu'à ce qu'il reçoive des assurances que le processus serait intégralement dirigé par les Afghans. UN وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل ريثما تتوفر ضمانات بأن العملية سيقودها الأفغان بالكامل.
    Dans les deux autres cas, le Gouvernement a déclaré que les personnes souffraient de problèmes mentaux et qu'elles avaient disparu de leur propre initiative. UN وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم.
    Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. UN وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة.
    En réponse à l'observation de la CISL, le Gouvernement a déclaré que la situation a changé il y a quelques années aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé, notamment en ce qui concerne la situation des femmes employées dans les zones de travail pour l'exportation. UN ومن منطلق الرد على ملاحظة الاتحاد، صرحت الحكومة بأن هذا الوضع قد تغير منذ بضع سنوات، سواء بالقطاع العام أم الخاص، بما في ذلك وضع النساء العاملات في مناطق تجهيز الصادرات.
    le Gouvernement a déclaré que le VIH/sida était une catastrophe nationale et ne manque aucune occasion de persuader ceux qui en ont les moyens de nous aider à endiguer et à gérer cette pandémie. UN وقد أعلنت الحكومة فيروس نقص المناعة البشرية والإيــدز كارثة وطنية وما زالت تغتنم كل فرصة لكي تحض الجميع على فعل كل ما في وسعهم للمساعدة في منع الوباء وإدارته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد