le Gouvernement a signalé que 871 personnes, dont 166 femmes, ont été diagnostiquées séropositives au VIH en 2006. | UN | وأفادت الحكومة بأن 871 شخصاً، منهم 166 امرأة، يحملون فيروس نقص المناعة البشرية في عام 2006. |
le Gouvernement a signalé qu'au cours de ces dernières années, les disparités salariales entre les hommes et les femmes avaient évolué différemment selon les secteurs et de nombreuses organisations de travailleurs ont appelé l'attention sur ce phénomène. | UN | وأفادت الحكومة عن وجود تباينات تختلف باختلاف القطاعات فيما يتصل بالزيادة أو النقصان في الفارق بين أجور الرجل وأجور المرأة على مدى السنوات القليلة الماضية، وأبرزت ذلك تعليقات قدمتها عدة منظمات عمالية. |
Dans deux cas, le Gouvernement a signalé que les personnes avaient été retrouvées vivantes ou avaient été tuées et que leurs cadavres avaient été retrouvés. | UN | وفي حالتين منها أفادت الحكومة بأن الأشخاص قد وجدوا أحياءً أو قتلى تم العثور على جثثهم. |
le Gouvernement a signalé que, depuis l'incident, la société Empressa et ses soustraitants avaient cessé leurs opérations. | UN | وذكرت الحكومة أن شركة أمبريسا والمتعهدين المتعاقدين معها من الباطن قد أوقفوا عملياتهم منذ وقوع الحادث. |
A cet égard, le Gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
Dans 13 cas, le Gouvernement a signalé que les personnes avaient été relâchées; dans un autre cas, la personne ne serait pas en garde à vue et aucune précision n'a été donnée sur le lieu où elle se trouve actuellement. | UN | وفي 13 حالة أخرى، أبلغت الحكومة عن إطلاق سراح الأشخاص المعنيين؛ وفي حالة واحدة أخرى، أبلغت الحكومة أن الشخص المعني غير محتجز لدى الشرطة، ولم تقدم أي معلومات بشأن مكان وجود هؤلاء الأشخاص حاليا. |
le Gouvernement a signalé à la Rapporteuse spéciale que sa communication a été adressée immédiatement au Comité interministériel des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui, après enquête, a établi que les allégations étaient inexactes. | UN | وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن رسالتها كانت قد أُحيلت فوراً إلى اللجنة الوزارية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي توصلت بعد إجراء تحقيق إلى عدم صحة هذه المزاعم. |
le Gouvernement a signalé qu'au cours des six dernières années, le taux de mortalité associée au sida avait diminué de 50 %. | UN | وأفادت الحكومة بأن معدل الوفيات الناجمة عن الإصابة بالإيدز قد انخفض خلال السنوات الست الماضية بنسبة قدرها 50 في المائة. |
le Gouvernement a signalé que la détention était autorisée par un commissaire du Service de l'immigration ou un inspecteur. | UN | وأفادت الحكومة بأن من يأذن بالاحتجاز الأولي هو كبير موظفي الهجرة أو مفتش. |
le Gouvernement a signalé qu'une équipe avait été créée pour mener des entrevues sur le thème de la discrimination. | UN | وأفادت الحكومة أن فريقا أساسيا أنشئ لإجراء مقابلات حول موضوع التمييز. |
Dans cinq autres cas, le Gouvernement a signalé que, d'après les renseignements communiqués par le Gouvernement argentin, les personnes concernées avaient en fait disparu en Argentine, et non en Uruguay. | UN | وأفادت الحكومة في خمس حالات أخرى أن اﻷشخاص المعنيين قد اختفوا في الواقع في اﻷرجنتين وليس في أوروغواي استنادا إلى المعلومات الواردة من حكومة اﻷرجنتين. |
En outre, le Gouvernement a signalé qu'en 2012, le recrutement de 538 nouveaux éléments avait été rejeté lors des contrôles préliminaires car il s'agissait de mineurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة بأن 538 من المجندين الجدد المحتملين رُفِضوا في عام 2012 في مرحلة الفرز توطئة للتجنيد وذلك لكونهم من القُصّر. |
le Gouvernement a signalé en outre que 21 rebelles Enyele, 7 soldats des FARDC, 4 agents de la Police nationale congolaise et 2 civils avaient été tués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أفادت الحكومة بمقتل 21 من متمردي الإينيلي فيما قتل سبعة من جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وأربعة ضباط من الشرطة الوطنية الكونغولية واثنان من المدنيين. |
le Gouvernement a signalé que le Guatemala était un pays d'origine, de transit, de destination et de retour. | UN | 7 - أفادت الحكومة بأن غواتيمالا بلد منشأ وعبور ومقصد وعودة. |
le Gouvernement a signalé la mise en place, par le Conseil scientifique, du Comité d'éthique de l'Institut chypriote de neurologie et de génétique (CING) en 1994, premier du genre à Chypre. | UN | وذكرت الحكومة أن المجلس العلمي أنشأ في عام 1994 اللجنة المعنية بالأخلاقيات والتابعة للمعهد القبرصي لدراسات الأعصاب وعلم الوراثة، وأن هذه اللجنة، هي الأولى من نوعها في قبرص. |
le Gouvernement a signalé plusieurs mesures prises concernant l'adoption et la mise en œuvre de politiques antidiscriminatoires et la création d'institutions chargées du suivi des droits de l'homme. | UN | وذكرت الحكومة أن عدة تدابير قد تم اتخاذها فيما يتعلق باعتماد وتنفيذ سياسات مكافحة التمييز وإنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que le Procureur général avait fait connaître au Ministère des affaires intérieures son opinion sur la nécessité de mesures urgentes pour prévenir les violations des droits des journalistes. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
Au sujet des politiques d'intégration et de participation des immigrés à la vie publique, le Gouvernement a signalé qu'il avait désigné des représentants pour les immigrés, chargés de conseiller ces derniers et d'être à l'écoute des difficultés pratiques qu'ils rencontraient. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون. |
195. Au sujet des menaces visant Amílcar Mendez Urízar, le Gouvernement a signalé qu'une procédure d'enquête avait été engagée. | UN | ٥٩١- وفيما يتعلق بالتهديدات التي وجهت إلى أميلكار مينديز اوريزار، ذكرت الحكومة أن التحقيقات ذات الصلة قد بدأت. |
Dans cinq cas, le Gouvernement a signalé que l'enquête menée n'avait rien donné, et dans un autre cas, le Gouvernement a indiqué que la personne intéressée avait adhéré aux groupes terroristes et qu'un mandat d'arrêt avait été délivré. | UN | وأفادت الحكومة في ست حالات أخرى أن التحقيقات التي أجريت لم تصل إلى شئ. وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
Sur l'affaire 709/1996 - Bailey, le Gouvernement a signalé au Comité que la Cour d'appel se préparait à entendre les demandes de révision de la durée de la peine non compressible et qu'il était prévu d'entendre l'affaire comme le demandait le Comité. | UN | وفي القضية 709/1996 - بيلي، أبلغت الحكومة اللجنة بأن محكمة الاستئناف تُعِدُّ للاستماع إلى طلبات للنظر في الفترة غير المشمولة بالعفو، وبأن من المقرر الاستماع لقضية صاحب الرسالة، وفقاً لطلب اللجنة. |
le Gouvernement a signalé l'introduction récente d'un nouveau code de procédure pénale, qui incorpore des dispositions telles que le droit à un procès juste, prompt et équitable. | UN | وأبلغت الحكومة أنها بدأت مؤخراً تعمل بقانون إجراءات جنائية جديد يضم أحكاماً مثل حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وسريعة ومنصفة. |
le Gouvernement a signalé une diminution des actes de violence dans certaines régions du pays depuis la mise en œuvre du Plan. | UN | وأشارت الحكومة إلى انخفاض أعمال العنف في بعض أنحاء البلاد منذ تنفيذ الخطة. |
le Gouvernement a signalé qu'une instruction était en cours pour déterminer les faits. | UN | وبيّنت الحكومة أنه يجري حاليا إتخاذ إجراءات قانونية للفصل في الوقائع. |