le Gouvernement affirme que, depuis cette date, M. Yambala demeure en Suisse de manière illégale. | UN | وتؤكد الحكومة أن السيد يامبالا يعيش في سويسرا بصورة غير شرعية منذ ذلك التاريخ. |
le Gouvernement affirme que les allégations de la source ne sont pas objectives, ni fiables ou crédibles. | UN | وتؤكد الحكومة أن ادعاءات المصدر ليست موضوعية ولا موثوق بها ولا يمكن تصديقها. |
le Gouvernement affirme que les accusés ne sont pas détenus pour avoir exprimé leurs opinions mais doivent être jugés pour avoir enfreint le Code pénal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
le Gouvernement affirme que le projet Sardar Sarovar (projet SPP) permettra d'irriguer plus de 1,8 million d'hectares et de résoudre les problèmes de sécheresse des régions du Kutch et de Saurashtra dans le Gujarat. | UN | وتدعي الحكومة أن مشروع سد ساردار ساروفار المتعدد الأغراض، الذي اقتُرح أن يبلغ ارتفاعه 136.5 متراً، سيسقي أكثر من 1.8 مليون هكتار وسيروي عطش منطقتي كوتش وصوراشترا في غوجارات المعرضتين للجفاف. |
le Gouvernement affirme que le Groupe de travail devrait déclarer cette communication irrecevable car l'affaire est entre les mains de la justice, c'est-à-dire encore examinée par la justice. | UN | وتزعم الحكومة أن الفريق العامل ينبغي أن يرفض البلاغ لأن القضية قيد النظر، أو لا تزال قيد النظر القضائي. |
27. Le Groupe de travail note que le Gouvernement affirme que la détention administrative prolongée de M. Ashqar (plus de 20 mois) est pleinement conforme à l'article 78 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | 27- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة تدّعي أن الاحتجاز الإداري المطوّل (أكثر من 20 شهرا) للسيد الأشقر يتوافق تماماً مع المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
le Gouvernement affirme que Huang Qi a été arrêté parce qu'il publiait des rumeurs ainsi que des documents diffamatoires et autres sur l'Internet afin d'inciter les masses à s'engager dans des activités visant à saper l'autorité politique de l'État; | UN | وتقول الحكومة إنه ألقي القبض على خوانغ تسي بسبب نشره شائعات وافتراءات وغير ذلك على الإنترنت لتحريض الجماهير على المشاركة في أنشطة تقوض سلطة الدولة السياسية؛ |
le Gouvernement affirme que les enregistrements vidéo, qui ont été remis à l'enquête, ont permis d'identifier tous les assaillants, y compris M. Sannikov qui se trouvait parmi eux. | UN | وتفيد الحكومة بأن أشرطة الفيديو التي سُلمت للتحقيق، مكّنت من التعرف على هؤلاء المهاجمين، بمن فيهم السيد سنّيكوف. |
le Gouvernement affirme que les véhicules ont été impliqués dans des accidents de la circulation mais n'a fourni aucun élément de preuve à l'appui de son affirmation. | UN | وتؤكد الحكومة أن هذه العربات كانت تُستخدم في حوادث الطرق ولكنها لم توفر أي دليل يؤكد هذا الزعم. |
le Gouvernement affirme que les élections se sont déroulées de manière pacifique et honnête et que la participation électorale a été massive; | UN | وتؤكد الحكومة أن الانتخابات قد أجريت في سلام وأن إقبال الناخبين كان كبيرا وأن الانتخابات كانت نزيهة؛ |
le Gouvernement affirme que Me Michel n'a pas été́ poursuivi pour des raisons politiques, mais pour son implication présumée dans un délit. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأستاذ ميشيل لم يُلاحق لأسباب سياسية وإنما لتورّطه المزعوم في إحدى الجرائم. |
le Gouvernement affirme que les deux parents ont accusé réception de cette notification. | UN | وتؤكد الحكومة أن كلا الوالدين اعترفا بتلقّي هذا الإخطار. |
le Gouvernement affirme que l'extinction de l'action publique contre MM. Benyamina et Ikhlef a été prononcée par la chambre d'accusation. | UN | وتؤكد الحكومة أن دائرة الاتهام قررت إسقاط الدعوى العامة المقامة على السيد بنيامينة والسيد يخلف. |
le Gouvernement affirme que l'introduction sur le lieu de travail d'une loi sur l'égalité des chances profiterait aux entreprises internationales qui elles, maintiennent que les restrictions sur les permis de travail et les propositions relatives au contrôle de la situation raciale sur le lieu de travail étaient trop bureaucratiques et envahissantes. | UN | وتؤكد الحكومة أن إعمال التشريع المتعلق بتساوي الفرص في أماكن العمل في برمودا من شأنه أن يساعد أنشطة الأعمال الدولية ولن يعوقها. ويؤكد قطاع الأعمال التجارية أن القيود المفروضة على تراخيص العمل والمقترحات المتعلقة برصد العنصرية في أماكن العمل تتسم بالطابع البيروقراطي والتدخلي أكثر مما ينبغي. |
13. le Gouvernement affirme que ces faits sont sanctionnés par la législation cubaine, ce qui appelle deux remarques de la part du Groupe de travail : | UN | ٣١- وتؤكد الحكومة أن القانون الداخلي الكوبي يعاقب على هذه اﻷفعال. وفي هذا الشأن، يتعين على الفريق العامل طرح اعتبارين: |
le Gouvernement affirme que le secteur d'extraction des diamants d'origine alluviale compte quelque 60 000 exploitants; d'autres, dans l'industrie, ont estimé que 20 000 à 30 000 personnes vivaient de ce commerce dans les zones rurales. | UN | وتدعي الحكومة أن نحو 000 60 من عمال المناجم يعملون في قطاع الماس الغريني، بينما قدر آخرون من المشتغلين بهذه الصناعة عدد من يعتمدون عليها في المناطق الريفية بما يتراوح بين 000 20 و 000 30 شخص. |
Ce traitement discriminatoire leur serait infligé au motif que la communauté n'est pas une communauté autochtone du Kenya; le Gouvernement affirme que les Nubiens vivant dans le pays sont des étrangers qui n'ont pas renoncé à leur citoyenneté soudanaise. | UN | ويُعتَقد أن هذه المعاملة التمييزية تقوم على مفهوم أن تلك الجماعة ليست أصلية في كينيا؛ وتدعي الحكومة أن النوبيين الذين يعيشون في البلد أجانب لم يتخلوا عن جنسيتهم السودانية. |
le Gouvernement affirme que ses troupes ont été déployées dans certaines parties du centre-nord du Libéria pour s'interposer entre les civils et les forces du LURD. | UN | 36 - وتزعم الحكومة أن قواتها انتشرت في أجزاء من القطاع الشمالي الأوسط من ليبريا لكي تشكّل عازلا بين المدنيين والقوات التابعة لجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية. |
Bien que l'enquête et la procédure judiciaire engagée ne soient pas terminées, le Gouvernement affirme que le 17 juin 1997 les forces de police sont entrées dans la ville de Puente Blanco avec l'ordre exprès de ne pas entrer en conflit avec les autochtones. | UN | وبالرغم من أن التحقيقات وما تلاها من إجراءات المحاكمة لم تستكمل بعد، إلا أن الحكومة تدّعي أن قوات الشرطة دخلت مدينة بوينتي بلانكو بتاريخ 17 حزيران/يونيه 1997 مزودة بأوامر محددة بعدم الاشتباك في صراع مع السكان الأصليين. |
le Gouvernement affirme que Tariq Aziz a été interrogé, mais il ne conteste pas qu'il l'a été par des fonctionnaires des États-Unis et non par des procureurs ou des juges du tribunal. | UN | وتقول الحكومة إنه جرى استجواب طارق عزيز لكنها لم تجادل في كونه استُجوِب على يد موظفين أمريكيين وليس من قِبل محقِّقين أو قضاة من المحكمة. |
29. le Gouvernement affirme que M. Alkhawaja a été arrêté dans l'affaire criminelle no 124 de 2011. | UN | 29- وتفيد الحكومة بأن السيد الخواجة ألقي القبض عليه في إطار القضية الجنائية رقم 124 لعام 2011. |
le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. | UN | وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية. |
Enfin, le Gouvernement affirme que Tariq Aziz jouit de tous ses droits et qu'il est interrogé en présence de son avocat Badia Aref Izzat. | UN | وأخيراً، تقول الحكومة إن طارق عزيز يتمتع بجميع حقوقه وإن استجوابه يجري في حضور محاميه بديع عارف عزت. |
le Gouvernement affirme que M. Al Bajadi a été autorisé à téléphoner, à recevoir des visites et à s'entretenir en privé avec son épouse, et qu'il a également bénéficié d'une aide financière, de soins médicaux et d'une assistance psychologique conformément au Code. | UN | وأصرت الحكومة على أنه سُمح للسيد البجادي بإجراء مكالمات هاتفية وتلقي زيارات وقضاء بعض الوقت على انفراد مع زوجته، وقُدمت له أيضاً مساعدة مالية ورعاية صحية ومساعدة معنوية وفقاً للقانون. |