le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. | UN | وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات. |
le Gouvernement considère également qu'un tel processus doit tenir compte des ressources et des priorités. | UN | وترى الحكومة أيضا أن عملية وضع التدابير الخاصة المؤقتة تأخذ في الاعتبار عوامل من قبيل توفير الموارد والأولويات. |
le Gouvernement considère la santé des femmes comme l'un des indicateurs du développement humain. | UN | 19 - ما فتئت الحكومة تعتبر صحة المرأة واحدا من مؤشرات التنمية البشرية. |
le Gouvernement considère actuellement que l'affaire est close. | UN | وتعتبر الحكومة الآن أن ملف القضية قد أغلق. |
le Gouvernement considère donc qu'il faut déployer de grands efforts pour identifier et développer les régions vulnérables. | UN | ولذلك ترى الحكومة أن الحاجة تدعو إلى بذل جهد كبير لتحديد وتنمية مناطق المنشأ الضعيفة تلك. |
le Gouvernement considère le mouvement associatif comme un partenaire incontournable. | UN | تعتبر الحكومة الحركة الجمعياتية شريكا لا غنى عنه. |
le Gouvernement considère que ces procédures sont intéressantes en ce qu'elles garantissent l'application effective des instruments. | UN | وترى الحكومة أن هذا الأسلوب جدير بالملاحظة لكونه يوفر ضمانة فعالة لتنفيذ المعاهدات. |
le Gouvernement considère que les mesures de lutte contre ce problème doivent également mettre l'accent sur la prévention. | UN | وترى الحكومة أن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة يجب أن تشمل التركيز على منعها. |
Le délit comprend toutes formes de services sexuels, qu'ils soient achetés dans la rue, dans les bordels ou dans les instituts de massage, etc. le Gouvernement considère qu'il n'est pas raisonnable de punir la personne qui vend des services sexuels. | UN | ويشمل الجرم جميع أشكال الخدمات الجنسية، سواء اشتريت في الشارع أو في بيوت الدعارة أو فيما يسمى معاهد التدليك أو ما إلى ذلك. وترى الحكومة أنه ليس من المعقول أن يعاقب الشخص الذي يبيع الخدمات الجنسية. |
le Gouvernement considère que c’est ce qu’il convient de faire pour des questions de principe. | UN | وترى الحكومة أن هذا هو التصرف الصحيح من حيث المبدأ. |
le Gouvernement considère comme non fondées les allégations de torture et autres formes de mauvais traitements. | UN | وترى الحكومة أن الادعاءات المتعلقة بتعرضه للتعذيب وغيره من أشكال المعاملة السيئة لا أساس لها من الصحة. |
Toutefois, le Gouvernement considère que la procédure de conciliation en Finlande est appliquée de manière attentive et professionnelle: | UN | بيد أن الحكومة تعتبر أن إجراء التوفيق في فنلندا يطبق بحذر وبصورة مهنية. |
Elle se demande si l'absence d'une loi spécifiquement consacrée à cette question tient au fait que le Gouvernement considère la famille comme un domaine privé. | UN | وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص. |
le Gouvernement considère ces groupes comme des groupes criminels qui se livrent essentiellement à des activités illégales. | UN | وتعتبر الحكومة هذه الجماعات عصابات إجرامية متورطة إلى حد كبير في أنشطة غير مشروعة. |
le Gouvernement considère le Facilitateur comme un sage africain qui vient en aide au peuple congolais. | UN | وتعتبر الحكومة المنسق حكيما أفريقيا يمد يد المساعدة لشعب الكونغو. |
le Gouvernement considère donc le bien-être des enfants et des jeunes comme une tâche interdisciplinaire. | UN | لذا، ترى الحكومة أن رعاية الأطفال والشباب مهمة متعددة التخصصات. |
Compte tenu de ces éléments, le Gouvernement considère que la détention de M. Peraldi ne saurait être qualifiée d'arbitraire. | UN | وفي ضوء ما تَقدَّم، ترى الحكومة أن احتجاز السيد بيرالدي لا يمكن اعتباره إجراءً تعسفياً. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement considère que les conditions de sécurité et de sûreté sont satisfaisantes en Uruguay. | UN | " وعلى ضوء ما ذكر أعلاه، تعتبر الحكومة أن هناك مستوى مقبولا من الأمن والسلامة في أوروغواي. |
le Gouvernement considère qu'il ne serait pas souhaitable de saper l'autonomie des fédérations sportives en ce qui concerne la sélection des membres de leur exécutif. | UN | ومن رأي الحكومة أنه لا يُستصوب المساس باستقلال الاتحادات الرياضية لدى اختيارها للأعضاء التنفيذيين. |
le Gouvernement considère essentiel d'établir la réalité des faits et des circonstances dans lesquels les résidentes des blanchisseries ont été maltraitées. | UN | وتعتقد الحكومة أنه من الأساسي إثبات الوقائع والظروف الحقيقية ذات الصلة بإصلاحيات مغدلين. |
Afin de préserver ce dynamisme et d'accélérer la consolidation de la démocratie, le Gouvernement considère qu'il importe de maintenir l'engagement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme partout dans le monde, pris par le pays à l'échelle internationale. | UN | وحفاظا على هذه الدينامية، وتسريعا لترسيخ الديمقراطية، تعتقد الحكومة أن من المهم أن تواصل ملديف انخراطها الدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Mme Eufemio voudrait savoir si le Gouvernement considère qu'il peut intervenir dans la famille et, dans l'affirmative, comment il le fait. | UN | وأبدت السيدة أوفيميو رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة ترى أن بإمكانها التدخل في شؤون اﻷسرة وإذا كان الرد باﻹيجاب، فما هي الطريقة التي تتدخل بها الحكومة في شؤون اﻷسرة؟ |
le Gouvernement considère que la nationalité australienne est une pierre angulaire de la société pluriethnique et culturellement diverse qu'est la société australienne et un facteur fondamental d'unification commun à tous les Australiens. | UN | 167- تنظر الحكومة الأسترالية إلى الجنسية على أنها ركن أساسي في المجتمع الأسترالي الشامل المتنوع ثقافياً وهي محور التوحيد الذي يتقاسمه جميع الأستراليين. |
Promotion sociale de la femme : le Gouvernement considère que la participation des femmes à toutes les activités de la vie et leur présence dans des postes clés de direction contribue à modifier les attitudes négatives qui existent à leur égard. | UN | 34 - التقدم الاجتماعي للمرأة: تدرك الحكومة أن اشتراك المرأة في جميع مجالات الحياة وفي المناصب القيادية الرئيسية يسهم في تغيير المواقف السلبية تجاه المرأة. |
le Gouvernement considère que ces dispositions sont conformes à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme mais n'ignore pas la forte opposition qu'elles ont suscitée. | UN | والحكومة مقتنعة بأن هذه الأحكام تتماشى مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لكنها على دراية بالاعتراضات الشديدة على الأحكام الخاصة بالتظاهر في محيط البرلمان. |
Depuis le transfert de souveraineté, plus de 446 000 résidents de Chine continentale se sont établis à Hong Kong dans le cadre de ce programme, que le Gouvernement considère comme un moyen équitable et ordonné de favoriser le regroupement familial. | UN | ومنذ نقل السيادة استوطن أكثر من 000 446 من سكان الجزء الرئيسي بموجب هذا البرنامج الذي تعتبره الحكومة برنامجا منصفا ومنظما لتيسير جمع شمل الأسر. |