le Gouvernement devait coopérer avec le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقالت إن على الحكومة أن تتعاون مع المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
De l'avis de l'auteur, pour éviter que cette pratique ne devienne récurrente, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes personnes soupçonnées d'être impliquées dans l'affaire à l'examen. | UN | وفي رأي صاحبة البلاغ، من أجل منع تكرر هذه الحالات، يجب على الحكومة أن توقف فوراً أي مشتبه في تورطه في هذه القضية. |
Elle a souligné que le Gouvernement devait garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. | UN | وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Cette question continuait de faire l'objet de vifs débats dans le pays et le Gouvernement devait y être sensible. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للحكومة أن تراعي النقاش المحتدم داخل المجتمع بشأن هذه المسألة. |
Elle a souligné que le Gouvernement devait renforcer le cadre indispensable à la protection des droits de l'homme qu'était l'état de droit, en particulier dans les provinces frontalières du sud, où un grand nombre de personnes avaient été touchées par des incidents violents. | UN | وشددت على أنه ينبغي للحكومة أن تعمل على تعزيز سيادة القانون باعتبارها الإطار الضروري لحماية حقوق الإنسان، لا سيما في المقاطعات الجنوبية حيث توجد أعداد كبيرة من السكان المتأثرين بأحداث العنف. |
le Gouvernement devait en outre fournir des données ventilées par sexe sur la situation des groupes de femmes défavorisées, notamment celles appartenant à des minorités ethniques, afin d'instaurer plus rapidement une égalité réelle. | UN | وينبغي للحكومة كذلك تجميع بيانات مصنفة بحسب الجنس عن أوضاع الفئات المحرومة من النساء، مثل نساء الأقليات الإثنية، بهدف الإسراع بإعمال المساواة الجوهرية. |
Plusieurs d'entre eux ont déclaré que le Gouvernement devait redoubler d'efforts pour consolider les acquis obtenus jusqu'alors. | UN | وأفاد العديد من الأعضاء بأن الحكومة تحتاج إلى بذل مزيد من الجهود من أجل توطيد الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
Les FNL ont continué à soutenir que le Gouvernement devait d'abord prendre leur avis à propos du niveau de ces postes. | UN | بيد أن الحركة شددت على أن الحكومة ينبغي أن تستشيرها أولا بشأن رتب تلك الوظائف. |
le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. | UN | ويتعين على الحكومة أن تخصص موارد لمعالجة هذه المشكلة، وهي تتلقى مساعدات من بلدان مجاورة وبلدان أخرى. |
le Gouvernement devait agir avec prudence afin de ne pas porter préjudice à la procédure judiciaire concernant cette question. | UN | وفي ضوء الدعوى المعروضة على المحكمة فإن على الحكومة أن تتصرف بحذر حتى لا تؤثر على النتيجة النهائية للدعوى. |
Troisièmement, le Gouvernement devait se montrer réellement déterminé à s'acquitter de ses engagements. | UN | أما الاعتبار الثالث فهو أنه يتعين على الحكومة أن تبدي التزاما حقيقيا بتنفيذ تعهداتها. |
À son avis, le Gouvernement devait faire davantage pour régler ce problème. | UN | ورأى أن على الحكومة أن تبذل جهودا أكبر للتصدي لهذه الحالة ومعالجتها. |
La délégation a dit que le Gouvernement devait tenir compte de l'opinion publique, qui est hostile à son abolition. | UN | وأضاف أن الوفد قال إن على الحكومة أن تراعي الرأي العام الذي يعارض إلغاء هذه العقوبة. |
le Gouvernement devait également respecter intégralement les droits fondamentaux des membres de l'opposition et de leurs partisans. | UN | كما يتعين على الحكومة أن تحترم تماما حقوق الإنسان لأعضاء المعارضة ومؤيديهم. |
Elle a préconisé une approche régionale en matière de prévention et de traitement et a été d'avis que le Gouvernement devait être associé à la conception et à l'élaboration des programmes dans ce domaine. | UN | ودعا عضو الوفد إلى اعتماد نهج إقليمي للوقاية من هذا المرض ومعالجته، وأعرب عن رأي مفاده أن على الحكومة أن تساعد في مجال وضع البرنامج وتصميمه. |
Elle a ajouté que le Gouvernement devait légiférer sur la question de la protection spéciale et des mécanismes d'insertion des victimes de travail servile, et renforcer le système d'indemnisation individuelle. | UN | وأضافت أنه ينبغي للحكومة أن تشرع آليات حماية وإدماج خاصة لضحايا عمل السخرة، وأن تقوي نظام التعويض الفردي(١٣). |
Il a ajouté que le Gouvernement devait veiller à ce que les peuples autochtones soient consultés au sujet des programmes et politiques les concernant. | UN | وأضاف أنه ينبغي للحكومة أن تضمن التشاور مع الشعوب الأصلية فيما قد يمسّها من برامج وسياسات(159). |
le Gouvernement devait mettre immédiatement fin à l'arrestation et au harcèlement des enfants ayant déserté et/ou tenté de quitter l'armée. | UN | وينبغي للحكومة أن تكف عن اعتقال الأطفال ومضايقتهم بسبب فرارهم من الخدمة و/أو محاولتهم مغادرة الجيش(86). |
58. La délégation de la Sierra Leone a souligné que le Gouvernement devait redoubler d'efforts pour éliminer la pratique des mutilations génitales féminines. | UN | 58- وأشار وفد سيراليون إلى أن الحكومة تحتاج إلى مضاعفة جهودها للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Dans l'allocation de ressources, le Gouvernement devait accorder la priorité aux plus vulnérables et solliciter la coopération et l'assistance internationales, si nécessaire, pour pouvoir s'acquitter de ces obligations fondamentales. | UN | أما بالنسبة إلى توزيع الموارد، فقد أشارت المنظمة إلى أن الحكومة ينبغي أن تحدد ترتيب أكثر المجموعات ضعفاً وأن تلتمس التعاون الدولي والمساعدة الدولية عند الحاجة للوفاء بالتزاماتها الأساسية. |
La réconciliation nationale était un autre impératif que le Gouvernement devait aborder. | UN | وقال إن المصالحة الوطنية شرط أساسي آخر يجب على الحكومة استيفاؤه. |