32. Les décisions prises par le Gouvernement en ce qui concerne le démantèlement de colonies illégales ont été mises en application. | UN | ٣٢ - وأردف قائلا إنه تم تنفيذ القرارات التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بإزالة المستوطنات غير الشرعية. |
Le rapport initial et le deuxième rapport périodique donnent une liste des mesures prises par le Gouvernement en ce qui concerne l'Article 15. | UN | وردت في التقريرين الدوريين الأول والثاني الإجراءات التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بالمادة 15. |
Elle a également cherché à savoir si les principales parties intéressées, à savoir les familles des personnes disparues, étaient satisfaites des mesures prises par le Gouvernement en ce qui concerne les victimes des événements de 1986. | UN | كما سعى للتحقق مما إذا كان اﻷطراف اﻷساسيون المهتمون باﻷمر، أي أُسر اﻷشخاص المفقودين، راضين عن السياسة التي تنتهجها الحكومة فيما يتصل بضحايا اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٨٩١. |
L'annexe énumère par ailleurs neuf engagements pris par le Gouvernement en ce qui concerne la conduite de l'enquête. | UN | ويعدد المرفق أيضا تسعة التزامات تتعهد بها الحكومة فيما يتصل بإجراء التحقيق. |
Par ailleurs, étant donné l'annulation complète des intérêts pendant la durée des études et les nouvelles dispositions prises par le Gouvernement en ce qui concerne les remboursements, environ 70 % des étudiants ne paient pas les intérêts dans leur intégralité. | UN | وعلاوة على ذلك، بسبب إسقاط الفائدة بكاملها أثناء الدراسة، والأحكام الجديدة التي طبقتها الحكومة فيما يتعلق بالسداد، فإن نسبة 70 في المائة تقريبا من الطلبة لا تدفع الفائدة بالكامل. |
Poursuivant ses observations, la Commission a relevé avec intérêt les renseignements détaillés communiqués par le Gouvernement en ce qui concerne les programmes de prévention menés par le Ministère de l'éducation. | UN | وأشارت اللجنة باهتمام كذلك في ملاحظاتها إلى المعلومات المفصلة التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالبرامج الوقائية التي تجريها وزارة التعليم. |
215. Dans le cas de l'Égypte, le Comité estime qu'il y a contradiction flagrante entre les allégations provenant de sources non gouvernementales et les informations communiquées par le Gouvernement en ce qui concerne le rôle des forces de sécurité égyptiennes et les méthodes qu'elles utilisent. | UN | ٢١٥ - وفي حالة مصر، تجد اللجنة أن ثمة تناقضا واضحا بين الادعاءات المقدمة من مصادر غير حكومية والمعلومات المقدمة من الحكومة فيما يتعلق بالدور الذي تقوم به قوات اﻷمن المصرية والوسائل التي تستخدمها. |
La Commission nationale d'enquête créée par le Président du Soudan admet certes, dans son rapport, qu'il y a eu quelques errements de la part des pouvoirs publics, mais elle consacre l'essentiel dudit rapport à la justification et l'explication des mesures prises par le Gouvernement en ce qui concerne le conflit. | UN | وبالرغم من أن تقرير لجنة التحقيق الوطنية التي أنشأها الرئيس اعترفت ببعـض الأخطاء التي وقعت من جانب الحكومة فإن معظم التقرير قد كُرس لتبـرير الإجراءات التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بالصراع وإيجاد مسوغات لها. |
La Présidente se dit encouragée par les efforts consentis par le Gouvernement en ce qui concerne la langue créole, qui est une langue internationale parlée à l'extérieur de Maurice, notamment dans son propre pays. | UN | 46 - وأكدت أن جهود الحكومة فيما يتعلق بلغة الكريول، وهي لغة دولية منطوقة خارج موريشيوس، بما في ذلك في بلدها، ترى فيها أمرا مشجعا. |
La Commission a pris note des activités de sensibilisation et d'information déployées par le Gouvernement en ce qui concerne la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales, ainsi que des mesures prises pour la diffusion du programme de création de salles d'allaitement dans les institutions publiques. | UN | 82 - ولاحظت اللجنة أنشطة التوعية والنشر التي اعتمدتها الحكومة فيما يتعلق بضرورة التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، وأيضا أنشطة نشر البرنامج المتعلق بتوفير مرافق للأمهات المرضعات في المؤسسات العامة. |
Si la Chambre est d'accord avec le Gouvernement en ce qui concerne l'urgence, la discussion peut même être ouverte sans que le Conseil d'Etat ait préalablement donné son avis, mais la Chambre des députés ne peut procéder au vote définitif avant que l'avis du Conseil d'Etat ne lui ait été communiqué. | UN | وإذا اتفق مجلس النواب مع الحكومة فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى التعجيل، يُمكن فتح باب المناقشة حتى قبل أن يكون مجلس الدولة قد أبدى رأيه، ولكن لا يجوز لمجلس النواب أن يجري التصويت النهائي قبل إبلاغه برأي مجلس الدولة. |
Le Ministère ainsi que d'autres autorités appliquent le système approuvé par le Gouvernement en ce qui concerne l'intégration des ressortissants étrangers, mis à jour en 2006 (résolution gouvernementale no 126, en date du 8 février 2006). | UN | وتعمل الوزارة وغيرها من السلطات وفقاً للمفهوم الذي أقرته الحكومة فيما يتعلق باندماج الرعايا الأجانب، وهو المفهوم الذي جرى تحديثه آخر مرة في عام 2006 (قرار الحكومة رقم 126 المؤرخ 8 شباط/فبراير 2006). |
Quelles mesures sont prises, d'autre part, aux fins de l'indemnisation et de la réinstallation des tribus des régions forestières transformées en surfaces cultivées? Quelles sont les nouvelles dispositions adoptées par le Gouvernement en ce qui concerne le traitement réservé aux tribus montagnardes? Prévoientelles, notamment, des mesures destinées à préserver le mode de vie et la culture de ces tribus? | UN | وما هي التدابير المتخذة، من جهة أخرى، لأغراض تعويض القبائل التي تقطن مناطق حرجية تحولت إلى مساحات مزروعة ونقلهم إلى مناطق أخرى؟ وما هي الإجراءات الجديدة المعتمدة من الحكومة فيما يختص بالمعاملة المخصصة للقبائل الجبلية؟ وهل تتمكن هذه الإجراءات فعلاً بوضع تدابير تهدف إلى المحافظة على طريقة معيشة هذه القبائل وثقافتها؟ |