le Gouvernement est conscient de la nécessité de nommer davantage de femmes à des fonctions juridiques et judiciaires, et de manière générale dans tous les secteurs. | UN | وتدرك الحكومة الحاجة إلى تشجيع تعيين مزيد من النساء بوجه عام في المناصب القانونية والقضائية على حد سواء. |
le Gouvernement est conscient qu'il reste encore beaucoup à faire étant donné que le processus de réconciliation nationale ne sera pas achevé avec l'application du calendrier final du Protocole de Lusaka. | UN | وتدرك الحكومة أنه لا يزال أمامها عمل كثير وذلك لأن المصالحة الوطنية لن تستنفذ بتطبيق الموعد النهائي لبروتوكول لوساكا. |
le Gouvernement est conscient que la bonne gouvernance et le règlement des problèmes politiques et de sécurité sont des conditions préalables au progrès. | UN | وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم. |
Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
le Gouvernement est conscient des limites de sa capacité d'action, compte tenu des aléas politiques et de la diversité de la société éthiopienne, de sa culture et de son histoire particulière. | UN | ونظرا للطبيعة المتنوعة للمجتمع وثقافته وتراثه والتقلبات السياسية تدرك الحكومة الحدود التي تعمل في إطارها. |
le Gouvernement est conscient de ne pas pouvoir imposer de décisions aux peuples autochtones; des accords doivent donc être conclus. | UN | وتعترف الحكومة بأنها لا تستطيع فرض قرارات على الشعوب الأصلية، ومن ثم يجب عقد اتفاقات. |
le Gouvernement est conscient que la crainte de la criminalité est en soi une cause de très grand désarroi et que bien des femmes se sentent vulnérables. | UN | تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء. |
Cependant, les femmes hésitent parfois à se faire enregistrer comme propriétaires foncières, et le Gouvernement est conscient du fait que les efforts de plaidoyer dans ce domaine doivent être intensifiés. | UN | ومع ذلك تمانع المرأة أحيانا أن تسجل كحائزة للممتلكات. وتدرك الحكومة أنه من المطلوب نشر المزيد من الدعوة في هذا الصدد. |
le Gouvernement est conscient que la question est urgente et il s'efforcera de parvenir à une position et une action communes sur ce sujet. | UN | وتدرك الحكومة الطبيعة العاجلة لهذه المسألة، وستقوم باتخاذ موقف وإجراء متفق عليهما. |
le Gouvernement est conscient de la nécessité de mobiliser les ressources humaines et financières requises pour les préparatifs et le déroulement du scrutin. | UN | وتدرك الحكومة الحاجة إلى حشد الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنظيم هذه الانتخابات. |
le Gouvernement est conscient de la fragilité de l'écosystème et adopte des règlements et des programmes de surveillance pour protéger les terres contre le risque de désertification et de salinisation. | UN | وتدرك الحكومة هشاشة النظام الايكولوجي وهي تقوم بوضع برامج تنظيمية وبرامج للرصد بغية حماية اﻷراضي من خطر التصحر والتملح. |
le Gouvernement est conscient des difficultés et continuera d'améliorer le système juridique en se fondant sur la Constitution de 2013. | UN | وتدرك الحكومة التحديات والصعوبات وستواصل تحسين النظام القانوني استنادا إلى دستور 2013. |
le Gouvernement est conscient de la nécessité de s'attaquer à tous les aspects de la culture qui ont une incidence négative sur les femmes. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة التصدي لأي جوانب ثقافية تنطوي على آثار سلبية بالنسبة للمرأة. |
le Gouvernement est conscient que la collaboration avec la société civile est essentielle pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, et il poursuivra ses efforts dans ce sens. | UN | وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن. |
le Gouvernement est conscient du problème et fait tout son possible pour améliorer la situation dans la campagne polonaise. | UN | وقالت إن الحكومة تدرك المشكلة وهي تفعل كل ما تستطيعه لتحسين حالة الريف في بولندا. |
Finalement, le Gouvernement est conscient que, si les lois et les politiques peuvent être assez rapidement modifiées, la modification des pratiques elles-mêmes prend beaucoup plus longtemps. | UN | وأخيرا، تدرك الحكومة أنه فيما يمكن تغيير القوانين والسياسات الرسمية بقدر معقول من السرعة، إلا أن تغيير الممارسات القائمة على أرض الواقع يحتاج الى مدة أطول بكثير. |
le Gouvernement est conscient que le terrorisme, en faisant obstacle à la paix et au développement partout dans le monde, reste une menace pour la sécurité de l'État et celle des personnes. | UN | وتعترف الحكومة بأن الإرهاب يظل تهديدا لكل من الدولة والأمن البشري لأنه يعوق السلام والتنمية في أي جزء من العالم. |
Bien que les différences entre la société urbaine et la société rurale s’estompent, le Gouvernement est conscient que les personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales ont des besoins spécifiques, notamment en matière de services publics et de transport. | UN | في الوقت الذي يتضاءل الفرق بين المجتمع الحضري والمجتمع الريفي، تسلم الحكومة بأن للذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية احتياجات خاصة، كالخدمات والمواصلات العامة مثلا. |
le Gouvernement est conscient qu'il convient de prendre en considération le fait que les peines ont un impact différent sur les hommes et les femmes. | UN | وتسلم الحكومة بضرورة مراعاة التفاوت في تأثير الأحكام على الرجال والنساء. |
le Gouvernement est conscient de l'impérieuse nécessité de satisfaire les légitimes aspirations de justice de la population haïtienne et tente d'introduire une réforme du système judiciaire devant assurer une administration de la justice saine et impartiale. | UN | وتعي الحكومة الحاجة الماسة إلى تحقيق طموحات الهايتيين المشروعة إلى العدالة وتحاول إدخال إصلاح على النظام القضائي يضمن إقامة العدل على نحو سليم ونزيه. |
le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. | UN | والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
Elle demande si le Gouvernement est conscient des problèmes que rencontrent les femmes dans cette industrie. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة على علم بمشاكل المرأة في هذه الصناعة. |
Si la situation a bien progressé, le Gouvernement est conscient qu'il reste des difficultés importantes en matière d'accès à la santé et de qualité des services de santé. | UN | وعلى الرغم من التقدم الجيد الذي تم إحرازه، تعترف الحكومة بأنه ما زالت هناك تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوافر الخدمات الصحية وجودتها. |
78. le Gouvernement est conscient de l'importance qu'il y a à sensibiliser davantage le public aux droits de l'enfant. | UN | 78- تقر الحكومة بأهمية زيادة الوعي العام بحقوق الطفل. |
le Gouvernement est conscient de la nécessité d'aménager d'urgence des foyers pour les femmes autochtones. | UN | والحكومة تدرك أن ثمة حاجة ماسة لإقامة أماكن لاستيعاب نساء السكان الأصليين. |
le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. | UN | وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام. |
51. le Gouvernement est conscient des difficultés causées par les retards permanents apportés au choix des experts, que l'examen à mi-parcours a permis de souligner à nouveau. | UN | ١٥ - وقد كانت الحكومة على وعي باستمرار مشكلة التأخير في اعتماد المرشحين من الخبراء؛ وقد أثيرت هذه النقطة مرة أخرى في استعراض منتصف المدة. |
L'oratrice se demande également si le Gouvernement est conscient que la différence de rémunération entre les secteurs de main-d'œuvre féminine et masculine constitue une discrimination involontaire. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود. |