le Gouvernement indique que, pendant sa détention, il est arrivé que Huang Qi se blesse luimême avec un stylo pour éviter d'être interrogé; | UN | وتفيد الحكومة أن خوانغ تسي جرح نفسه مرة بقلم تجنباً للاستجواب عندما كان محتجزاً في تشينغدو؛ |
Toutefois, le Gouvernement indique que l'armée a sévi en pareils cas. | UN | وتفيد الحكومة بأن الجهات العسكرية قد اتخذت إجراءات صارمة في هذه الحالات. |
le Gouvernement indique que le détenu n'a pas demandé aux autorités suédoises d'agir au sujet de ces allégations. | UN | وتفيد الحكومة بأن المحتجز لم يطلب من السلطات السويدية التحرك بشأن هذه الادعاءات. |
16. le Gouvernement indique également que la Haute Cour a ordonné la libération de Fidelis Chiramba et de ses coaccusés. | UN | 16- وتذكر الحكومة كذلك أن المحكمة العالية قد أمرت بإطلاق سراح ' فيديليس تشيرامبا` والمتَّهمين معه. |
le Gouvernement indique que ces durées sont globalement respectées. | UN | وتشير الحكومة إلى أنه يتم التقيد بهذه المدد إجمالاً. |
La Cour suprême a publié une directive en 2008 à l'intention du Gouvernement tendant à étendre le délai de prescription et bien que le Gouvernement indique qu'il est en train de rédiger un projet, ce dernier n'est pas encore définitivement mis au point. | UN | وأصدرت المحكمة العليا أمراً توجيهياً إلى الحكومة في عام 2008 بتمديد هذه المهلة، وبينما تشير الحكومة إلى أنها بصدد إعداد مشروع قانون فإنها لم تفرغ منه بعد. |
le Gouvernement indique que des documents ont été trouvés pendant la perquisition. | UN | وتقول الحكومة إنه تم العثور على بعض المستندات أثناء التفتيش. |
le Gouvernement indique également que les titres de détention administrative peuvent être contestés devant les tribunaux. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قرارات الاعتقال الإداري يمكن الطعن فيها أمام المحاكم. |
12. En ce qui concerne les procès proprement dits, le Gouvernement indique que 29 procès ont été organisés dans la quasi-totalité des provinces du pays. | UN | 12- وفيما يتعلق بالمحاكمات في حد ذاتها، تذكر الحكومة أنه تم إجراء 29 محاكمة في كل مقاطعة من البلاد تقريباً. |
20. le Gouvernement indique ensuite qu'après le prononcé du verdict, les quatre intéressés ont contesté et interjeté appel. | UN | 20- وعلاوة على ذلك، تفيد الحكومة بأن الأفراد الأربعة اعترضوا على الحكم بعد صدوره وطعنوا فيه. |
le Gouvernement indique que les enregistrements en question et d'autres éléments de preuve ont été remis au bureau du procureur. | UN | وتفيد الحكومة بأن الأشرطة المعنية وكذلك الأدلة الأخرى قدمت إلى مكتب المدعي العام. |
le Gouvernement indique qu'un grand nombre d'éléments de preuve sous support numérique ont été trouvés, cachés sous le plancher, dont plusieurs plans d'opérations et des documents contenant des renseignements obtenus illégalement par certains membres des services de police. | UN | وتفيد الحكومة بأنه تم العثور على كمية كبيرة من الأدلة الرقمية مخبأة تحت ألواح الأرضية، بما في ذلك العديد من خطط العمليات والوثائق التي تحتوي على معلومات حصل عليها بعض أفراد الشرطة بصورة غير مشروعة. |
le Gouvernement indique que les programmes s'adressant aux jeunes recouvrent la formation professionnelle, l'éducation, l'éthique du travail, l'apprentissage, l'encouragement de l'initiative individuelle de même que le soutien des coopératives gérées par les jeunes. | UN | وتفيد الحكومة بأن البرامج الموجهة للشباب تشمل التدريب، والتعليم، وتدريس أخلاقيات العمل، والتتلمذ المهني، وتشجيع العمالة الحرة، ودعم التعاونيات التي يديرها الشباب. |
le Gouvernement indique dans son rapport que la législation adoptée en 1991 tend à élargir encore le droit à la garde de jour en octroyant cette facilité pour tous les enfants de moins de 4 ans à partir de 1993 et à tous les enfants d'âge préscolaire à partir de 1995. | UN | وتفيد الحكومة في تقريرها بأن التشريعات التي أُقرت عام 1991 زادت من شمولية الحق في الرعاية المنـزلية إذ منحته لجميع الأطفال دون سن الرابعة بحلول عام 1993 ولجميع الأطفال دون سن الدراسة بحلول عام 1995. |
le Gouvernement indique en outre qu'aucune demande de visite n'a été présentée par la famille de M. Quan. | UN | 23- وتفيد الحكومة كذلك أنه لم يُسجل أي طلب زيارة من أسرة السيد كوان. |
le Gouvernement indique que, la mère et le père de Chen Kegui étant témoins dans le cas d'espèce, ils n'ont pas été autorisés à assister au procès. | UN | 24- وتفيد الحكومة بأنه لم يُسمَح لوالد تشين كيغوي ووالدته بحضور المحاكمة لأنهما كانا شاهدَين في القضية. |
le Gouvernement indique ensuite que ces personnes sont restées de leur plein gré sous la garde de la police à des fins de protection. | UN | وتذكر الحكومة كذلك أن هؤلاء الأفراد قد بقوا بإرادتهم في الحجز بغرض الحماية لدى الشرطة. |
22. le Gouvernement indique également que M. Rafalskiy a été déclaré coupable de meurtre et condamné à la réclusion à perpétuité le 30 juillet 2004. | UN | 22- وتذكر الحكومة كذلك أن السيد رافالسكي قد أُدين بتهمة القتل وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة في 30 تموز/يوليه 2004. |
le Gouvernement indique que le nouveau projet de code de procédure pénale contient plusieurs restrictions concernant le retrait des affaires. | UN | وتشير الحكومة إلى أن مشروع قانون الإجراءات الجنائية الجديد ينطوي على عدد من القيود المتعلقة بسحب القضايا. |
42. S'agissant de la recommandation visant à ce que les mineurs détenus bénéficient d'un traitement spécial, le Gouvernement indique que l'âge de la majorité dans le pays est fixé à 18 ans. | UN | 42- وبشأن التوصيات المتعلقة بمعاملة الأحداث رهن الاحتجاز معاملة خاصة، تشير الحكومة إلى أن سن الرشد في أنغولا هو 18 سنة. |
le Gouvernement indique que l'affaire concernant M. López Mendoza en est au stade de l'enquête. | UN | وتقول الحكومة إن قضية السيد لوبيز ميندوزا تخضع للتحقيق. |
le Gouvernement indique que les allégations selon lesquelles des repas contenant du porc ont été servis aux détenus ont été transmises à l'Inspection des établissements correctionnels pour enquête. | UN | وذكرت الحكومة أن الادعاءات المتعلقة بإطعام المحتجزين لحم الخنزير قد أُحيلت إلى هيئة تفتيش السجون للتحقيق في مدى صحتها. |
b) le Gouvernement indique que Thich Huyen Quang a été soigné à l'Hôpital général de la province de Binh Dinh. | UN | (ب) تذكر الحكومة أن ثيش هوين كوانغ تلقى علاجاً في المستشفى العام لمحافظة بنه دنه. |
13. Concernant Muhammad Haydar Zammar, le Gouvernement indique qu'il est né en 1961, à Alep, en Syrie, qu'il est ressortissant allemand et qu'il habitait en Allemagne depuis 1971, son père ayant sa résidence légale dans ce pays. | UN | 13- وفيما يخص محمد حيدر زمار، تفيد الحكومة بأنه مولود حقيقة في عام 1961 في حلب بسوريا، وأنه مواطن ألماني عاش في ألمانيا منذ عام 1971، حيث يقيم والده إقامة شرعية في ذلك البلد. |
le Gouvernement indique qu'il a également mis en place un système de surveillance et d'évaluation qui permet de suivre de près l'action de tous les intervenants du système. | UN | وأعلنت الحكومة أنها أنشأت نظاماً للرصد والتقييم يسمح بالإدارة الدقيقة لكل الأطراف الفاعلة في النظام. |
le Gouvernement indique que ces cas font actuellement l'objet d'une enquête. | UN | وأفادت الحكومة بأن هذه الحالات تخضع للتحقيق حالياً. |
20. le Gouvernement indique également que M. Wu a été libéré en février 2009, en vertu des articles 45 et 46 de la Constitution. | UN | 20- وأبلغت الحكومة أيضاً أن السيد وو أطلق سراحه في شباط/فبراير 2009 بموجب المادتين 45 و46 من الدستور. |
Dans sa réponse, le Gouvernement indique que toutes les allégations présentées par la source de la communication sont fausses. | UN | وتوضح الحكومة في ردها أن الادعاءات المقدمة من مصدر البلاغ كاذبة جملة وتفصيلاً. |