le Gouvernement note que la contribution de la société civile au reclassement des mineurs délinquants a été extrêmement précieuse. | UN | وتلاحظ الحكومة أن إسهام المجتمع المدني في إعادة تأهيل الأحداث الجانحين قيِّمة للغاية. |
le Gouvernement note que le parti en question est en train de réexaminer sa position en la matière. | UN | وتلاحظ الحكومة أن حزب الإصلاح السياسي يقوم الآن بإعادة النظر في موقفه في هذا الشأن. |
le Gouvernement note que plus de 5 000 cas parmi ceux en suspens concernent la période de trois ans allant de 1988 à 1990. | UN | وتلاحظ الحكومة أن ما يزيد على 000 5 من القضايا المعلقة تخص فترة ثلاث سنوات بين 1988 و1990. |
le Gouvernement note également que les intéressés ont été privés de liberté après l'ouverture de l'enquête pénale les concernant. | UN | وتشير الحكومة أيضاً إلى أن المتقدمين بالبلاغ حرموا من حريتهم بعد فتح تحقيق جنائي ضدهم. |
le Gouvernement note qu'il n'appartient pas au Groupe de travail d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans cette affaire et que cet organe ne saurait se substituer aux juridictions d'appel nationales. | UN | وتشير الحكومة إلى أنه ليس للفريق العامل تقييم الوقائع والأدلة في القضية، كما أنه ليس بديلاً عن محاكم الاستئناف الوطنية. |
À cet égard, le Gouvernement note que les requérants ont soumis leurs plaintes au Groupe de travail avant le prononcé du jugement les condamnant en première instance, le 21 septembre 2012. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الحكومة إلى أن المتقدمين بالبلاغ رفعوا شكواهم إلى الفريق العامل قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية بالإدانة في 21 أيلول/ سبتمبر 2012. |
En ce qui concerne le paludisme, le Gouvernement note que la maladie avait été éradiquée dans les années 70, mais est réapparue dans les années 90 pour atteindre un pic en 2000; en 2004, aucun décès dû à cette maladie n'a été signalé. | UN | وفيما يتعلق بالملاريا، تلاحظ الحكومة أنه بعد القضاء على المرض في السبعينات، فقد عاد للظهور في التسعينات وبلغ ذروته في عام 2000، ولـم ترد تقارير عن حدوث وفيات من هذا المرض في عام 2004. |
le Gouvernement note que les recommandations du Comité qui figurent aux paragraphes 12 et 13 des conclusions sont contradictoires. | UN | " وتنوه الحكومة بأن توصيات اللجنة المضمَّنة في الفقرتين 12 و13 من الملاحظات الختامية متضاربة. |
le Gouvernement note en outre que cette escalade dans la réalisation des desseins terroristes du Front patriotique est bien conforme à la récente directive radiodiffusée par Charles Taylor à ses combattants, et interceptée par l'ECOMOG. | UN | وتلاحظ الحكومة أيضا أن الطابع المتزايد لتنفيذ المخططات الارهابية للجبهة إنما يتماشى مع التوجيه الاذاعي اﻷخير الصادر عن تشارلز تايلور الى مقاتليه والذي استطاعت قوة غربي افريقيا لحفظ السلم أن ترصده. |
8. le Gouvernement note que Liu Nianchun a contesté la décision et qu'il a demandé, le 16 juillet 1996, à sa femme, Chu Hailan, de déposer un recours administratif. | UN | 8- وتلاحظ الحكومة أن ليو نيانشون اعترض على ذلك وأنه طلب من زوجته شو هايلان في 16 تموز/يوليه 1996 أن تقدم استئنافاً إدارياً إلى المحاكم. |
le Gouvernement note que les dernières années ont été témoin d'une amélioration touchant les différences entre hommes et femmes dans les soins de santé et les services médicaux. | UN | 301- وتلاحظ الحكومة حدوث تحسن في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالفوارق بين النساء والرجال في مجال الخدمات الصحية والطبية. |
le Gouvernement note que les requérants ont contesté en particulier la restriction de l'accès à l'ensemble des éléments de preuve et des documents figurant dans le dossier au stade de l'information. | UN | وتلاحظ الحكومة أن مقدمي الالتماس اعترضوا بشكل خاص على تقييد الاطلاع على جميع الأدلة والمواد الواردة في الملف في مرحلة التحقيق. |
le Gouvernement note que cette question avait été soulevée lors de l'examen de son rapport initial en 1999 mais le Comité n'avait pas jugé alors utile de la reprendre dans ses observations finales. | UN | وتلاحظ الحكومة أن هذه المسألة أثيرت لدى بحث تقريرها الأولي المقدم في عام 1999 ولكن اللجنة ارتأت في ذلك الحين عدم الإشارة إليها في ملاحظاتها الختامية. |
le Gouvernement note toutefois que si la peine capitale est abolie avant qu'un certain niveau de développement social ne soit atteint, cela entraînera inévitablement toutes sortes de problèmes sociaux et cela ira même à l'encontre du but recherché au départ, à savoir promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وتلاحظ الحكومة مع ذلك، أن الإلغاء الذي يسبق مرحلة معينة من النمو الاجتماعي يؤدي لا محالة إلى مجموعة من المشاكل الاجتماعية، بل وسيكون لـه آثار ينتفي معها الغرض الأصلي من تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
le Gouvernement note que, pour que le financement du terrorisme soit érigé en infraction pénale, il n'est pas nécessaire que les fonds servent effectivement à la commission d'un acte terroriste ou à sa tentative. | UN | وتلاحظ الحكومة أن الأمر لا يستدعي أن تكون الأموال قد استخدمت بالفعل في ارتكاب عمل إرهابي أو محاولة ارتكابه كي يصبح تمويل الإرهاب جريمة يعاقب عليها القانون. |
le Gouvernement note qu'il est évident que nul ne pourrait se prononcer avec une certitude absolue sur la valeur des éléments de preuve avant la fin du procès et des procédures judiciaires. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
le Gouvernement note enfin que la petite communauté protestante de Hatay a pu utiliser l'église arménienne de Karasun Manuk pour ses activités durant 40 ans sans difficultés. | UN | وتشير الحكومة في الأخير إلى أن الطائفة البروتستنتية الصغيرة في هاتاي استطاعت استعمال الكنيسة الأرمينية في كاراسون مانوك لممارسة أنشطتها خلال 40 سنة دون صعوبات. |
le Gouvernement note que le chemin est pavé d'embûches et qu'il déploie de grands efforts pour les surmonter et faire en sorte que le Malawi atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وتشير الحكومة إلى أن هناك تحديات على طول الطريق وهي تبذل الجهود الكبرى للتغلب على هذه التحديات لضمان أن تبلغ ملاوي الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، على النحو التالي: |
Dans son rapport, le Gouvernement note qu'au 24 mai 1996, 4 583 demandes de prestations de retraite avaient été présentées par des résidents des anciens secteurs, dont 4 053 avaient été " examinées " . | UN | وتشير الحكومة في تقريرها إلى أنه تم حتى ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٦، تقديم ٥٨٣ ٤ طلبا للحصول على استحقاقات التقاعد من المقيمين في القطاعات السابقة، وأنه تم " تجهيز " ٠٥٣ ٤ طلبا منها. |
En outre, si le Gouvernement note que Wangchuk et Ngawang Tenzin ont été condamnés aux termes de Na 1-2, Ma 1-1, 1-3 et 1-5, il n'en demeure pas moins que Na 1-2 a trait à la question de la falsification de documents ou de sceaux, à l'escroquerie ou au dol à des fins d'enrichissement personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تشير الحكومة إلى أن وانغشوك ونغاوانغ تنزين قد أُدينا على أساس اﻷحكام المنصوص عليها في الفصل Na ١-١، وفي الفصول Ma ١-١، و١-٣، و١-٥، فإن اﻷحكام المنصوص عليها في الفصل Na ١-٢ تتناول في الواقع قضية تزوير المستندات أو اﻷختام وغش اﻵخرين وممارسة الخداع للكسب الشخصي. |
33. En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements, le Gouvernement note que ces griefs n'ont pas été prouvés ni pendant l'enquête préliminaire ni pendant l'examen de l'affaire par différentes juridictions. | UN | 33- وفيما يتعلق بالادعاءات بسوء المعاملة، تلاحظ الحكومة أنّ هذه الادعاءات لم تُثبت خلال التحقيق الأولي أو عند النظر في القضية في شتى الهيئات القضائية. |
le Gouvernement note avec satisfaction que, pour s'acquitter de leurs obligations aux termes des dispositions pertinentes de la résolution, plusieurs États ont pris diverses mesures telles que la promulgation de règlements et de décrets d'application interdisant toute importation directe ou indirecte de diamants de la Sierra Leone qui ne soient pas certifiés par le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وتنوه الحكومة مع الارتياح إلى قيام عدد من الدول، وفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الأحكام ذات الصلة من القرار باتخاذ تدابير مثل إصدار لوائح وأوامر تنفيذية تمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشر لكل أصناف الماس من سيراليون التي لا تحمل شهادة من حكومة سيراليون. |