Il s’agit en gros du même pourcentage que celui constaté par le Groupe dans son rapport antérieur. | UN | وهذه هي أساسا نفس النسبة المئوية التي أفاد بها الفريق في تقريره السابق. |
La coordination de leur action, telle que préconisée par le Groupe dans son rapport de 2007, est également rendue plus compliquée par cette situation incertaine. | UN | كما أن تنسيق أعمالها، على نحو ما طالب به الفريق في تقريره لعام 2007، بات أيضا أكثر تعقيدا في ظل هذا الوضع المتقلب. |
De nombreuses leçons pourraient être tirées de l'expérience libérienne, ce qui montre une fois de plus la nécessité d'une coopération régionale systématique, comme l'a souligné le Groupe dans son rapport précédent. | UN | ويمكن استخلاص دروس كثيرة من التجربة الليبرية، ويشير ذلك مرة أخرى إلى ضرورة التعاون الإقليمي المنتظم على النحو الذي أكده الفريق في تقريره السابق. |
Suivant les recommandations du Groupe, le Comité a adressé aux États Membres et entités un courrier appelant leur attention sur les conclusions pertinentes formulées par le Groupe dans son rapport de 2011 et sollicitant leurs vues à ce sujet. | UN | وعملاً بتوصيات الفريق، وجهت اللجنة رسائل إلى الدول والكيانات تلفت انتباهها إلى الاستنتاجات ذات الصلة الواردة في تقرير الفريق لعام 2011 وتلتمس منها إبداء آرائها بشأن ما توصل إليه الفريق من استنتاجات. |
On trouvera dans la présente partie une analyse des défis relevés par le Groupe dans son rapport à mi-parcours (S/2012/766) et les résultats des enquêtes correspondantes. | UN | ويتضمن هذا القسم تحليل الصعوبات المشار إليها في تقرير الفريق لمنتصف المدة (S/2012/766) ونتائج التحقيقات ذات الصلة. |
Toutefois, elle a également confirmé que le résumé concernant ce point que le Coprésident avait présenté à la réunion était plus catégorique que les conclusions émises par le Groupe dans son rapport. | UN | كما أكدت ، مع ذلك، أن الموجز الذي قدمه الرئيس المشارك إلى الاجتماع بشأن هذه المسألة كان أكثر قوة من الاستنتاجات التي أعرب عنها الفريق في تقريره. |
Cet engagement fait suite à la conclusion, établie par le Groupe dans son rapport final de 2011, que le secteur de l’or, au Congo, n’applique pas avec la diligence voulue les règles édictées. | UN | ويأتي هذا التشجيع في أعقاب الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق في تقريره النهائي لعام 2011 بأن بذل العناية الواجبة في قطاع الذهب الكونغولي لم يتحقق. |
[Prenant note des informations fournies par le Groupe dans son rapport d'activité pour 2011, [en particulier] en réponse à la décision XXII/22, | UN | وإذ يحيط علماً بالمعلومات المقدمة من الفريق في تقريره المرحلي لعام 2011، [وبخاصة تلك المقدمة] استجابةً للمقرر 22/22، |
Prenant note des informations fournies par le Groupe dans son rapport d'activité pour 2011, en particulier en réponse à la décision XXII/22, | UN | وإذ يحيط علماً بالمعلومات المقدمة من الفريق في تقريره المرحلي لعام 2011، وبخاصة تلك المقدمة استجابةً للمقرر 22/22، |
Cette initiative découle du constat dressé par le Groupe dans son rapport au Conseil (E/2005/66), selon lequel aucun projet de développement à moyen et à long terme n'avait jamais été élaboré pour Haïti et qu'un travail de fond restait à faire à cet égard. | UN | وهذه المبادرة تعكس الملاحظات التي أبداها الفريق في تقريره المرفوع إلى المجلس (E/2005/66) والتي مفادها أنه لم تكن هناك أبدا رؤية متوسطة الأجل أو طويلة الأجل للتنمية في هايتي، وأن الحاجة تدعو إلى القيام بالأعمال الأساسية في هذا الشأن. |
323. L’Antonov 12, immatriculé TU-VMA, reste entreposé au même endroit et dans le même état, comme l’avait indiqué le Groupe dans son rapport de mi-mandat (voir S/2010/179, par. 84). | UN | 323 - لا تزال الطائرة من طراز Antonov 12 المسجلة تحت الرمز TU-VMA موجودة في نفس الموقع وبنفس الحالة التي أفاد بها الفريق في تقريره لمنتصف المدة (انظرS/2010/179، الفقرة 84). |
L'accent est mis sur ce point uniquement pour appeler l'attention sur l'une des recommandations formulées par le Groupe dans son rapport du 18 octobre 2007 (S/2007/611), concernant la nécessité de disposer d'un mécanisme plus efficace pour diffuser des informations au sujet des individus figurant sur la liste du Comité des sanctions. | UN | وقد تم التأكيد على هذه النقطة أساسا لتأكيد إحدى التوصيات التي قدمها الفريق في تقريره المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007 (S/2007/611) بشأن الحاجة إلى وجود آلية أفضل لنشر المعلومات عن الأفراد المدرجة أسماؤهم على قائمة جزاءات اللجنة. |
Au cours de sa rencontre avec les responsables de la Police nationale le 29 mars 2007, le Groupe n'a pas été informé de cette opération, et le Directeur général a affirmé que son institution n'a réalisé aucune commande de matériels après celle faite auprès de Tusk Trading Pty Ltd et révélée par le Groupe dans son rapport (S/2006/964). | UN | 57 - ولم يُحط الفريق علما، خلال لقائه بمسؤولي الشرطة الوطنية في 29 آذار/مارس 2007، بهذه العملية، وأكد المدير العام أن الشرطة لم تطلب أية معدات بعد الطلب الذي قدمته إلى شركة تاسك ترايدينغ المحدودة، والذي كشف عنه الفريق في تقريره (S/2006/964). |
4. Se félicite en outre de la création du Fonds de gestion économique d'urgence administré par le Programme des Nations Unies pour le développement, comme l'avait recommandé le Groupe dans son rapport initial1, et des contributions qui y ont été versées, et invite les pays donateurs à fournir par l'intermédiaire de ce fonds une nouvelle assistance d'urgence; | UN | 4 - يرحب كذلك بإنشاء صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ، الذي يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على النحو الذي أوصى به الفريق في تقريره الأولي(1)، وبالمساهمات التي قدمت إليه، ويدعو البلدان المانحة إلى تقديم مزيد من المساعدة الطارئة من خلال هذا الصندوق؛ |
b) Les États ont reconnu qu'il était important d'appliquer les recommandations énoncées dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur le courtage illicite en élaborant une législation et des procédures administratives nationales dans ce domaine; les États ont aussi été encouragés à tenir compte des éléments des législati ons et systèmes de réglementation nationaux existants présentés par le Groupe dans son rapport; | UN | (ب) وسلمت الدول بأهمية تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة غير المشروعة()، في وضع تشريعات وطنية وإجراءات إدارية في هذا المجال، وشُجعت الدول على أن تأخذ في اعتبارها عناصر التشريعات الوطنية واللوائح التنظيمية القائمة التي عرضها الفريق في تقريره()؛ |
159. Sur la base des statistiques commerciales, le Groupe, dans son rapport final de 2011, a pu estimer qu’en 2010, près de 3 tonnes d’or étaient sorties frauduleusement de la République démocratique du Congo par le seul Ouganda, pour transiter ensuite officiellement vers les Émirats arabes unis (voir S/2011/738, par. 553). | UN | 159 - استنادا إلى الإحصاءات التجارية، قدر الفريق في تقريره النهائي لعام 2011 أنه يحتمل أن يكون ما يقارب 3 أطنان من الذهب المتاجر به بطريقة احتيالية من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد دخل سلسلة الإمدادات القانونية للإمارات العربية المتحدة عام 2010 عبر أوغندا وحدها (انظر S/2011/738، الفقرة 553). |
b) Prier les États Membres d'inclure dans leurs notifications de transfert d'armes à la République démocratique du Congo, des renseignements plus complets et plus détaillés, conformément aux recommandations faites par le Groupe dans son rapport provisoire de 2010 (S/2010/252) et aux directives du Comité, notamment en ce qui concerne les armes légères et de petit calibre; | UN | (ب) أن تطلب من الدول الأعضاء تقديم المزيد من المعلومات الكاملة والتفصيلية في إخطاراتها عن عمليات نقل الأسلحة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك تمشيا مع توصيات الفريق في تقريره المرحلي لعام 2010 (S/2010/252)، والمبادئ التوجيهية للجنة، لا سيما فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة(). |
L'Assemblée a étudié les propositions présentées par le Groupe dans son rapport (A/9773) et constaté qu'aucune solution visant à remplacer les mesures en vigueur ne recueillait l'assentiment général. | UN | استعرضت الجمعية العامة البدائل التي وردت في تقرير الفريق العامل (A/9773) وأشارت إلى أنها لم تجد أي بدائل متفق عليها بصفة عامة للسياسات المستخدمة بالفعل. |
Les recommandations formulées par le Groupe dans son rapport final de 2012 (S/2012/843) ont été reprises dans la résolution 2078 (2012) du Conseil, et le Comité y a donné suite en envoyant des notes verbales et des lettres aux États Membres et aux entités concernées des Nations Unies, comme la MONUSCO. | UN | وقد أدرجت التوصيات الواردة في تقرير الفريق النهائي لعام 2012 (S/2012/843) في قرار مجلس الأمن 2078 (2012)، في حين اعتمدت لجنة مجلس الأمن توصيات لإرسال مذكرات شفوية ورسائل إلى الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة مثل بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
M. Shamamba a déjà été mentionné par le Groupe dans son rapport de décembre 2008 (S/2008/773) pour vente d’or provenant des FDLR, et il continue cette activité d’après de nombreux témoignages reçus par le Groupe en 2009. | UN | وقد ورد ذكر السيد شامامبا في تقرير الفريق الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2008 (S/2008/773) لاتجاره بالذهب المورد من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وهو لا يزال يمارس هذا النشاط وفقا للعديد من الشهادات التي تلقاها الفريق عام 2009. |