le Groupe islamique se déclare pleinement solidaire du peuple kosovar. | UN | وتُعرب المجموعة اﻹسلامية عن تضامنها الكامل مع شعب كوسوفا. |
le Groupe islamique souligne en outre qu'il est absolument impératif que toutes les parties agissent dans le cadre de la légitimité internationale. | UN | وتشدد المجموعة اﻹسلامية أيضا بوجه خاص على الحاجة الماسة إلى أن تتصرف جميع اﻷطراف في إطار الشرعية الدولية. |
le Groupe islamique lance un appel pressant à la cessation immédiate de l'action militaire dirigée contre l'Iraq et à la reprise du dialogue sous les auspices du Conseil de sécurité. | UN | وتوجه المجموعة اﻹسلامية نداء عاجلا للتوقف فورا عن اﻷعمال العسكرية ضد العراق والعودة إلى نهج الحوار برعاية مجلس اﻷمن. |
À cet égard, le Groupe islamique engage toutes les parties, y compris l'Iraq, à continuer à appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو المجموعة اﻹسلامية جميع اﻷطراف، بما فيها العراق، إلى مواصلة تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
le Groupe islamique se déclare pleinement solidaire du peuple kosovar. | UN | وتُعرب المجموعة اﻹسلامية عن تضامنها الكامل مع شعب كوسوفا. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Groupe islamique à l'ONU a examiné la situation en Iraq à sa réunion d'urgence, tenue le vendredi 18 décembre 1998. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة قد نظرت في الحالة في العراق وذلك في اجتماعها العاجل الذي عقد يوم الجمعة ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
le Groupe islamique à l'ONU à New York exprime sa profonde inquiétude devant les frappes militaires actuellement dirigées contre l'Iraq ainsi que sa vive préoccupation devant ce fait nouveau important et ses répercussions sur l'Iraq et sur la région en général. | UN | تعرب المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة في نيويورك عن بالغ قلقها إزاء الضربات العسكرية الراهنة ضد العراق وتعرب كذلك عن بالغ قلقها وانشغالها إزاء هذا التطور الخطير وانعكاساته على العراق والمنطقة عموما. |
le Groupe islamique se félicite des initiatives prises dans ce domaine par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et l'encourage à poursuivre son action. | UN | وترحب المجموعة اﻹسلامية بالمبادرات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في هذا الشأن وتود أن تشجعه على مواصلة هذه الجهود. |
Déclaration publiée le 3 mars 1997 par le Groupe islamique | UN | بيان صادر في ٣ آذار/مارس ١٩٩٧ عن المجموعة اﻹسلامية |
5. le Groupe islamique a décidé de rester saisi de la question. | UN | ٥ - وقررت المجموعة اﻹسلامية أن تبقي المسألة قيد نظرها. |
le Groupe islamique y a, entre autres, appelé le Conseil de sécurité à prendre d'urgence des mesures pour faire revenir le Gouvernement israélien sur sa décision et le faire renoncer à toute activité de peuplement dans l'ensemble des territoires arabes occupés, en particulier dans le secteur oriental de Jérusalem. | UN | ومن بين أمور أخرى، طلبت المجموعة اﻹسلامية من مجلس اﻷمن اتخاذ خطوات عاجلـة لضمان عدول حكومة إسرائيل عن قرارها وشجب أي نشاط استيطاني في جميع اﻷراضي العربية المحتلة، ولا سيما القدس الشرقية. |
le Groupe islamique a adopté une déclaration sur la question, dont je vous soumets le texte pour information (voir annexe). | UN | وقد اعتمدت المجموعة اﻹسلامية بيانا بشأن تلك المسألة أعرض نصه عليكم للاطلاع )انظر المرفق(. |
le Groupe islamique réaffirme en outre que la crise actuelle devra être réglée non pas par une action militaire unilatérale mais par un dialogue constructif qui garantirait la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité en même temps qu'il préserverait la souveraineté, l'intégrité territoriale et la sécurité de l'Iraq ainsi que la sécurité et la dignité de sa population. | UN | وتؤكد المجموعة اﻹسلامية كذلك أنه لا يمكن التوصل إلى حل لﻷزمة الراهنة عن طريق أعمال عسكرية تتخذ من جانب واحد وإنما عن طريق حوار بناء من شأنه أن يكفل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ويضمن في الوقت نفسه سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية وأمنه وسلامة وكرامة شعبه. |
Lors de leur réunion, les ministres ont confirmé la déclaration que le Groupe islamique avait adressée au Conseil de sécurité et dans laquelle il appuyait la demande du Soudan tendant à ce qu'une réunion soit convoquée pour examiner l'agression américaine contre le Soudan qui a provoqué la destruction d'une usine de produits pharmaceutiques et causé la mort de nombre de personnes. | UN | وقد أكد الاجتماع بيان المجموعة اﻹسلامية في نيويورك والموجه إلى مجلس اﻷمن بشأن مساندة طلب السودان لعقد جلسة لبحث موضوع العدوان اﻷمريكي على السودان الذي أدى إلى تدمير مصنع الشفاء لﻷدوية وقتل عدد من اﻷشخاص، وأدان هذا العدوان باعتباره إجراء مناقضا ﻷهداف ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷعراف الدولية. |
Lettre datée du 26 janvier (S/1999/76), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant du Qatar, transmettant une déclaration publiée le même jour par le Groupe islamique. | UN | رسالة مؤرخة ٢٦ كانون الثاني/يناير (S/1999/76) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل قطر يحيل بها بيانا صادرا بنفس التاريخ عن المجموعة اﻹسلامية. |
1. le Groupe islamique de l'Organisation de la Conférence islamique s'est réuni le 3 mars 1997, à l'échelon des ambassadeurs, au Siège de l'ONU, à la demande de la délégation palestinienne. | UN | ١ - اجتمعت المجموعة اﻹسلامية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي في ٣ آذار/مارس ١٩٩٧ على مستوى السفراء في مقر اﻷمم المتحدة، بناء على طلب من وفد فلسطين. |
2. le Groupe islamique a réaffirmé les résolutions antérieures de l'Organisation de la Conférence islamique sur la question de Palestine, la ville d'Al Qods Al Charif et le conflit arabo-israélien. | UN | ٢ - وأعادت المجموعة اﻹسلامية تأكيد قرارات منظمة المؤتمر اﻹسلامي بشأن قضية فلسطين، ومدينة القدس الشريف والنزاع العربي اﻹسرائيلي. |
Je souhaite enfin saisir cette occasion pour évoquer le communiqué adopté par le Groupe islamique de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), à New York, lors de sa réunion du 3 mars 1997. | UN | وأود في النهاية أن أنتهز هذه الفرصة ﻷشير إلى البيان الذي اعتمدته المجموعة اﻹسلامية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي في نيويورك في جلستها المعقودة في ٣ آذار/مارس ١٩٩٧. |
C'est pourquoi le Groupe islamique demande officiellement au Conseil de sécurité d'agir d'urgence face à cette situation extrêmement grave, en mettant un terme aux nombreuses violations que commet Israël, en particulier à Jérusalem-Est, et en faisant le nécessaire pour que les ordres de confiscation soient annulés. | UN | ومن ثم، فإن المجموعة اﻹسلامية تطالب مجلس اﻷمن رسميا باتخاذ خطوات عاجلة لتناول هذه الحالة البالغة الخطورة وكذلك لوقف الانتهاكات الاسرائيلية العديدة، وخاصة في القدس الشرقية، الى جانب اتخاذ التدابير الضرورية ﻹلغاء أوامر المصادرة الاسرائيلية. |
Par ailleurs, le Groupe islamique aux Nations Unies, réuni de toute urgence au niveau des ambassadeurs le 17 avril 1996, a vigoureusement condamné ces actes odieux dans le communiqué qu'il a publié à la fin de la réunion. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة، التي اجتمعت بصورة عاجلة على مستوى السفراء في ١٧ نيسان/أبريل، أدانت بشدة هذه اﻷعمال المشينة من خلال بيانها الصادر بعد الاجتماع. |
Les partis d'opposition au Kurdistan, notamment le parti Gorran, l'Union islamique du Kurdistan et le Groupe islamique du Kurdistan, n'ont formulé aucune objection jusqu'à présent. | UN | ولم تعرب أحزاب المعارضة في كردستان، بما فيها حركة غوران، والاتحاد الإسلامي الكردستاني والجماعة الإسلامية الكردستانية، عن أي اعتراض على هذا الإعلان حتى الآن. |