Trois réservistes en patrouille, le sergent-chef Avraham Shabel, 29 ans, le sergent Waffa Assad, 27 ans, et le sergent Mawaffak Abu Shab, 28 ans, ont été tués dans une embuscade tendue par le Hamas à l'est de Gaza. | UN | وقتل ثلاثة رقباء احتياط كانوا يقومون بأعمال الدورية وهم الرقيب اﻷول افراهام شابيل، ٢٩، والرقيب وفاء أسعد، ٢٧، والرقيب موفق أبو شاب، ٢٨، وذلك في كمين نصبته لهم حماس في مدينة غزة. |
Certes, la police et les forces de sécurité créées par le Hamas à Gaza trouvent peut-être leurs origines dans la Force exécutive. | UN | ولا ريب أن قوات الشرطة والأمن التي أنشاتها حماس في غزة تنبثق أساساً من القوة التنفيذية. |
Il n'y a eu aucune évolution positive notable concernant le blocus imposé par le Gouvernement israélien à Gaza à la suite de la prise de pouvoir par le Hamas à la mi-2007. | UN | 9 - ولم تحدث أي تطورات إيجابية كبيرة بشأن الحصار الذي فرضته حكومة إسرائيل على غزة بعد تولي حماس في منتصف عام 2007. |
J'ai exhorté le Hamas à ne pas procéder à de telles exécutions. | UN | وقد دعوت حماس إلى عدم تنفيذ عمليات الإعدام هذه. |
Nous exhortons le Hamas à faire preuve d'autorité en reconnaissant l'État d'Israël. | UN | ونحث حماس على التحلي بالحنكة السياسية بالاعتراف بدولة إسرائيل. |
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime. | UN | ومن المؤسف أن هذا الهدف قد أُضيع فيما يبدو مع تحوُّل المجموعة الرباعية إلى فرض تدابير عقابية تهدف إلى إجبار حركة حماس على تغيير موقفها الإيديولوجي أو إلى إحداث تغيير في النظام. |
Au cours de la semaine écoulée, je vous ai adressé plusieurs lettres pour vous informer des tirs incessants de roquettes par le Hamas à Gaza et des organisations terroristes au Liban. | UN | في الأسبوع الماضي، وجهت إليكم رسائل أنبهكم فيها إلى وابل الصواريخ التي أطلقت على إسرائيل من جانب حماس في غزة وتنظيمات إرهابية في لبنان. |
Plusieurs membres du Conseil ont réclamé la libération du soldat israélien, Gilad Shalit, détenu par le Hamas à Gaza, et plusieurs ont souligné que l'assistance humanitaire destinée à Gaza devrait être acheminée par les voies prévues à cet effet. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس إلى الإفراج عن الجندي الإسرائيلي، جلعاد شاليط، الذي تحتجزه حماس في غزة؛ وشدد البعض على أن تقديم المساعدة الإنسانية إلى غزة يجب أن يتم عبر القنوات المعتمدة. |
Plusieurs membres du Conseil ont réclamé la libération du soldat israélien, Gilad Shalit, détenu par le Hamas à Gaza, et plusieurs ont souligné que l'assistance humanitaire destinée à Gaza devrait être acheminée par les voies prévues à cet effet. | UN | وفي حين دعا بعض أعضاء المجلس إلى إطلاق سراح الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليط، الذي تحتفظ به حماس في غزة كأسير؛ أكد بعضهم على أن إيصال المساعدات الإنسانية إلى غزة ينبغي أن يتم من خلال القنوات الموجودة. |
Comme indiqué brièvement ciaprès, aussi bien Israël que l'Autorité palestinienne, et le Hamas à Gaza, ont des obligations au titre du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à l'égard des populations civiles, que ce soit en Israël ou dans le territoire palestinien occupé. | UN | وكما هو مبين بإيجاز فيما يلي، فإن إسرائيل والسلطة الفلسطينية، فضلاً عن حماس في غزة، تتحمل التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إزاء السكان المدنيين في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة على حد سواء. |
Le plus tragique aujourd’hui, c’est que la possibilité d’un tel accord semble de moins en moins concevable. Israël s’indigne à juste titre de l’enlèvement de ses soldats par des insurgés soutenus par le Hamas à Gaza et par les forces du Hezbollah au sud du Liban, mais sa riposte militaire massive et disproportionnée est manipulée par les extrémistes. | News-Commentary | إن مأساة اليوم تكمن في تراجعنا عن احتمالات التوصل إلى هذا الاتفاق المحتمل. فإسرائيل غاضبة، ولها الحق في ذلك، بسبب اختطاف جنودها على يد متمردين تساندهم حماس في قطاع غزة، وقوات حزب الله في جنوب لبنان، لكن الرد العسكري المبالغ فيه وغير المتكافئ من جانب إسرائيل لا يصب إلا في مصلحة المتطرفين. |
6. M. Blass (Israël) dit que depuis l'examen de son précédent rapport en 2003, Israël a été contraint de s'engager dans un conflit avec le Liban en 2006 et de lancer une opération militaire massive contre le Hamas à Gaza à la fin de 2008 et au début de 2009. | UN | 6- السيد بلاس (إسرائيل) قال إن إسرائيل اضطرت منذ استعراض تقريرها السابق لعام 2003، للدخول في صراع مع لبنان في عام 2006 وشن عملية عسكرية واسعة النطاق ضد حماس في غزة في نهاية عام 2008 ومطلع عام 2009. |
L’Égypte, dont le régime de Hosni Moubarak était le plus proche allié d’Israël dans la guerre contre le Hamas à Gaza et pour freiner les désirs d’hégémonie régionale de l’Iran, est source de grande inquiétude. L’inefficacité de Moubarak en tant que médiateur d’une paix israélo-palestinienne ne posait pas de réels problèmes à certains dirigeants israéliens. | News-Commentary | ان مصر تثير قلقا من نوع خاص علما ان نظام حسني مبارك كان أوثق حليف لاسرائيل في الحرب ضد حماس في غزة وفي الحد من محاولة ايران لفرض هيمنتها الاقليمية. ان عدم فعالية مبارك كوسيط في عملية السلام بين اسرائيل والفلسطينيين لم تكن في واقع الامر مزعجة بالنسبة لبعض القادة الاسرائيليين . |
En janvier 2009, alors que les FDI se battaient encore avec le Hamas à Gaza, la Cour a examiné deux requêtes qui lui avaient été présentées par des groupes de défense des droits de l'homme qui mettaient en doute les efforts déployés par les FDI pour respecter les obligations humanitaires à l'égard des civils palestiniens. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2009، بينما كانت قوات الدفاع الإسرائيلية لا تزال تحارب حماس في غزة، استعرضت المحكمة التماسين قدمتهما جماعات مدافعة عن حقوق الإنسان تطعن فيهما في جهود قوات الدفاع الإسرائيلية للوفاء بالتزاماتها الإنسانية تجاه المدنيين الفلسطينيين(). |
Pour revenir sur la situation à Gaza avant l'agression militaire lancée par Israël le 27 décembre 2008, il convient de rappeler que l'Égypte avait négocié un cessez-le-feu de six mois entre le Hamas à Gaza et Israël, période connue comme la < < période de calme > > ou tahde'a. | UN | 20 - وعودة إلى الوضع في غزة قبل العدوان العسكري الإسرائيلي الذي شُن في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008، ينبغي التذكير بأن مصر أجرت مفاوضات للتوصل إلى وقف لإطلاق النار لمدة ستة أشهر بين حماس في غزة وإسرائيل، وهو ما عُرف باسم " فترة التهدئة " . |
Les radicaux israéliens ne peuvent être sûrs qu'au bout du compte Obama ne jugera pas nécessaire de modifier les politiques à l’égard d'Israël afin d'atteindre cet objectif qu'il estime d'un intérêt stratégique. Comme on peut s'y attendre, les radicaux savent également que tout engagement sérieux à résoudre la question palestinienne entendra associer le Hamas à la solution des deux États. | News-Commentary | ولا يستطيع المتشددون الإسرائيليون أن يكونوا على يقين من أن أوباما لن يدرك في نهاية المطاف ضرورة تغيير السياسات الأميركية في التعامل مع إسرائيل سعياً إلى تحقيق هذه الغاية، التي يعتبرها شأناً استراتيجياً على قدر عظيم من الأهمية. وهم يدركون بالطبع أن أي توجه جدي في التعامل مع القضية الفلسطينية لابد وأن يعني بالضرورة إشراك حماس في التوصل إلى حل قائم على دولتين. |
Ma délégation appelle aussi le Hamas à poursuivre le cessez-le-feu afin d'appuyer au mieux le processus. | UN | ويدعو وفدي أيضا حماس إلى مواصلة الحفاظ على التهدئة بغية منح العملية أقصى دعم. |
Autrement dit, la Syrie - du fait de sa position géographique, de ses liens avec l'Iran et son armement et de la brutalité du régime baas - est devenue la clé de l'évolution de la situation entre la Méditerranée et le Golfe. Pour sécuriser le Liban et amener le Hamas à la table de négociation avec Israël, c'est de la Syrie dont Israël et les USA doivent s'occuper, d'une manière ou d'une autre. | News-Commentary | باختصار، نستطيع أن نقول إن سوريا، بسبب موقعها الجغرافي، وصلاتها بإيران، وأسلحتها الإيرانية، ونظامها البعثي الوحشي، قد أصبحت تشكل محوراً للتطورات الحادثة بين البحر الأبيض المتوسط والخليج. وعلى هذا فإن تأمين لبنان ودفع حماس إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات مع إسرائيل لن يتسنى إلا بمبادرة إسرائيل والولايات المت��دة إلى التعامل مع سوريا على نحو أو آخر. |
De plus, nous exhortons le Hamas à se conformer au droit international humanitaire et à respecter les droits de l'homme en autorisant les travailleurs humanitaires à avoir accès au soldat israélien capturé, Gilad Shalit. | UN | وعلاوة على ذلك، نحث أيضا حماس على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الجندي الإسرائيلي المختطف جلعاد شليط. |
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue dans la mesure où le Quatuor a recours à des mesures punitives visant à obliger le Hamas à changer de position idéologique ou à provoquer un changement de régime, comme l'indique clairement la déclaration du Quatuor du 9 mai 2006. | UN | ومن المؤسف أن هذا الهدف قد ضاع حاليا فيما يبدو مع تحوُّل المجموعة الرباعية إلى فرض تدابير عقابية تهدف إلى إجبار حركة حماس على تغيير موقفها الإيديولوجي أو إلى إحداث تغيير في النظام. وهذا يتضح من البيان الذي صدر عن المجموعة الرباعية في 9 أيار/مايو 2006. |