le Hamas et le Fatah ont appelé les Palestiniens à intensifier leur confrontation avec Israël et à venger les victimes. | UN | ودعت كل من حماس وفتح الفلسطينيين إلى تصعيد مواجهاتهم مع إسرائيل وإلى الانتقام لعملية التقتيل. |
le Hamas et le Fatah ont repris leurs réunions de travail informelles, mais les discussions sur la mise en œuvre des accords existants n'ont que peu avancé. | UN | واستأنفت حماس وفتح اجتماعات العمل غير الرسمية ولكن المناقشات بشأن تنفيذ الاتفاقات القائمة لم تحرز تقدماً يذكر. |
le Hamas et le Fatah doivent par conséquent ouvrir le dialogue et réconcilier leurs ordres du jour respectifs. | UN | لذلك يجب على حماس وفتح أن تدخلا في حوار وأن توفقا بين جدولي أعمالهما. |
Au deuxième semestre, les antagonismes politiques entre le Hamas et le Fatah ont occupé le devant de la scène. | UN | وشهد النصف الثاني من السنة انقسامات سياسية بين حركتي حماس وفتح. |
Ces événements ont porté un rude coup aux efforts de réconciliation entre le Hamas et le Fatah. | UN | وهذا وجّه ضربة إلى جهود المصالحة فيما بين حماس وفتح. |
:: Les Palestiniens eux-mêmes attendent beaucoup du rôle que peut jouer le Qatar pour mettre fin au différend palestinien entre le Hamas et le Fatah. | UN | :: إن الفلسطينيين ذاتهم يتطلعون لدور قطري لإنهاء الخلاف الفلسطيني بين حماس وفتح. |
Au moment où le présent rapport est écrit, il n'existe aucune perspective immédiate de réconciliation entre le Hamas et le Fatah. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن هناك ما يُبشر باحتمال المصالحة بين حماس وفتح. |
le Hamas et le Fatah sont-ils capables de mettre de côté leurs différends pour former un gouvernement d’unité nationale ? | News-Commentary | تُـرى هل تستطيع حماس وفتح أن تنحيا خلافاتهما جانباً وأن تشكلا حكومة وحدة وطنية؟ |
En novembre et décembre, le Hamas et le Fatah ont tous deux organisé des manifestations rassemblant chacune plus de 100 000 partisans. | UN | وفي شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر، حشدت حركتا حماس وفتح تجمّعات شارك فيها أكثر من 000 100 من المناصرين. |
L'harmonie entre les Palestiniens eux-mêmes est également importante, et l'esprit de réconciliation entre le Hamas et le Fatah devrait être ranimé, politiquement et sur le terrain, dans l'intérêt d'une paix durable. | UN | والوئام بين الفلسطينيين أنفسهم أمر ضروري أيضا، وينبغي إنعاش روح المصالحة بين حماس وفتح إنعاشا سياسيا وفي الميدان لصالح إرساء السلام الدائم. |
Le 8 février 2007, toutefois, le Hamas et le Fatah ont signé l'Accord de La Mecque, conclu sous l'égide du Gouvernement de l'Arabie saoudite. | UN | بيد أن حماس وفتح وقعتا في 8 شباط/فبراير 2007 اتفاق مكة الذي رعته حكومة المملكة العربية السعودية. |
Le Hamas a également accusé Israël de vouloir perturber les pourparlers qui devaient avoir lieu au Caire la semaine suivante entre le Hamas et le Fatah. | UN | كما اتهمت حركة حماس إسرائيل بمحاولة عرقلة المحادثات بين حركتي حماس وفتح التي كان مقررا إجراؤها في القاهرة في الأسبوع التالي(). |
Les membres du Conseil ont pris acte de l'accord conclu à La Mecque le 8 février 2007 entre le Hamas et le Fatah sous la médiation de l'Arabie saoudite, afin de mettre fin aux affrontements fratricides interpalestiniens. | UN | وأخذ أعضاء المجلس علما بالاتفاق الذي تم التوصل إليه تحت قيادة المملكة العربية السعودية بين حماس وفتح في مكة في 8 شباط/فبراير 2007، بغرض وضع حد للاشتباكات الأخوية بين الفلسطينيين. |
Il convient de souligner la création d'un gouvernement d'unité nationale, de courte durée, et la prise du pouvoir par le Hamas dans la bande de Gaza à la mi-juin 2007, après plusieurs mois d'affrontements armés entre le Hamas et le Fatah. | UN | ومن أبرز هذه التطورات تشكيل حكومة وحدة وطنية لم تستمر طويلا وسيطرة حماس على قطاع غزة في منتصف حزيران/يونيه 2007، على إثر اشتباكات مسلّحة استمرت عدة أشهر بين حماس وفتح. |
le Hamas et le Fatah sont à la croisée des chemins | News-Commentary | حماس وفتح على مفترق الطرق |
Réconcilier le Hamas et le Fatah | News-Commentary | فَض النزاع بين حماس وفتح |
À l'heure où ce rapport est écrit (août), on ne peut espérer une réconciliation immédiate entre le Hamas et le Fatah, ce qui préoccupe profondément le Rapporteur spécial, car le droit à l'autodétermination est un droit de l'homme essentiel et fondamental. | UN | ولدى كتابة هذا التقرير (آب/أغسطس)، لم يكن هناك أي أفق لتحقيق المصالحة فورا بين حماس وفتح. وهذا أمر يثير شعورا بالقلق الشديد لدى المقرر الخاص إذ إن الحق في تقرير المصير يشكل حقا محوريا وجوهريا من حقوق الإنسان. |
Ils se sentent déjà mis à l’écart des efforts d’établissement d’un État en Cisjordanie par le gouvernement de Salam Fayyad. La pauvreté et le chômage endémiques les ont plongés dans le désespoir et la frustration et la lenteur de la mise en ouvre de l’accord de réconciliation entre le Hamas et le Fatah ne leur donne que peu d’espoir d’un changement véritable. | News-Commentary | ولا يبالي الفلسطينيون في قطاع غزة، الذين يعانون منذ أكثر من أربعة أعوام من الحصار والعزلة، بالطلب المقدم إلى الأمم المتحدة. فهم يشعرون بالغربة بالفعل عن جهود بناء الدولة في الضفة الغربية على يد حكومة سلام فياض. فقد تمكن الإحباط واليأس منهم بسبب الفقر والبطالة، والآن بات التباطؤ في تنفيذ اتفاق المصالحة بين حماس وفتح سبباً في فقدانهم الأمل في أي تغيير حقيقي. |